1Hendenan di Benhamin,
kore pa skapa boso bida,
hui for di Herusalèm!
Supla kachu na Tekoa, bati alarma,
manda señalnan di huma for di Bet-Hakerèm.
Pasobra un desgrasia ta pinta na horizonte den nort,
un destrukshon total.
2Siudat di Sion,
bo ta bunita i grasioso,
pero Mi ta bai destruí bo.
3Reinan ta bini ku nan sòldánan
manera wardadónan ku nan karné
i ta lanta nan tèntnan rondó di e siudat.
Kada un ta poderá di pida tereno,
kaminda su karnénan por kome yerba.
4E ora ei bo ta tende:
‘Prepará pa bringa kontra e siudat;
ban mira, awe mèrdia mes nos ta ataká!’
‘Esta malora! Dia ta yega na su fin,
sombranan ta rèk bira largu.’
5‘Bon anto, e ora ei awe nochi nos ta ataká,
nos ta destruí tur palasio di Herusalèm.’
6SEÑOR soberano a duna e enemigunan òrdu:
‘Kap e palunan rònt di Herusalèm bent'abou
i lanta un subida di tera kontra e siudat.
Opreshon violento so ta reina den siudat,
e meresé kastigu.
7Manera awa fresku ta keda brota for di un bròn,
asina e siudat ta keda produsí maldat.
Di violensia i destrukshon so hende ta papia,
hende yen 'i herida i doló so Mi ta mira.
8Herusalèm, laga tur e kosnan akí ta un atvertensia pa bo!
Sino Mi ta bira lomba pa bo
hasi bo un desierto, un lugá desolá
kaminda niun alma no ta biba.’
Kana a yena9SEÑOR soberano a bisa mi:
‘Manera ta chèk un mata di wendrùif
pa mira si a keda fruta n'e,
asina tambe lo bolbe chèk e sobrebibientenan di Israel.
Manera man di kunukero ta bolbe listra e rankanan,
asina abo, Yeremías mester listra e pueblo akí un be mas.’
10‘Pero, SEÑOR,’ m'a puntra,
‘ta ku ken mi tin ku papia,
ken mi tin ku atvertí?
Ken lo skucha mi?
Ai, nan orea ta duru,
nan no por tende.
Wak kiko bo palabra a para bira pa nan!
Un skualmentu, pa nan hasi bofon di dje.
11Pa loke ta toka ami, SEÑOR,
ami tambe ta kunsumí, meskos ku Bo,
ta kosta mi dominá mi rabia.’
E ora ei SEÑOR a bisa mi:
‘Baha bo rabia numa
riba muchanan riba kaya
i trupa di hóben.
E mes suerte ta toka
tantu esposo i esposa
komo hende grandi i ansiano.
12Nan mester laga nan kas,
nan kunuku i asta nan kasá tambe,
den man di otro hende.
Mi ta bai lanta man pa pueblo di e pais akí.’
Asina SEÑOR ta bisa.
13‘Tur, di chikí te grandi, ta buska nan mes probecho;
di profeta te saserdote, tur ta gaña e pueblo.
14Nan ta trata heridanan di mi pueblo
manera ta leve nan ta.
Nan ta bisa:
“Tur kos ta bon, tur kos ta na òrdu,”
pero nada no ta bon, nada no ta na òrdu.
15Nan mester tin bèrgwensa di nan komportashon horibel,
pero nan ta sin niun klase di bèrgwensa,
nan no ta ni kambia koló.
P'esei nan lo bai pèrdí
meskos ku tur otro hende den Israel.
Ora Mi bini pa kastigá nan,
e ora ei sí palabra a kaba pa nan.’
Asina SEÑOR ta bisa.
Kumpli ku religion sin kumpli ku Dios16SEÑOR a bisa su pueblo:
‘Ora boso ta pará na un krusada,
wak bon i puntra kon a bai den pasado,
kua ta e bon kaminda.
Si boso siguié, boso lo biba trankil.’
Pero nan a rospondé;
‘Nò, nos no ta hasié!’
17‘E ora ei M'a pone sentinela serka boso
i bisa boso: “Paga tinu ora nan bati alarma!”
Pero boso a bisa:
“Nos no tin kunes!”
18P'esei, nashonnan, skucha!
Asamblea di pueblonan,
nota kiko ta bai pasa ku nan!
19Henter mundu mester tende:
Mi ta bai trese desaster riba e pueblo akí;
ta konsekuensia di nan mes mal intenshonnan.
Nan no a paga tinu na loke M'a bisa nan,
nan a rechasá asta e lei ku M'a duna nan.
20Ki' Mi ta gana ku e sensia
ku boso a importá pa Mi for di Sheba
òf ku e kaña aromátiko for di un pais leu?
Mi n' tin nada n'e bestianan,
ku boso ta kima riba altá pa ofresé Mi.
I pa loke ta toka e otro sakrifisionan,
nan no ta agradá Mi.
21P'esei Ami, SEÑOR, a disidí lo siguiente:
Mi ta bai pone opstákulo riba kaminda di e hendenan akí,
nan ta trompeká riba nan i kai;
tur ta muri,
tata, yu hòmber,
bisiña i amigu.’
Invashon for di Nort22T'esaki SEÑOR ta bisa:
‘Ata un pueblo grandi ta bini for di un pais den nort;
na ekstremonan di mundu un nashon grandi ta prepará pa bataya.
23Nan ta armá ku bog i lansa,
nan ta kruel, sin mizerikòrdia.
Nan ta basha bini riba kabai
ku zonido manera boroto di laman.
Nan ta ranka bini den fila
kontra bo, mi Sion stimá.’
24‘Nos a tende e notisia,’
habitantenan di Herusalèm ta bisa,
‘nos kurason a bai nos plant'i pia.
Miedu a poderá di nos,
doló a sera nos manera muhé na parto.’
25Hende ta grita: ‘No bai den kunuku,
no kana riba kaminda!
E enemigu ta armá,
teror ta reina tur kaminda!’
26‘Mi pober pueblo,’ SEÑOR ta bisa.
‘Pone paña di rou na boso kurpa,
lora abou den stòf,
tene rou manera pa un úniko yu.
Yora amargamente,
pasobra diripiente e enemigu, ku ta destruí tur kos,
ta pará boso dilanti.’
Metal, imposibel pa purifiká27‘Abo, Yeremías, Mi a nombra tèstdó di metal,
pa kùr mi pueblo
i determiná ki sorto di hende nan ta.
28I Mi a yega na e konklushon:
“E pueblo akí ta rebelde te den su higra,
nan ta duru manera bròns i heru,
nan ta rebelde, kalumniadó, kriminal korupto.
29Ta waya e kandela, lant'é,
pa dirti e metal i kita e kachikachinan,
pero maske keda rafiná e pueblo ketu bai,
e mal elementonan no ta disparsé.”
30Ta yama nan plata sin balor,
pasobra Mi a desaprobá nan.’
Who We AreWhat We EelieveWhat We Do
2025 by iamachristian.org,Inc All rights reserved.