1〇盖有多人、以我等中所明知之事、已起而傳述、
2乃自始親見而事奉言者授於我等、
3我亦以爲在凡事、推原詳考、次第書之、達爾尊貴斐鄂肥泐、
4爲爾知悉於爾所學諸言之確然也、
第二節誦5〇當伊屋叠亞王伊羅德之時、属阿微亞班有一司祭、名咂哈利亞、其妻阿阿隆之裔、名耶梨薩韋他、
6二人在上帝前、義者也、遵主一切誡命禮儀行而無玷、
7彼等無子、因耶梨薩韋他荒胎、且二人年已老、
8時依其班次、于上帝前、事奉
9依司祭值例、伊入主殿焚香、
10在焚香之時、諸民皆在外祈禱、
11主之天神顯現之、立于香台之右、
12咂哈利亞見之惶懼而驚其身、
13天神語之曰、咂利哈亞勿懼、盖爾之祈禱已得聞矣、爾妻耶梨薩韋他將予爾生子、可名之爲伊鄂昂、
14與爾有喜且樂、多人亦因其生而歡喜、
15蓋彼在主前將爲大、清酒諸醪絕不飲、自其母胎中被聖神充滿矣、
16使伊斯拉伊泐諸子中多人轉而歸其主上帝也、
17彼將以伊利亞之神靈能力爲主之前驅、使父心轉向子、背逆者向義人之智慧、以預備完全之民予主、
18咂哈利亞向天神曰、何以知之乎、我已老而我妻日已年邁、
19天神答之曰、我乃戞烏利伊泐立于上帝前者、奉遣吿爾、而傳此福音于爾、
20顧爾將瘖啞不能言、直至成此之日、以爾不信我言、屆其時此必應也、
21衆民等候咂哈利亞而奇其久于殿內、
22及出、彼不能語之言、衆知其在殿必見異象、彼以首示意而瘖啞居之矣、
23其職事之日滿、乃歸其家、
第三節誦24〇此日之後、其妻耶利薩韋他懷孕、隱瞞五月云、
25主如此行予我、在此眷顧我之日、以除我恥辱于人間、
26至第六月、天神戞烏利伊泐奉上帝遣往戞利列亞、邑名那作列特者、
27就童女被達微德家之人名伊鄂錫福所聘者、童女名瑪利亞、
28天神入向之曰、慶哉、滿被恩寵者、主與爾偕焉、女中爾係被福言者、
29伊見之驚慌其言、思此致候何也、
30而天神向之曰、瑪利亞勿懼、爾于上帝前得恩寵、
31且顧爾將懷孕而生子、命之、名伊伊穌斯、
32此將爲大、稱爲至上者之子、主上帝以其祖達微德之寶座賜之、
33永爲亞适烏家之王、其國將無終、
34瑪利亞對天神曰、我未適人、何以有此、
35天神答之曰、聖神將臨至爾、而至上者之能力將庇蔭爾、是以所生者係聖、得稱爲上帝子、
36顧爾親戚耶梨薩韋他在其年老亦懷孕得子、其稱爲荒胎者、今已六月矣、
37凡在上帝所言者無所不能、
38瑪利亞曰、顧我乃主之婢、願如爾言成于我哉、天神遂離之而往、
第四節誦39〇其日瑪利亞起、亟往山地、至伊屋達之邑、
40入咂哈利亞之家、致候于耶梨薩韋他、
41而耶梨薩韋他聞瑪利亞致候之時、胎孕之子于其腹內動躍、耶梨薩韋他滿被聖神、
42大聲呼曰、女中爾係被福言者、爾胎之果亦被福言者、
43由何而得此耶、乃我主之母來就我也、
44顧迨爾致候之聲一入我之耳、我胎之子喜躍於我腹內、
45信者有福矣、蓋被主向其所言者、必將成就也、
46而瑪利亞曰、我靈惟感頌主、
47我神惟悅上帝救我者、
48因其埀顧婢之卑微、今後諸代必將稱我爲福、
49以全能者、爲我成威嚴、其名乃聖、
50其矜恤施及世世敬畏之人、
51於其臂成權力、散棄傲者以其心之意、
52黜權者由其寶位、謙卑者舉之上、
53飽饑者以善、富者使空返、
54収納其僕伊斯拉伊泐、
55記憶慈憐如告我列祖予阿烏拉阿木及其裔至于世世、
56瑪利亞偕之同居約三月、遂歸其家、
57耶梨薩韋他產期已滿即生子、
58其鄰里親戚聞主與之充大其慈憐、亦偕之喜、
59第八日來爲子行割禮、名以其父咂哈利亞之名、
60其母答之曰、否、乃可名之伊鄂昂、
61衆曰、爾親属中無一人名此名者、
62以首示意其父、其願以何名之、
63彼請簡、書之曰、其名伊鄂昂、衆皆奇之、
64其口舌即啓、而言福言上帝
65於其衆鄰里驚惶、此諸言語被徧揚于伊屋叠亞之山地、
66凡聞者置于其心曰、此子將若何、主手偕之、
67其父咂哈利亞滿被聖神預言曰、
68主伊斯拉伊泐之上帝、係被福言者哉、因眷顧其民而救贖之、
69爲我等興起拯救之角、于其僕達微德之家、
70如藉古時其聖先知之口所言、
71即拯救脫我讐敵及諸惡我者之手、
72與我列祖行慈憐、而記憶其聖約、
73即與我祖阿烏拉阿木所矢之誓賜我等、
74救我脫于讐敵手之後、無驚懼、
75以肖以義在彼面前于我衆生命之諸日、事奉之、
76爾子歟、將稱爲至上者之先知、蓋在主面前先行爲備其道、
77予其民拯救之識、在其罪赦、
78因我上帝慈憐憐憫之故、即東自上臨我等、
79爲照坐于幽暗及死蔭者、又引我之足向安和之道、
80子漸長、强健于神靈、而在曠野、直至其顯現于伊斯拉伊泐之日、
Who We AreWhat We EelieveWhat We Do
2025 by iamachristian.org,Inc All rights reserved.