Hélio de Menezes Silva
2023
Gn 1:12 Tem 2 Verbos Diferentes Traduzidos Do Mesmo Modo?
PERGUNTA:
"zâra" (semear/conceber) e "âsâh"(fazer/formar) são dois verbos diferentes
Por isso acho que essa diferença seria melhor e maisliteralmente demonstrada para o leitor como "a erva que CONCEBA semente, ea árvore frutífera que FORME fruto"
A Ferrara traduz "a erva que *sementeia* sementee a árvore frutífera que *faz* fruto"
RESPOSTA:
1) Nem sempre precisamos dar aos dicionários de Strong,Thayer, Brown-Driver-Briggs (BDB), Hebrew Aramaic Lexicon of the Old Testament(HALOT) e Dictionary of Classical Hebrew(DCH) supremacia total.
Os melhores conhecedores do hebraico que traduziram asinsuperáveis traduções da Bíblia do passado
(Em espanhol: rabino Salomón 1420, de Alba 1430, de Ferrara1553, Cassiodoro de Reyna 1569, Reina-Valera 1602.
Em inglês Genebra 1560, KJV 1611.
Em Italiano Diodati 1603.
Em francês Olivetan 1535, Ostervald 1744.
Em português Almeida 1753 e 1819. Etc.)
viveram muito antes desses dicionários e léxicos, e muitas,muitas vezes os superam.
Portanto, confio muito, talvez mais que em dicionários eléxicos, em cerca de 7 a 10 dessas antigas traduções, que tenho no computador.
3) "erva que concebe semente" e "árvore queforma fruto" de modo nenhum parece o português que vemos ser usado noscampos e nos locais de venda de verduras, grãos e frutos.
Se diz "esta plantinha DÁ/PRODUZ sementes de ..., eesta outra DÁ/PRODUZ grãos de ..."
Se diz "esta árvore DÁ/PRODUZ frutos chamados ..."
Isto é o português, irmão.
4) Somente se houvesse uma grande vantagem de precisão oudoutrinária é que deveríamos começar a pensar a nos afastar da simplicidade deusar "DÁ/PRODUZ"
5) Não consigo localizar, mas já assisti um filme e li umabiografia de Tyndale onde alguém reclamou porque ele traduziu uma mesma palavragrega P de 3 formas diferentes em inglês: X, Y, Z. Ele, em tom amistoso ebrincalhão, respondeu mais ou menos assim:
- Tyndale perguntou, amavelmente: "Amigo, como vocêtraduziria o inglês X para o grego?" Ele pensou, pensou, e respondeu"não tenho tradução melhor que o grego P"
- Tyndale continuou: "E como você traduziria o inglêsY para o grego?" Ele pensou, pensou, e respondeu "não tenho traduçãomelhor que o grego P"
- Ainda Tyndale: "E como você traduziria o inglês Zpara o grego?" Seu amigo pensou, pensou, e respondeu "não tenhotradução melhor que o grego P"
- Então Tyndale concluiu: "Ora, você mesmo provou queé perfeitamente válido traduzir o grego P quer para o inglês X, ou Y, ou Z,indistintamente."
6) Revertendo o raciocínio de Tyndale, corretamente podemoschegar à conclusão que diferentes palavras em grego/ hebraico podem, sim, sertraduzidas pela mesma palavra em português.
7) Finalmente, como pequena amostragem, deixe-me ver algumaspoucas traduções já ativadas em meu Theword, limitemo-nos às de antes do séculoXX, e vejamos se mais da metade delas usa palavra diferentes para traduzir os2 verbos de Gn 1:12
Osterwald: portant, portant
Genebra: seedeth, beareth
Cassiodoro de Reyna 1569 hace,hace
KJB 1611 yielding, yielding
RV-1602 que dá, que dá
Young 1898 sowing seed,making fruit
Portanto, na LTT, em Gn 1:12, não fomos os únicos do mundo atraduzir da mesma maneira.
Estamos em boa companhia (Osterwald, Reyn -1569, KJB-1611,RV-1602P.
Estamos usando o português falado por todo fazendeiro equitandeiros, especialistas no assunto.
Não estamos mortalmente nos chocando contra nenhuma dasprincipais traduções do VT
LTT Ea terra produziu tenra grama, erva DANDO semente conforme a sua espécie, e [a]árvore PRODUTORA de frutos, cuja semente [está] nela conforme a sua espécie; eDeus viu que [isto era] bom.
KJB 1611 And the earth brought forth grass, [and] herbYIELDING seed after his kind, and the tree YIELDING fruit, whose seed [was] initself, after his kind: and God saw that [it was] good.
RV1602 Purificada: Y produjo la tierra hierba verde, hierba QUE DAsimiente según su género, y árbol QUE DA fruto, cuya simiente está en él, segúnsu género: y vió Dios que era bueno.
*************************
[Se você concordar de coração com que este presente escrito,e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, ocompartilhe (sem apagar nome do autor, nem links abaixo) com todos seus maisachegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenhacerteza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cadaum que apreciar este escrito o encaminhe a pelo menos 5 crentes que ele saibaque não receberão isso com ódio.]
http://solascriptura-tt.org/ (Sola Scriptura TT - Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT: o TextusReceptus, TR), E Da FÉ (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia))
Somente use Bíbliastraduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus emininterrupto uso por fiéis): LTT (Bíblia Literal do TextoTradicional, com notas para estudo, na www.bvloja.com.br),KJB-1611, ou ACF.
He is a cross pendant.
He is engraved with a unique Number.
He will mail it out from Jerusalem.
He will be sent to your Side.
Emmanuel
Bible Verses About Welcoming ImmigrantsEmbracing the StrangerAs we journey through life, we often encounter individuals who are not of our nationality......
Who We AreWhat We EelieveWhat We Do
2025 by iamachristian.org,Inc All rights reserved.