1〇既擬定使我等開駛往伊他利亞、遂將葩韋泐及他囚數人、交付阿烏固斯特隊之一百夫長、名油梨乙、
2我儕欲駛過阿錫亞之地、遂豋阿德拉密特之舟開往、與我等同行者、有莎倫之瑪楷多尼亞人、名阿列克桑德兒、
3次日、泊於錫東、油利乙厚待葩韋泐、許彼往就諸友、受其相顧、
4自彼又開駛、因風逆故、沿乞普兒過、
5既渡海、對乞梨乞亞及葩木肥梨亞、駛至梨乞亞之密拉、
6百夫長在彼處遇阿列克桑德兒之舟、將開往伊他梨亞、令我等登之、
7徐航多日、僅至克尼得之對面、我等因逆風所阻、乃駛至克利特之下、沿近薩泐摩那、
8僅得過之、至一處名佳澳、近利些乙、
9歷時既久、持齋之期已過、因浮濟已成危險、葩韋泐諫勸彼等、
10曰列位、我觀此時浮濟困難必多損害、不第舟與貨、且及我等之生命也、
11然百夫長信掌舵者及船主、過于葩韋泐之所言、
12且此澳過冬不便、則有多献謀駛離彼處、或可至肥尼乞亞過冬、在克利特之澳、一面向西南、一面向西北、
13南風徐來、彼等以爲得意、起錨沿乞利特而航駛、
14未幾狂風、名耶烏羅克梨東驟起逆之、
15舟爲風所掣、不能勝之、乃隨風而行、
16馳至一小島下、名克剌烏底亞、我等僅得收存小艇、
17即取之上、以多方繫之護舟、又恐沙灘擱淺、遂下帆任行飄蕩、
18因風甚狂、次日、棄所載者於海、
19第三日我儕親手又擲舟中之器具、
20多日不見日星、烈風不息、我等拯救之望絕矣、
21彼等既久未食、葩韋泐立在其中曰、列位、爾等當聽我、而勿離克利特、則必不遭此困難及損害矣、
22今我勸爾等、可安爾等之心、蓋除舟外、爾等中不傷一生命、
23因我所屬及我事奉之上帝、其天神是夜立于我側、
24曰葩韋泐歟、勿懼、爾當立于楷薩兒前、上帝且以同航之衆悉賜爾矣、
25故爾曹放胆哉、蓋我信上帝所語我者、必如是而成、
26我儕必被擲一島、
27至第十四日夜間、我儕飄蕩于阿德利阿特海之時、約夜半、舟子以爲近岸、
28測量水深、得有二十仭、少進、再測量得有十五仭、
29恐被擲于礁石、則于舟尾投四錨以待旦、
30舟子欲離舟而逃、下小艇于海、佯爲投錨于舟首之時、
31葩韋泐謂百夫長與兵卒曰、此舟人不在舟、爾曹不能得救也、
32其時兵卒斷小艇之索、任其自沉、
33將旦、葩韋泐勸衆人取食曰、爾等懸望飢餓而不食、今已十四日矣、
34故我勸爾等取食、是爲資助爾等之拯救、蓋爾等中致一髮亦不隕于首也、
35言竞、取餅、當衆前感謝上帝、擘而食之、
36于是衆人安心、亦取食、
37我儕在舟者、共有二百七十六人、
38既食而飽、遂投棄麥于海、以使舟輕、
39天明不識其地、惟見一灣有岸可登、乃謀拽舟於彼、
40遂起錨、航海行、鬆舵䌫、揚小帆、順風望岸而進、
41遇二水之夾流處、舟乃擱淺、舟首膠定不動、船尾因浪勁而破、
42衆兵卒設謀殺諸囚、恐有泅而逃者、
43然百夫長欲救葩韋泐、阻其謀、命能泅者先下水、泅而登岸、
44又命其餘者、或乘板、或藉舟中之他物、於是皆得救登岸、
Who We AreWhat We EelieveWhat We Do
2025 by iamachristian.org,Inc All rights reserved.