Isaías 28 - Papiamentu Bible 2013(PB13)

Mal tempu riba Samaria

1Ai di Samaria,

e siudat ku forma di korona,

orguyo dje pueblo buraché di Efraim!

Su krans presioso,

dominando e vaye fértil,

no ta nada mas ku flornan marchitá

riba kabes dje hendenan ei

ku biña a turdi.

2Ata un potensia fuerte ta bini

di parti di Señor,

manera tormenta di piedr'i eis,

manera hos ku ta trèk,

manera un nubia di awa ku ta rementá

i basha inundá tur lugá.

SEÑOR ta flènster e siudat ku forsa riba suela.

3Ata e korona eibou,

trapá pa pia di hende,

orguyo dje pueblo buraché di Efraim!

4Ata e flornan marchitá eibou,

flornan di su krans presioso,

dominando e vaye fértil.

Ta sosodé ku Samaria manera ku un figo

hechá promé ku tempu di kalor:

e promé hende ku mir'é

ta pikié gulié golos golos.

5Lo yega un dia ku SEÑOR soberano

ta un korona glorioso,

un krans magnífiko,

pa esnan di su pueblo ku a sobrebibí.

6Lo E duna huesnan

sentido di hustisia,

i esnan ku tin ku resistí atake enemigu na porta di siudat, kurashi.

Atvertensia i promesanan pa Herusalèm

7Ata mas hende ku biña ta laga tambaliá

i serbes ta pone zeilu:

ta saserdote- i profetanan,

serbes ta pone nan tambaliá,

biña ta zonza nan.

Serbes ta pone nan zeilu;

nan ta tambaliá ora nan haña vishon,

nan ta bòltu bok'abou ora di tuma desishon.

8Tur mesa kaminda nan ta sintá

ta tapá bou di saká,

no tin niun pida limpi.

9Nan ta bisa:

‘Ta ken e Isaías ei ke siña un lès,

ta ken e ke splika kiko Dios tin di bisa?

Ta pa ken e tin nos,

pa bebi, yu chikí ku a kaba di kita lechi?

10Ta ki kuenta di papia lenga chikí

“Kuchi, kuchi, puchi, puchi?” ’

11Bèrdat, pa dirigí su mes na e pueblo akí

Dios lo usa hende djafó

ku ta papia lenga straño.

12El a yega di bisa e pueblo un ten:

‘Aki boso lo haña alivio;

laga esnan kansá, bin sosegá,

e lugá akí ta trankil.’

Pero nan no ker a tende.

13P'esei SEÑOR lo papia

lenga chikí ku nan:

‘Kuchi-kuchi-puchi-puchi,

un poko asina, un poko asana,’

di manera ku si nan purba hui,

nan ta kai pech'ariba,

kibra tur nan wesunan, kai den trampa bai será.

14Skucha, hendenan insolente,

ku ta manda aki na Herusalèm riba pueblo.

Tende loke SEÑOR ta bisa boso.

15Boso ta pretendé

di a sera kombenio ku Lamuèrtè,

pakto ku reino di morto.

Boso ta bisa ku e katástrofe,

ku lo ranka pasa manera lawin'i awa,

no ta mishi ku boso,

pasobra boso a skohe mentira pa refugio

i engaño pa lugá di skonde.

16P'esei SEÑOR Dios ta bisa lo siguiente:

‘Mira, Mi ta bai pone un piedra resistente

riba seru di Sion,

un piedra balioso,

ku lo sirbi komo piedra prinsipal,

komo fundeshi sólido,

ku tin skibi riba dje:

“Esun ku stèns riba dje lo ta duru pará.”

17Mi sinta di midi ta derecho,

mi chumbu di mèsla hustisia.’

Pipita di eis lo lastra boso refugio, mentira, bai kuné,

e lawin'i awa lo bira basha

riba boso lugá di skonde.

18Boso kombenio ku Lamuèrtè,

e pakto ku reino di morto,

niun di dos lo no tin niun krench'i balor mas.

Pa loke ta toka e katástrofe,

ku manera lawin'i awa,

ta bira basha riba boso,

lo e tapa boso.

19Dia tras dia, mainta, anochi,

ki ora k'e pasa,

e ta lastra boso bai kuné.

Esta teribel pa boso komprondé e mensahe akí!

20Sí, manera e proverbio ta bisa:

‘Kama a resultá muchu chikí pa rèk kurpa ariba,

klechi muchu smal pa tapa kuné.’

21Pasobra meskos ku un ten riba seru di Perasim,

SEÑOR lo aktua awor tambe;

meskos ku den Sabana di Guibeon,

SEÑOR lo move pa hasi su trabou,

pa kumpli ku su tarea.

Pero esta trabou straño, esta tarea misterioso!

22P'esei, basta awor ku insolensia,

pa boso buinan no pèrta boso mas tantu.

Dios, SEÑOR soberano, a laga mi sa,

ku l'E destruí henter e pais.

T'esei ta su desishon!

Sabiduria di kunukero, sabiduria di Dios

23Skucha bon loke mi ta bai bisa,

marka mi palabra!

24Akaso boso n' sa ku kunukero ku ta sembra,

no ta plug ketu bai,

ni sigui bòltu tera, hala riol sin fin?

25Nò, e ta paria tera tambe

kaba stroi simia di netumuskat i sembra komino;

e ta planta trigo, maishi chikí i sebada

den un kunuku bon marká

ku maishi di totolika na su rant.

26Ta di Dios e ta haña su saber,

Dios ku ta siñ'é loke e tin ku hasi.

27P'esei e no ta kita flish'i netumuskat

bou di tabla di peña tapushi,

ni e n' ta pasa ku wil riba komino

pa kita su kaska.

Nò, netumuskat i komino e ta bati ku palu.

28Mester mula trigo pa traha pan;

p'esei e no ta keda batié sin fin.

E ta laga wilnan di su garoshi pas'ariba sí,

pero e ta sòru pa su kabainan no plèch'é.

29Esaki tambe ta saber

ku SEÑOR soberano a dun'é.

Plannan di Dios ta maravioso.

E sa bon kon realisá nan.

Blog
About Us
Message
Site Map

Who We AreWhat We EelieveWhat We Do

Terms of UsePrivacy Notice

2025 by iamachristian.org,Inc All rights reserved.

Home
Gospel
Question
Blog
Help