Salmo 78 - Papiamentu Bible with DC 2013(PBDC13)

SALMO 78Historia di pueblo di Dios. Lèsnan pa siñaPoema didáktiko di Asaf.

1Mi pueblo, skucha mi siñansa,

paga tinu na loke mi ta bisa.

2Mi ta bai habri mi boka pa un lès,

habri sekretonan di tempu antiguo.

3Loke nos a tende i siña,

loke nos grandinan a konta nos

4nos no ke tene sekreto pa nan yunan,

sino konta e generashon benidero:

esta gloria di SEÑOR, su poder,

i e kosnan milagroso k'El a hasi.

5El a saka un dekreto pa Yakob

i a pone un lei na Israel,

anto El a manda nos grandinan

pa nan siña nan yunan esei,

6pa e generashon benidero tambe sa,

e yunan ku lo nase despues,

i na nan turno nan lo konta nan yunan,

7pa nan tambe konfia den SEÑOR,

no lubidá Dios su obranan grandi,

sino mas bien opservá su mandamentunan;

8pa nan no bira manera nan grandinan,

generashon kabesura i rebelde,

generashon ku kurason solo birá,

insinsero di karakter ku Dios.

9Efraimitanan, eksperto ku bog,

a retirá riba dia di bataya.

10Nan no a warda aliansa di Dios,

ni ker a biba konforme su lei.

11Nan a lubidá su akshonnan,

e milagernan ku El a demostrá nan,

12milagernan, den bista di nan grandinan,

na Egipto, den yanura di Soan.

13El a parti laman i a laga nan pasa,

El a laga awa para manera un dam.

14El a guia nan den dia den un nubia,

henter anochi den lus di kandela.

15El a sples baranka den desierto

laga nan bebe laman di awa.

16Fo'i baranka El a laga riunan brota

i awa basha ku hopi stripada.

17Ma nan a sigui peka kontra djE,

den desierto nan a lanta kontra Altísimo.

18Den nan kurason nan a pone Dios na prueba

pidiendo kuminda na nan gustu.

19Nan a papia kontra Dios i bisa:

‘Akaso Dios por drecha mesa den desierto?

20Bèrdat, El a dal e baranka:

awa a brota i riunan a kore,

ma lo E ta kapas di duna pan,

l'E por mira pa su pueblo haña karni?’

21Asina ta ku SEÑOR a indigná,

ora El a tende esei;

kandela a sende kontra Yakob,

a lanta un furia kontra Israel,

22komo nan a pèrdè fe den Dios,

nan no a kere ku l'E duna su yudansa.

23Tòg El a duna su òrdu

na e nubianan altu ayariba,

i El a habri portanan di shelu;

24El a laga mana yobe pa nan kome,

El a duna nan trigo for di shelu;

25hende a kome pan di angelnan,

El a manda provishon pa nan te sobra.

26El a lòs bientu di pariba for di shelu,

a lanta bientu di zùit ku forsa grandi,

27El a laga karni yobe riba nan manera stòf,

mes tantu para ku tin santu na laman.

28El a laga nan kai meimei den kampamentu,

tur kaminda rondó di nan tèntnan.

29Anto nan a kome nan barika yen,

El a sirbi nan tur loke nan tabata gusta.

30Apénas nan a plakia nan mester,

— nan kuminda ainda den nan boka —

31ku furia di Dios a lanta kontra nan

i a mata esnan di mas robusto,

El a tumba flor di Israel.

32Ku tur esei nan a sigui peka tòg,

i no ker a kere den milagernan di Dios.

33P'esei El a laga nan dianan

pasa bai manera un rosea

i a pone un fin spantoso na nan bida.

34Ora El a laga algun di nan muri,

e otronan tur a busk'É,

a kombertí i a puntra pa Dios

35i nan a kòrda ku Dios ta nan baranka.

Dios Altísimo, nan Salbador.

36Ma mashá labio, t'esei nan tabatin,

nan lenga a sigui gañ'É;

37nan kurason no tabata serka djE,

nan no a keda fiel na su aliansa.

38Ma E tabata sinti kompashon,

El a pordoná nan nan kulpa

i a keda sin kaba ku nan;

kada be El a wanta su furia,

i a keda sin baha su rabia.

39E tabata pensa: Ta hende nan ta,

un rosea ku ta bai sin bolbe.

40Kuantu be nan a lanta kontra djE,

kuantu be nan a amarg'É

den desierto, den e mondi salbahe!

41Kada be nan a bolbe tenta Dios,

provokando Dios Santu di Israel.

42Nan no tabata kòrda kon su man

a yega di libra nan fo'i man di enemigu,

43ora den yanura di Soan na Egipto

El a hasi kosnan grandi, milagroso;

44kon El a kambia nan riunan na sanger,

pa nan no bebe awa for di nan;

45kon El a manda maribomba pa nan,

ku tabata kome nan bibu

i sapunan ku ta'ta hostigá nan.

46El a laga nan kosecha pa badjaga,

trabou di nan man pa dalakochi;

47a destruí nan matanan di wendrùif

i tur nan palunan di figo

pa un yobida di pipita di eis;

48El a laga piedra di eis

mata nan bestianan di kria,

anto El a laga bos kai

riba nan trupanan di bestia chikí.

49El a baha kandela di su furia riba nan,

su ira, su rabia i angustia:

delegashon di mensahero di desaster.

50El a habri kaminda pa su furia,

E no a spar nan di morto

i a laga nan bestianan pa pèster.

51El a dal tur yu mayó di Egipto;

El a mata den tèntnan di Ham

promé fruta di nan potensia di hòmber.

52Sinembargo El a laga su pueblo

sali pafó manera karné;

El a guia nan dor di desierto

manera un trupa di bestia.

53El a guia nan sigur, liber di miedu

i nan enemigunan: laman a tapa nan!

54El a hiba nan su tera santu,

na e seru ku E mes a konkistá.

55El a plama nashonnan nan dilanti,

ku sinta El a midi e tera

i a duna nan esei pa poseshon;

El a duna tribunan di Israel

nan tèntnan pa biba aden.

56Nan a pone Dios Altísimo na prueba,

nan a rebeldiá kontra djE

i a nenga di warda su preseptonan,

57pasobra manera nan grandinan

nan a neng'É i a bira infiel,

halando bèk manera un bog ku n' ta sirbi.

58Nan a sar'É ku nan altánan pagano

i a provok'é ku imágen di nan diosnan

59Dios a ripará i a rabia,

El a disgustá di Israel,

60a bandoná su santuario na Silo,

e tènt den kua El a biba bou di hende.

61El a laga e Arka bai fo'i tera

— e señal di su poder i su gloria

72El a kuida nan ku gran sinseridat

i a guia nan ku man eksperto.

Blog
About Us
Message
Site Map

Who We AreWhat We EelieveWhat We Do

Terms of UsePrivacy Notice

2025 by iamachristian.org,Inc All rights reserved.

Home
Gospel
Question
Blog
Help