Sim, eu notei isso tudo logo deinício, mas preferi não fugir da tradição das línguas latinas através dosséculos desde 1535:
Espanhol: Reina-1569, RV-1602, etc.
Português: Trangambar 1719 e 1753,Almeida 1819 (não tenho a 1753), etc.
Francês: Olivetan (1535), Osterwald(1724), etc.
a única exceção sendo a italianaDiodati 1649 (por influência da Vulgata?).
Ao que eu conheço de Português,Espanhol e Francês (não sei em ialiano), nunca dizemos "a trevA (singular)da noite", mas sim "as trevaS (plural) da noite". Não sei oporquê, mas, simplesmente, é assim que falamos.
Por outro lado, só dizemos "escuridão" (singular), não "escuridõeS"(plural).
Eu podia ter usado"escuridão" em Gn.1:2,4,5,18, mas confesso que hesitei por causa dofilme "The Ghost and the Darkness – Paramount (1996)", onde"Escuridão" é o nome do leão personificando e possuído por demônio(s),e as trevas de Gn 1 são apenas trevas físicas e benignas, criadas por Deus, semassociação com o mal e o diabo e seus demônios. Se esse filme não estivesse tãovívido na mente das pessoas, eu poderia ter traduzido para"escuridão" :-)
*************************
Podemos ter mudado citações daBíblia para usar a LTT (ou ACF ou KJB-1611); suprido conteúdo para algunsversos que só tinham a referência; adicionado algumas explicações entrecolchetes "[" "]", removido raros trechos (não essenciaisao principal tema específico do artigo) substituindo-os por reticências"... ... ..." e, como sempre, registramos que, ao citar qualquerautor, concordamos com a argumentação principal da citação mas nãonecessariamente com tudo dela, nem com todos os artigos do autor.
Não nos julgamos melhores enão já decretamos "sentença condenatória" contra ninguém por causa deraça, nacionalidade, cor, gênero, comportamentos passados e presentes, statusna ordem social etc., pois a Bíblia revela que TODOS (a partir de nós mesmos)somos iguais em estar na única e mesma categoria de PECADORES, mas afirma Rm5:8; 1Tm 2:6; e 1Tm 2:4 "[Deus] deseja TODOS [os] homens ser[em] salvos e, para dentro do pleno- conhecimento d[a] verdade, vir[em]"Somente oramos que cada pessoa seja convertida, creia e receba o Cristo comoseu Salvador, Deus e Senhor, e anele ela mesma ir descobrindo na Bíblia ecrescentemente fazendo a vontade dEle.
[Se você concordar de coraçãocom que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links)com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores),e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Aprazaa Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a pelo menos 5 crentesque ele saiba que não receberão isso com ódio.]
http://solascriptura-tt.org/ ("Somente a Escritura, o TT:" Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT =T.Receptus_Scrivener + T.Massorético_Chayiim), EDa FÉ (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia)). Bibliotecade muitos milhares de artigos e livros. Pesquise por categoria ou palavraschaves.
Somente use Bíblias:
a) traduzidas do Texto Tradicional (aqueleperfeitamente preservado por Deus, usado por todos os séculos por todosos fiéis): LTT (Bíblia Literal do TextoTradicional, com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), ou KJB-1611,ou ACF;
b) que, para não incorrer na condenação de Rv 22:18-19, assinalem em itálicasas palavras acrescentadas pelo tradutor (como implícitas em grego/hebraico, oucomo explicações). Diferencie: palavras de Deus (letras normais) sãoinfalíveis, e explicações do tradutor (itálicas) são falíveis e v. poderejeitar.
He is a cross pendant.
He is engraved with a unique Number.
He will mail it out from Jerusalem.
He will be sent to your Side.
Emmanuel
Bible Verses About Welcoming ImmigrantsEmbracing the StrangerAs we journey through life, we often encounter individuals who are not of our nationality......
Who We AreWhat We EelieveWhat We Do
2025 by iamachristian.org,Inc All rights reserved.