Eshaiah LLYFR - Welsh Translation by Thomas Briscoe 1894 (New Testament, Job, Psalms, Proverbs and Isaiah, and selections from Genesis and Exodus)

LLYFRY PROPHWYD ESHAIAHWEDI EI GYFIEITHU O NEWYDDA’I DREFNU(CYN AGOSED AG Y DICHON)YN OL YR HEBRAEGGANY PARCHEDIG THOMAS BRISCOE, S. T. B.IS-LYWYDD, AC ATHRAW HYNAE, COLEG YR IESU,RHYDYCHAIN.HOLYWELL,W. MORRIS, “CYMRO” AND “EGLWYSYDD” OFFICE:HUGHES AND BUTLER, ST. MARTIN’S-LE-GRAND,LONDON.1853.RHAGYMADRODD.Fe ddywyd yr Esgob Lowth, “Os, wrth gyfieithu pryddest Hebreig, yr addasir ffurf yr ymadroddion yn ol priodwedd iaith arall, hi a ymddengys yn dywell ac yn anafus, ac ni bydd ganddi mwyach olion o’i phrydferthwch cyntefig ac o’i harddwch priodol.” Ac eilwaith, “Os cyfieithîr pryddest o’r Hebraeg yn llythyrenawl i ryddiaith unrhyw dafodiaith arall, tra y cedwir at yr un ffurf mewn ymadroddion, fe fydd ganddi, hyd y nod o ran prydyddiaeth, lawer o’i hardderchowgrwydd cynnwynawl a rhyw gyminaint o ymddangosiad prydyddawl.”Fe ymddangosai i mi bob amser fod yr iaith Gymraeg yn neillduol o addas i gymmeryd ei chyfieithu yn llythyrenawl o’r Hebraeg, — y gellid dodi yinad-roddion yr Hebraeg yn agos air am air yn y Gymraeg, — a bod y fath gyfieithiad yn rhoddi syniad eithaf cywir o bwyslais ac yspryd y cyfansoddiad. Ac o herwydd hynny mi a ymdrechais, hyd ag yr oedd ynof, wisgo prophwydoliaethau y prophwyd hynod hwn, yn ol rheolau ac egwyddorion yr Esgob Lowth, mewn diwyg mor addas ag y goddefai y Gymraeg; ac os llwyddodd fy ymgais nid edifar fydd gennyf am y llafur a’r gofal ag oedd yn angenrheidiol at y gorchwyl. Yn yr hyn sy’n canlyn fe welir yn awr ac yn y man rifnodau wrth ymyl rhai geiriau. Eu hamcan ydyw dangos mai dyna’r llëoedd y ceir y geiriau hynny yn yr Hebraeg: er enghraifft, yn y drydedd bennod a’r ddegfed adnod, “Deg cyfair o winllan a ddygant 2un 1bath,” arwyddocâ y rhifnodau fod “bath” yn sefyll yn yr Hebraeg o flaen “un;” ac felly yn yr iaith hon fe saif y llinell uchod fel y canlyn: “Deg cyfair a ddygant bath un.”Weithiau gwelir llinell uwch ben rhai geiriau; ei hamcan ydyw dangos fod yr holl eiriau o dani i gael eu hystyried magis un gair o ran trefniad, — fel y canlyn, “Iehofah 2a ddaw 1i farn.” Wrth hyn arwyddoceir fod “i farn” yn sefyll yn yr Hebraeg o flaen “a ddaw.” Yn yr Hebraeg cyssylltir y rhagenw meddiannol wrth ddiwedd y sylweddair, a hynny bob amser, fel y canlyn:Mab = ben.Fy mab = beni.Ac o blegid bod hyn yn digwydd yn ddieithriad, ni fernais yn angenrheidiol nodi hynny â rhifnodau; ac am mai un gair ydynt yn yr Hebraeg, tybiwn nad anghymmwys eu golygu fel ped fai y rhan olaf o’r gair yn sefyll ymlaenaf. Hyn hefyd a wneir yn fynych gyda’r rhagenw personol, yr hwn, yn gyffredin, a gyssylltir yn yr un modd wrth ddiwedd y parwyddiad.Oddigerth mewn rhyw ychydig o enghreifftiau, dilynwyd rhaniad y llinellau a wnaed gan yr Esgob Lowth, a derbyniwyd cynnorthwy nid ychydig oddi wrth lafur a dysgeidiaeth y gwr enwog hwn. Lle bynnag yr ymddengys fod ganddo ddigon o awdurdod i ymadael â’r “Masoretic Text,” minnau hefyd a wnaethum yr un peth; ond pryd nad oedd ei awdurdod yn ymddangos i mi yn ddigonol deliais at eiriau a phwyntiau ’r Masoriaid. Yr awdurdod neu’r gwarantrwydd y cyfeirir atto, ydyw, yn bennaf, ysgrif-lyfrau (MSS); cyfieithiad Groeg y Deg-a-thrigain (LXX), yr hwn a gyfansoddwyd yn agos i 300 o flynyddoedd cyn dyfodiad ein Hiachawdwr yn y cnawd; y cyfieithiad Syriaeg, yr hwn a gyfansoddwyd tua diwedd y ganrif gyntaf ar ol genedigaeth Crist; a’r cyfieithiad Lladin (Vulgate), yr hwn a gyfansoddwyd tua diwedd y bedwaredd ganrif: Ac yn ail, Aquila, Theodotion, a Symmachus.Nid oes yn awr ond i mi gydnabod fy rhwymau a’m diolchgarwch i’r Parch. Thomas Rowland, Curad Llandrindod, Bala, am y cymmorth a gefais i ddwyn y gwaith hwn i ben.T. B. Coleg yr Iesu, Rhydychain,

Medi 20, 1853.ESHAIAH
Blog
About Us
Message
Site Map

Who We AreWhat We EelieveWhat We Do

Terms of UsePrivacy Notice

2025 by iamachristian.org,Inc All rights reserved.

Home
Gospel
Question
Blog
Help