1 א Ach!
Okrył w swym gniewie ciemną chmurą
Pan córkę Syjonu!
Zrzucił z nieba na ziemię
wspaniałość Izraela
i nie pamiętał o podnóżku swoich stóp
w dniu swojego gniewu.
2 ב Pochłonął Pan, nie żałował
żadnej siedziby Jakuba.
W swej porywczości zburzył
twierdze córki judzkiej.
Zrzucił na ziemię, sponiewierał
królestwo i jego książąt.
3 ג Ściął w żarze swego gniewu
wszelki róg Izraela.
Cofnął swoją prawicę
sprzed oblicza wroga
i zapłonął w Jakubie niczym płomień ognia
pożerający wokoło.
4 ד Naciągnął swój łuk jak wróg.
Postawił prawicę
jak przeciwnik i wyciął
wszystkie kosztowności oka
w namiocie córki Syjonu,
rozlał jak ogień swą wściekłość.
5 ה Pan stał się jak wróg.
Pochłonął Izraela.
Pochłonął wszystkie jego pałace,
zburzył umocnienia
i pomnożył u córki Syjonu
płacz i narzekanie.
6 ו Splądrował jak w ogrodzie jego szałas,
zrujnował miejsce jego spotkań.
Sprawił, że zapomniano na Syjonie
o święcie i szabacie –
i odtrącił w porywie swego gniewu
króla oraz kapłana.
7 ז Odrzucił Pan swój ołtarz,
obrzydził sobie swą świątynię.
Przekazał w rękę wroga
mury jej pałaców –
wydali głos w domu JHWH
jak w dniu święta.
8 ח JHWH przeznaczył na zniszczenie
mur córki Syjonu.
Rozciągnął sznur,
9 ט Zapadły się w ziemię jej bramy.
Zniszczył i połamał ich rygle.
Jej król i książęta – u narodów.
Nie ma już Prawa;
również jej prorocy nie znajdą już
widzenia u JHWH.
10 י Usiedli w milczeniu na ziemi
starsi córki Syjonu.
Wznieśli proch na swoje głowy,
opasali się worami.
Pochyliły do ziemi swą głowę
dziewice Jerozolimy.
11 כ Wylane we łzach moje oczy,
przewraca się w mym wnętrzu.
Wylana na ziemię moja wątroba –
z powodu zagłady córki mego ludu.
Omdlewa niemowlę i dziecko
na ulicach miasta.
12 ל Mówiły do matek:
Gdzie ziarno i wino? –
gdy mdlały niczym przebite
na ulicach miasta,
gdy wylewały duszę
na łono swych matek.
13 מ Co mam zaświadczyć o tobie? Co przypomina ciebie,
córko jerozolimska?
Co równa się z tobą, a zlituję się nad tobą,
dziewico, córko Syjonu?
Bo wielka jak morze twa zagłada.
Kto cię uzdrowi?
14 נ Twoi prorocy wieszczyli ci
puste i mdłe,
i nie obnażali twojej winy,
by przywrócić ci powodzenie.
Wieszczyli raczej mowy marne
i przynęty do odstępstwa.
15 ס Klaskali nad tobą w dłonie
wszyscy przechodzący drogą.
Gwizdali i potrząsali swą głową
nad córką jerozolimską:
Oto miasto, o którym mówili: Pełnia piękna!
Radość dla całej ziemi!
16 פ Otworzyli nad tobą swoje usta
wszyscy twoi wrogowie.
Gwizdali i zgrzytali zębami;
powiedzieli: Pochłonęliśmy!
Ach! To jest dzień, na który czekaliśmy!
Doczekaliśmy się! Zobaczyliśmy!
17 ע JHWH uczynił to, co zamyślał.
Spełnił swą zapowiedź;
to, co ogłaszał od dni dawnych –
zburzył i nie żałował!
I cieszył się nad tobą wróg –
wywyższył róg twoich nieprzyjaciół.
18 צ Wołało ich serce do Pana:
[O,] Murze córki Syjonu!
Spraw, niech płyną łzy jak potok,
dniami i nocami.
Nie dawaj sobie wytchnienia,
niech twa źrenica nie spocznie.
19 ק Powstań, krzycz w nocy,
na początku nocnych straży.
Wylewaj jak wodę swe serce
przed obliczem Pana.
Wznieś do Niego swe dłonie
za duszę swych niemowląt,
omdlewających z głodu
na rogu każdej ulicy.
20 ר Spójrz, JHWH, i przyjrzyj się:
Z kim tak postąpiłeś?
Czy kobiety mają jeść swój owoc,
wypieszczone dzieci?
Czy w świątyni Pana ma być zabijany
kapłan i prorok?
21 ש Polegli w prochu ulicy
chłopiec oraz starzec;
moje dziewice i moi młodzieńcy
padli od miecza.
Zabiłeś w dniu swego gniewu –
ściąłeś, nie pożałowałeś.
22 ת Zawołaj jak w dzień zgromadzenia –
otaczają mnie lęki.
I nie było w dniu gniewu JHWH
uciekiniera ani ocalonego.
Tych, których wychowałam i wykarmiłam,
zniszczył mój wróg.
Who We AreWhat We EelieveWhat We Do
2025 by iamachristian.org,Inc All rights reserved.