Siracide 1 - Explained Bible
PRÉFACE DU TRADUCTEUR GREC (1) Les livres de la Loi et des Prophètes nous transmettent beaucoup de grandes leçons, (2) de même que les autres écrits qui les suivent. (3) Il faut donc féliciter le peuple d'Israël pour son instruction et sa sagesse. (4) Mais on ne doit pas seulement lire ces écrits pour devenir savant. (5) Ceux qui aiment s'instruire doivent être également capables d'en faire profiter les non-initiés, (6) et cela aussi bien par leurs paroles que par leurs écrits. (7) Mon grand-père Jésus s'était livré lui-même à une lecture approfondie (8) de la Loi, (9) des Prophètes (10) et des autres écrits de nos ancêtres ; (11) il était devenu un véritable expert en ce domaine. (12) Il fut amené ainsi à rédiger à son tour un livre d'instruction et de sagesse. (13) De la sorte ceux qui aiment s'instruire et seront devenus familiers de ce sujet (14) pourront d'autant mieux progresser dans une vie conforme à la Loi.Objectif du livre(Préface, 1-14)Ce livre est destiné aux non-initiés qui aiment s'instruire, afin qu'ils puissent progresser dans une vie conforme à la Loi. Pour ce faire, Ben Sira a présenté une synthèse érudite des livres de la Loi, des Prophètes et des autres Écrits qui les suivent. On a ici la première mention explicite d'une division tripartite de la Bible hébraïque. (15-17) Le lecteur est donc invité à lire ce livre avec bienveillance et application. (18) Il devra aussi montrer de l'indulgence (19) pour les passages de la traduction où je semble (20) n'avoir pas réussi, malgré mes efforts, à rendre certaines expressions. (21) En effet, il n'y a pas de correspondance exacte (22) entre ce qui est écrit dans l'original hébreu et la traduction qu'on en donne dans une autre langue. (23) D'ailleurs on retrouve la même difficulté (24) pour les livres de la Loi et des Prophètes (25) et les autres Écrits : (26) leur traduction diffère sensiblement de l'original.Demande d'indulgence(Préface, 15-26)Le petit-fils demande la clémence de ses lecteurs car il sait qu'aucune traduction n'est parfaite. Traduire, c'est accepter de perdre certaines nuances de l'original. Comment respecter à la fois l'auteur et le lecteur, la langue source et la langue d'arrivée ?Cette difficulté de passer de l'hébreu au grec se retrouve tout au long de la traduction grecque de la Bible hébraïque, traduction connue sous le nom de Septante. Réalisée entre le 3e et le 1er siècle avant J.-C., elle constitue une remarquable passerelle entre un mode d'expression oriental et les cultures occidentales. (27-28) Je suis arrivé pour un séjour en Égypte en l'an 38 du règne d'Évergète. (29) Ayant trouvé une copie de cette importante instruction, (30) j'ai jugé indispensable de me donner la peine de traduire soigneusement ce livre. (31-32) Durant mon séjour j'ai consacré beaucoup de soirées et d'études (33) à mener ce travail à bien. (34) Puis j'ai voulu le publier pour ceux qui, à l'étranger, désirent et aiment s'instruire (35) afin d'accorder leur vie quotidienne à la Loi.Contexte historique(Préface, 27-28)L'an 38 du règne d'Évergète correspond à l'an 132 avant J.-C. Le nom « Évergète », qui signifie « Bienfaiteur », désigne Ptolémée VII, qui régna entre 170 et 117 avant J.-C.