Lv. 22.24-25 –Não Deveria A ACF Se Corrigir ETraduzir Como A KJB?

aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis

Lv. 22.24-25 –Não Deveria A ACF Se Corrigir ETraduzir Como A KJB?

 

Hélio de Menezes Silva.

2023

 

PERGUNTA: Porventura aACF não está errada em
    "NENHUM alimento oferecereis AO vosso Deus, de todas estas coisas,"

e tem que mudar para "NÃO oferecereis o pão DE vosso Deus de TODAS estascoisas",
como está na Almeida 1753 e 1819, na KJV-1611, e na Reina-Valera 1602"?

 

RESPOSTA:

ANTES DE TUDO:    Eu não quis ter otrabalho de transformar em imagem o excelente Interlinear (em 3 linhas) quedecompõe e trata cada prefixo/ sufixo que compõem palavras e que muitosinterlineares não exibem esta subdivisão em partes, veja:

https://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/OTpdf/lev22.pdf

 

 

 

FERRARA 1553 (excelentíssima,traduzida por rabinos judeus, da Espanha. Página 177 de 328, coluna direita, 9linhas antes do final

24 Y machucado o majado o arrancado o tajado no allegaredes a A de vuestro Dio de todos estos, y en vuestra tierra lo hagades.

25 Y de mano de hijo de extranjero NO ofreceréis el pan DE vuestro Dios de todasestas cosas;

porque su corrupción está en ellas; hay en ellas falta, no se osaceptarán.

 

 

VALERA 1569 (SSEE)

24 Herido o magullado, roto o cortado, no ofreceréis al SEÑOR,ni en vuestra tierra lo haréis.

25 Y de mano de hijo de extranjero NO ofreceréis el pan DE vuestro Dios de todasestas cosas;
porque su corrupción está en ellas; hay en ellas falta, no se os aceptarán.

 

TRANGAMBAR, Os Cinco Livros deMoisés, 1789 (?)

e maõ do filho do estrangeiro offerecereis o paõ DE vosso Deus de todasestas cousas: porque sua corrupção está em ellas. Falta ha emellas: naõ seràõ aceitas por vosoutros.

[ evidentemente falta aqui a palavra"não", deve ter sido erro na tipografia, não dos tradutores]

 

ALMEIDA1748, Batávia (não é Trangambar):

25 Também da maõ do estrangeiro NENHUM manjarofferecereis AO vosso Deus de tosas estas cousas;  pois suacorrupção está nellas; ...

 

KJB 1611

24 Ye shall not offer unto the LORD thatwhich is bruised, or crushed, or broken, or cut; neither shall ye make anyoffering thereof in your land.

25 NEITHERfrom a stranger's hand shall ye offer the bread OF your God of ANY of these;
becausetheir corruption is in them, and blemishes be in them: they shall not beaccepted for you.

 

TANACK (da JPSJewish Publishing Society,1917)

24 That which hath its stones bruised, orcrushed, or torn, or cut, ye shall not offer unto the LORD; neither shall ye dothus in your land.

25 NEITHERfrom the hand of a foreigner shall ye offer the bread OFyour God of ANYof these,
becausetheir corruption is in them, there is a blemish in them; they shall not beaccepted for you.

("stones" referem-se aostestículos)

 

 

ACF-2011

24 O machucado, ou moído, ou despedaçado, ou cortado, nãooferecereis ao SENHOR; não fareis isto na vossa terra.

25 TAMBÉM da mão do estrangeiro NENHUM alimento oferecereis AO vosso Deus, DETODAS estas coisas, pois a sua corrupção está nelas; defeito nelas há; não serãoaceitas em vosso favor.

