눅1:28 - 마리아는 여자들 중 하나일 뿐...

주께서 이렇게 말씀하셨습니다. "안식일에 너희는 생명을 위해 짐을 지고 예루살렘 성문으로 들어오지 않도록 조심하여라.

킹제임스성경은 ‘blessed [art] thou among women'

(네가 여자들 가운데 복이 있도다)’라고 했는데

NIV, 개역 등에는 이 말씀이 없습니다 (눅1:28).

 

 

among 이란 단어에 유의하시기 바랍니다.

마리아는 특별한 존재가 아니라 여자들 가운데 한명입니다.

 

 

카톨릭은 마리아를 성모 마리아라 하여 우대하며 여자들 보다 위에 있는 존재,

특별한 존재로 여기고 있는데,

킹제임스성경은 마리아가 많은 여자들 중 한명이라고 증거하고 있습니다.

 

마리아를 우상화하여 숭배하는 것은 옳지 않습니다.

 

 

1. 예수님을 낳은 마리아

 

예수 그리스도는 성령에 의해 잉태되어 처녀의 몸을 통해 태어났습니다.

 

 

천사가 마리아에게

“... 크게 호의를 입은 자여, 평안할지어다. [주]께서 너와 함께하시니 네가 여자들 가운데 복이 있도다” 라고 했습니다 (눅1:28)

 

- ... Hail, [thou that art] highly favoured, the Lord [is] with thee: blessed [art] thou among women. (KJV)

 

 

KJV 성경이 이 구절에서 사용한 단어는 among 입니다.

여자들 가운데서(among)이지, 여자들 보다(above)가 아닙니다.

 

마리아는 특별한 존재가 아니라 여자들 가운데 한명일 뿐입니다.

 

NIV, 개역, 개정 등은 ‘blessed [art] thou among women (네가 여자들 가운데 복이 있도다)’ 라는 말씀을 삭제해 버렸습니다 (눅1:28).

 

 

가톨릭은 마리아를 ‘성모 마리아’라 하여 우대하며 여자들 보다 위에 있는 존재, 특별한 존재로 여기고 있는데, KJV 성경은 마리아가 많은 여자들 중 한명이라고 증거하고 있습니다.

그러므로, 마리아는 경배의 대상이 아닙니다.

 

 

2. a virgin과 the virgin

예수 그리스도를 낳은 마리아는 처녀(a virgin)의 상태에서 아이를 낳았습니다.

 

 

virgin은 처녀, 즉, 남자와 성적 관계를 한번도 하지 않은 여자를 의미합니다.

결혼은 하지 않아도 어떤 이유로 처녀성이 파괴 또는 상실되면 성경이 말하는 virgin이 아닙니다.

 

KJV 성경은 예수님을 낳은 마리아를 a virgin (한 처녀)이라고 소개합니다.

 

반면 여러 영어 성경들이 그녀를 the virgin으로 증거했습니다

(NIV, NAS, NKJ, NRS, ASV 등).

특히 NAS는 대문자 THE VIRGIN으로 증거했습니다.

 

 

어떤 성경은 이 구절(마1:23)을

처녀라는 말 대신 젊은 여자, 젊은 여인 등으로 표현함으로,

처녀를 통해 탄생했다는 사실을 숨겨버렸습니다.

결국 예수 그리스도의 신성이 무시되어 버렸습니다.

 

 

KJV성경은 ‘a’ 라는 단어를 통해 마리아가 많은 여자 중 한명, 즉, 평범한 한 여자임을 증거 합니다.

반면 ‘the’ 라는 단어를 사용한 성경들은 특정한 사람으로 지칭했습니다

 

마리아를 특정인으로 증거한 성경은 마리아 숭배사상을 만드는 역할을 했습니다.

 

 

※ 사7:14에서도 NIV는 대문자로 시작하는 The virgin이라고 기록하여, 더욱 특별한 여인으로 증거했습니다.

 

이런 증거들로 인해 마리아가 특별 숭배대상이 되었습니다.

가톨릭은 마리아의 형상을 만들어 경배할 정도로 ‘마리아 숭배 사상’을 정당화 하고 있습니다.

 

 

3. and shall bring forth a son (아이를 낳게 하겠다)

: and will give birth to a son (아이를 낳을 것이다)

 

 

KJV는 shall을 사용하여 하나님의 의지로 마리아가 아이를 낳을 것을 증거했고,

NIV는 주어 (The virgin)의 의지로 아이가 태어날 것을 증거했습니다.

 

 

4. and they shall call his name Emmanue (그들이 그의 이름을 임마누엘이라고 부르게 하겠다)

: and they will call him Immanuel (그들이 그를 임마누엘이라고 부를 것이다)

 

 

KJV는 shall을 사용하여 하나님의 의지를 표현했고,

NIV는 주어(they)의 의지를 표현했습니다.

 

 

5. which being interpreted is, God with us (이것을 번역하면 '우리와 함께 계시는 [하나님]' 이라는 뜻이다)

 

: which means, "God with us." (이것은 ‘하나님이 우리와 함께 계시다’의 의미 이다)

 

 

- God with us에 대한 한글 번역의 차이

성경이 말하고자 하는 것은 ‘우리와 함께 하시는 하나님’ 즉 성육신하여 오신 하나님이 예수 그리스도 라는 것입니다.

 

 

'하나님이 우리와 함께 하신다'는 것이 아니라 '하나님이 성육신 하셨다'는 것을 말하는 것입니다.

개역, 개정 등은 서술형으로 번역함으로 성경 본래의 의미를 오해하게 번역했습니다.

 

[관련구절]

- 여자들 가운데 복이 있도다

* 눅1:28 그 천사가 들어가 그녀에게 이르러 말하되, 크게 호의를 입은 자여, 평안할지어다. [주]께서 너와 함께하시니 네가 여자들 가운데 복이 있도다, 하매

 

- And the angel came in unto her, and said, Hail, [thou that art] highly favoured, the Lord [is] with thee: blessed [art] thou among women. (KJV)

 

 

- 처녀를 통한 탄생

* 마1:23 보라, 처녀가 아이를 배어 아들을 낳을 것이요, 그들이 그의 이름을 임마누엘이라 하리라, 하셨으니 이것을 번역하면 우리와 함께 계시는 하나님이라는 뜻이라.

 

 

- Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. (KJV)

 

 

- "The virgin will be with child and will give birth to a son, and they will call him Immanuel"--which means, "God with us." (NIV)

 

 

- 처녀를 통한 수태 (구약의 예언)

* 사7:14 그러므로 [주]께서 친히 한 표적을 너희에게 주시리라. 보라, 처녀가 수태하여 아들을 낳고 그의 이름을 임마누엘이라 하리라.

 

- Therefore the Lord himself will give you a sign: The virgin will be with child and will give birth to a son, and will call him Immanuel. (NIV)

 

 

The Cross Pendant

He is a cross pendant.
He is engraved with a unique Number.
He will mail it out from Jerusalem.
He will be sent to your Side.
Emmanuel

Buy Now

bible verses about welcoming immigrants

Bible Verses About Welcoming ImmigrantsEmbracing the StrangerAs we journey through life, we often encounter individuals who are not of our nationality......

Blog
About Us
Message
Site Map

Who We AreWhat We EelieveWhat We Do

Terms of UsePrivacy Notice

2025 by iamachristian.org,Inc All rights reserved.

Home
Gospel
Question
Blog
Help