1〇偕葩韋泐在者、即于舟得拯救者始知島名哶梨特、
2島夷與我等施恩惠不少、因雨且寒、彼等爇火納我等衆人、
3葩韋泐集多柴置火上之時、有毒蛇因熱而出、纏繞其手、
4島夷方見毒蛇懸于葩韋泐之手、互相語曰、此人必係殺人者、蓋雖在海中得救、然天理不容其生也、
5然彼抖毒蛇于火、毫無所害、
6彼等候其必腫、或仆地而死、候之既久、見彼毫無傷害、遂轉意謂其爲上帝也、
7島長名普布梨亞、有田業近此處、其迎接我等、三日間賓禮相待、
8適普布梨亞之父患熱病及血痢、葩韋泐入就之、爲之祈禱、按手于其身、而療愈之、
9自是之後、島中他人有病者、皆來以得療愈、
10乃以優禮敬待我等、臨別之時、以所需者餽贈我等、
11三月後、我等豋阿列克桑德利亞之舟、乃在島過冬者、號底鄂斯庫拉、
12遂駛離、駛至錫拉庫咂存留三日、
13由彼繞行駛至利吉亞、越一日南風吹起、次日來至普帖鄂泐、
14在彼遇數兄弟請我等同居七日、遂往羅馬、
15彼處之數兄弟聞之、即出、至阿皮野烏市及三館處、爲迎接我等、葩韋泐見之感謝上帝、振起精神、
16既來至羅馬、百夫長將衆囚交付將軍、惟許葩韋泐偕一守兵別居、
17越三日、乃召伊屋疊亞人之諸長者、既集、謂彼等曰、列位弟兄乎、我毫未違背伊屋疊亞人、或列祖之例、竞在耶魯薩利木被囚、而解付于羅馬人之手、
18彼等審判我、見我無一當死之罪、欲釋放我、
19惟伊屋疊亞人拒之、致我不得已上吿楷薩兒、並非有意訟我民也、
20爲此故、請爾等相見叙談、蓋我爲伊斯拉伊泐所望者、被繫以此鐵索、
21衆向之曰、我儕未接伊屋疊亞人來書論爾、於弟兄中來者亦未述吿、或言爾之何惡、
22然我等欲聞爾意如何、蓋我等皆知、爲此教門隨在爭論也、
23乃定日、有多人至其寓所、彼自朝至暮、厯歷証明上帝之國、引摩伊些乙法律及諸先預知言、指伊伊穌斯勸彼等信、
24其言有信者、有不信者、
25彼此不合、將散之時、葩韋泐發一言曰、昔聖神藉先知伊薩伊亞吿我列祖之言、誠是矣、
26其言云、往哉、就此民而吿之曰、爾等耳聞而不聰、目視而不見、
27蓋此民心頑鈍、耳聽慵、目自閉、恐其目見、耳聽、心悟、回轉我將醫之、
28故爾等當知上帝之拯救已施送於列邦、而彼等聽之、
29彼言之後、伊屋疊亞人歸、多相辯論、
30葩韋泐居自賃之屋整二年、並接待凡來見之者、
31彼宣傳上帝國、教以吾主伊伊穌斯合利斯托斯毅然無阻止也、
聖宗徒行實經終
其中有二十八章
堂中有五十一節誦
Who We AreWhat We EelieveWhat We Do
2025 by iamachristian.org,Inc All rights reserved.