 

 

 

Embora somente aparentemente hajapequenas diferenças entre as excelentes Bíblias citadas, considero cadatradução acima como sem ter nada censurável, pois

- a passagem é dedifícil tradução com vários sentidos simultâneos possíveis (ambiguidade)implícitos, e as opções de tradução tomadas por todas as traduções foramlícitas embora um pouco diferentes,

- há barreiras detradução de uma língua para outra que permitem duas traduções ligeiramentediferentes serem, ambas, lícitas. Um exemplo: as 2 palavras "não" e"todas", próximas, podem melhor ser traduzidas por apenas 1 palavra,"nenhuma". Outro exemplo: o literal "trazer para junto aoSENHOR" pode ser traduzido também como "oferecer ao SENHOR"

 

Finalmente, mesmo sendo lícitasambas as traduções, há uma diferença entre possíveis entendimentos por algumaspessoas
"NENHUMalimento oferecereis ao vosso Deus, DE TODAS estascoisas (animais)"somente pode ser entendido de 1 modo: "de entre todos os alimentos (defeituosos)possíveis de serem ofertados para sacrifícios ao SENHOR, nenhum deles podereisoferecer"
e
"NÃO oferecereiso alimento (os sacrifícios) de vosso Deus de todasestas coisas (animais)" pode ser entendidodo modo acima, mas também algumas pessoas "complicadas" podementender de 2 modos errados:

1) "Se umapessoa quiser oferecer um sacrifício formado, conjuntamente, por todos estesanimais defeituosos, isto não será permitido". Entendeu? Muito errado esseentendimento , não é?
Ou
2) "A ordem foi que não se podia fazer o sacrifício pacífico de todo equalquer daqueles animais defeituosos. Sim. Mas isso não proíbe que se faça dealguns deles." Novamente, entendeu? Muito errado esse entendimento , nãoé?



Por tudo isso, não consideroimpossíveis e erradas as outras traduções, mas considero a da ACF legítima.

 

PERGUNTA: Pode vocêjustificar melhor a ACF usar a palavra NENHUMA, ao invés de "TODAS",em "DE TODAS estas coisas "?

 

RESPOSTA:Brown-Driver-Briggs, em https://biblehub.com/hebrew/3605.htm, permite que, na presente construção de frase com negativas, "3605 kol:the whole, all Original Word: כֹּל"possa ser traduzida como "qualquer" (como a LTT) ou como"nenhuma". E este termo "nenhuma" é usado em váriastraduções: ESV, BSB, NKJV, NASB, Amplified, CSB, Holman, ISV, AKJV, ASV, Darby,Webster, Geneva, LSV, Young, Tanakh JPS, etc.

 

Na LTT está:
   24 O [animal] feridos-machucados, ou esmagados, ou rasgados- despedaçados, ou cortados- para- fora, nãooferecereis ao SENHOR; não fareis [nenhuma oferta deles] navossa terra.     25 E, proveniente da mão de um filho deestrangeiro, vós NÃO oferecereis como o alimento PARA ovosso Deus [NADA] proveniente- deQUALQUER dessascoisas, pois [a] corrupção delas está nelas; defeitonelas []; elas não serão aceitas em vossofavor.'"

 

 

[Se você concordar de coração comque este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar,então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links abaixo)com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores eprofessores), e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber suasugestão. Apraza a Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe apelo menos 5 crentes que ele saiba que não receberão isso com ódio.]

 

 

http://solascriptura-tt.org/ (Sola Scriptura TT - Guerreando Em Defesa Do TextoTradicional (TT: o Textus Receptus, TR), EDa (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia))

 

 

 

Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional(aquele perfeitamente preservadopor Deus em ininterrupto uso por fieis):LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional,com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), BKJ-1611, ou ACF.

The Cross Pendant

He is a cross pendant.
He is engraved with a unique Number.
He will mail it out from Jerusalem.
He will be sent to your Side.
Emmanuel

Buy Now

bible verses about welcoming immigrants

Bible Verses About Welcoming ImmigrantsEmbracing the StrangerAs we journey through life, we often encounter individuals who are not of our nationality......

Blog
About Us
Message
Site Map

Who We AreWhat We EelieveWhat We Do

Terms of UsePrivacy Notice

2025 by iamachristian.org,Inc All rights reserved.

Home
Gospel
Question
Blog
Help