最近、読む聖書を、新改訳聖書の2017年版に変えた。面白い。私は新改訳3版で育ったので、読むたびに違和感を覚える。いい違和感だ。細かい翻訳の違いが、脳細胞を喜ばせる。読み覚えのない単語は、特に目につく。
先日、2017版でマタイを読んでいると、明らかに読み覚えのない単語が出てきた。「要の石」(かなめのいし)という単語だ。新改訳3版では、「礎の石」(いしずえのいし)となっている(マタイ21章)。英語では、調べた限り全ての翻訳で、教会の名前にもよく用いられる、「Cornerstone」(=コーナーストーン)という単語だ。
『家を建てる者たちが捨てた石。それが要の石となった。これは主がなさったこと。私たちの目には不思議なことだ』(マタイ21:44)
気になったので他の翻訳も調べてみた。すると、面白いことに、全ての翻訳で違いがあった。マタイ21:42の部分だ。
・文語訳 →「隅の首石」
・口語訳 →「隅のかしら石」
・新共同訳 →「隅の親石」
・新改訳3版 →「礎の石」
・新改訳2017版 →「要の石」
このような違いがある。マタイの箇所の引用元は詩篇118篇なので、そこも比べてみた。
・文語訳 →「すみの首石」
・口語訳 →「隅のかしら石」
・新共同訳 →「隅の親石」
・新改訳3版 →「礎の石」
・新改訳2017版 →「要の石」
文語訳がひらがなになっていただけで、ほぼ同じだった。
翻訳によって単語が違うので、それぞれの単語の意味を調べてみた。すべて広辞苑の第六版による。また、英訳は広辞苑の記述をそのまま書いた(※隅石の英訳は広辞苑では”quoin”となっているが、”cornerstone”とほぼおなじ意味である。”cornerstone“ は、”quoin”の中の特別な石のことを指す)
・すみ-いし【隅石】
(quoin)石造・れんが造などの建物の出隅(ですみ)部分に積んだ石。隅角(ぐうかく)の補強を目的とし、大きめの石が用いられる。
・そせき【礎石】
建物の基礎となる石。いしずえ。転じて、物事の土台となるもの。
・かなめ-いし【要石】
(keystone) れんが・意思などで組み立てたアーチの中央、最上部に差し入れ、他の石を固定する役割を果たす、くさび形の石。剣石。くさび石。
それぞれ、似ているようで、微妙に意味が違う。分かりにくいので、図を検索した。
●隅石(灰色の部分)
引用元:http://www.geocities.jp/fukadasoft/bridges/kansui2/harigaya/takioka/index2.html
●礎石
引用元:https://goo.gl/images/eTo4iV
●要石
引用元:https://goo.gl/images/4pK2XU
図を見ると、違いが明確になると思う。こうも違うと、どれが原語に近いか気になる。調べてみた。
マタイ21章で、イエスが引用したのは詩篇118篇である。当然、詩篇の翻訳がマタイの翻訳につながるはずなので、まずは詩篇の原語を調べる(当然右から読む)。
אֶ֭בֶן מָאֲס֣וּ הַבֹּונִ֑ים הָ֝יְתָ֗ה לְרֹ֣אשׁ פִּנָּֽה׃
(エベン マアスー ハ・ボニーム ハイータ ラ・ローシュ ピナー)
1単語ごとに解説するとこうなる。
エベン =石
マアスー =見下す、拒否する
ハ =THE
ボニーム =建てる人たち、大工たち
ハイータ =~になった(男性単数過去)
ラ =(~になるを補助する文法的に必要な語)
ローシュ =かしら、あたま
ピナー =角(かど)、隅(すみ)
かみくだいて適当に訳すと、「大工たちが、必要ないと判断した石が、角の石の一番大切な部分になった」とでもなるだろう。こう見ると、「隅のかしら石」がふさわしい訳のように見える。
では、マタイ21章の原語はどうなっているのだろうか。僕はギリシャ語はほとんど勉強したことがないので、アプリで調べてみた。該当部分は、ギリシャ語では「ケファレー・ゴーニアス」。訳すと、「主要な隅石」となる。こちらも、「隅のかしら石」が適当に思える。
原語を見ると、「隅のかしら石」が適当な翻訳に思える。しかし、本当にそうなのだろうか。ヘブライ語の「ピナー」は、文字通り、「角の」、「隅の」と訳していいのだろうか。実は、同じ単語の他の箇所を見てみると、「ピナー」に隠された、もうひとつの意味が見えてくる。
例えば、士師記20:2を見てみよう。
イスラエルの全部族、民全体のかしらたち、四十万の剣を使う歩兵が神の民の集まりに出た。(士師記20:2・新改訳3版)
「ピノット」(ピナーの複数形)が「(イスラエルの全部族、民全体の)かしらたち」と訳されている。1サムエル14:38は、同じ単語が「民のかしらたち」と訳されている。
★つまり、「ピナー」は、一義的には「隅の」という意味だが、「重要な部分」という裏の意味が転じて「主要な人物」、「要人」と訳せるのだ。2017年版の「要の石」という訳出は、この裏の意味、「ピナー」の持つ比喩的な意味を重視しての結果といえるだろう。
時代背景を考慮するのも重要である。そもそも、「隅石」は当時のイスラエルの建築にあったのだろうか。イエスの時代、イスラエルを支配していたのはローマだった。建築も、ローマ式のものが多数取り入れられていたのだろう。
残念ながら、私は建築の歴史の専門家ではないので、詳しいことは分からない。検索しても、しっくり来るものはヒットしなかった。しかし、参考になるものはいくつか見つけた。総合すると、「古代ローマ建築の特徴はアーチである」といえるだろう。確かに、エルサレムの旧市街に残っている数少ない当時の建築は、アーチ状のものが有名だったと記憶している。レンガづくりの建物も、当時からあったようだが、上に載せた写真のような立派な「隅石」があったかは疑問である。調べる限り、そのような建築がメジャーになったのは、中世からのようだ(※建築の専門家の方、教えてください)。
(※もっと厳密にいうと、引用された詩篇の時代の建築も調べないといけないが、さらっと検索しただけではヒットせず、断念・・・教えて詳しい人)
「ピナー」の比喩的な意味、当時の建築様式を考えると、どうも詩篇118、そしてマタイ21の問題の単語は、「要の石」が適訳に思えてくる。「ピナー」には比喩的に「要」の意味があるし、当時のローマの建築の主流であった「アーチ」を中央で支える「要石」の両方の意味があるからだ。2017版では、「要石」とせず、「要の石」としている。「の」を挿入することで、「ピナー」の比喩的意味がより際立つ。また、ヘブル語、ギリシャ語どちらにもある「かしら」という意味も、「要」で補足することができる。一鳥三石の翻訳なのである。
★とどのつまり、「コーナーストーン」は、「アーチの頂上部にあるくさび形の石」を指すのだろう。
単純に、「要の石」の翻訳が適当だ、という分析だけでは終わらない。その意味を考えなければいけない。「要石」は、2方向から積み上げたアーチを中央で支える、重要な部分だ。★「要石」は、2つの別々のものをつなぎ合わせる、重要な役目を持っているのである。
2つのバラバラのものを、つなぎ合わせる。
まさにイエスそのものである。
この役割は、「隅石」も同様である。2つの壁を中央でつなぎ合わせているのが、「隅石」なのだ。しかし、「隅」という日本語には、「隅に置けない」という言葉からも分かるように、ヘブル語のような「主要な」というニュアンスはない。
新改訳3版の「礎の石」は、「土台」というニュアンスは伝わりやすい。日本建築的にも「礎石」は分かりやすい。「定礎」の文字もよく見かける。しかし、「礎の石」では、原語からはすこし離れた意味合いになる上に、「2つのバラバラのものをつなぎ合わせる」という一番重要な意味が失われてしまう。
やはり、比喩的意味から見ても、建築の時代背景から見ても、神学的意味合いからしても、「要の石」はベターな翻訳だろう。
私達は、罪によって神から断絶してしまった。しかし、イエスが私達を、ふたたび神と結び合わせてくださった。「要の石」、「コーナーストーン」(キーストーン)、という言葉から、改めてイエスの愛、恵みを感じる。「要石」は、アーチをつなげるだけでなく、そのアーチの象徴ともなる。家や建物を象徴する紋章が、要石に刻まれる。私達の要石はイエスだ。
「これは誰の銘ですか」
私たちには、イエスの名前が刻まれているのである。
(了)
◆このブログの筆者の小林拓馬は、現在、完全オンラインのプロテスタント教会「クラウドチャーチ」の牧仕として活動しています。
◆小林は、Podcast&YouTube「まったり聖書ラボ」でも発信中!
※この記事の聖書の言葉は、特に断りがない限り、<聖書 新改訳2017 ©2017 新日本聖書刊行会>から引用しています。
He is a cross pendant.
He is engraved with a unique Number.
He will mail it out from Jerusalem.
He will be sent to your Side.
Emmanuel
Bible Verses About Welcoming ImmigrantsEmbracing the StrangerAs we journey through life, we often encounter individuals who are not of our nationality......
Who We AreWhat We EelieveWhat We Do
2025 by iamachristian.org,Inc All rights reserved.