Hélio de Menezes Silva, 2018.
Is 9:3 (LTT): "Tu multiplicaste a nação, e NÃO[lhe] aumentaste a alegria; [todos] sealegrarÃO perante Ti, como se alegram na ceifa, [e] como exultamquando se repartem os despojos."
Em todas as Bíblias de antes de 1860 que consultei, e em todos os manuscritosdo Texto Massorético, há a palavra "NÃO" em Is 9:3:
Reina Valera Antiga 1569 e 1602: Aumentandola gente, NO aumentaste la alegría. Se alegrarán delante de ticomo se alegran en la siega, como se gozan cuando reparten despojos.
King James 1611: Thou hast multiplied the nation, [and] NOTincreased the joy: they joy before thee according to the joy in harvest, [and]as [men] rejoice when they divide the spoil.
Na Almeida 1753 Is 9:3 aparece numerada como Is 9:2, na imagem 283, oimportante é que tem a palavra "NÃO":
[Bem] tu multiplicaste a este povo, [porem] a alegria [lhe] NAÕengrandeceste: [todos] se alegraráõ perante ty, como se alegraõ na sega, [e]como se gozaõ quando se repartem despojos.
Almeida 1819: [Bem]tu multiplicaste a este povo, [porem] a alegria [lhe] NAÕengrandeceste: [todos] se alegrarÁÕ perante ty, como se alegraõna sega, [e] como se gozaõ quando se repartem despojos.
HEBREW INTERLINEAR:
הִרְבִּ֣יתָ»hir·Bi·ta»Thouhast multiplied הַ·גּ֔וֹי»hag·Goy,»thenation [לֹא»lo» כ»ch»] (לֹ֖ו»Lo»NOT ק»k») הִגְדַּ֣לְתָּ»hig·Dal·ta»[and]not increased הַ·שִּׂמְחָ֑ה»has·sim·Chah;»thejoy שָׂמְח֤וּ»sa·me·Chu»theyjoy לְ·פָנֶ֙י·ךָ֙»le·fa·Nei·cha»beforeכְּ·שִׂמְחַ֣ת»ke·sim·Chat»theeaccording to the joy בַּ·קָּצִ֔יר»bak·ka·Tzir,»inharvest כַּ·אֲשֶׁ֥ר»ka·'a·Sher»menיָגִ֖ילוּ»ya·Gi·lu»[and]as [men] rejoice בְּ·חַלְּקָ֥·ם»be·chal·le·Kam»whenthey divid
(e Zc 10:8ss facilmente provê explicação paraeste "não", aliás a Bíblia sempre explica a si mesma: isso (apalavra "não") se aplica à nação de Israel, mas ainda quando ela nãoestá no milenar reinar de o Cristo visível. Por enquanto, a nação é numerosamas sem paz nem alegria verdadeira.
Zc 10:8 Eu assobiarei(chamando) a eles, e os ajuntarei, porque Eu os tenho redimido; emultiplicar-se-ão como antes se tinham multiplicado.
9 Eu os espalharei por entreos povos, eles se lembrarão de Mim em países remotos; e viverão com seusfilhos, e voltarão.
10 Porque Eu os farei voltarda terra do Egito, e os congregarei da Assíria; e trá-los-ei à terra de Gileadee do Líbano, pois não se achará [lugar] bastante para eles.
(Ver também Is 24:14-15.)
No entanto, Bíblias "moderninhas" arbitrariamente, sem poderem darexplicação (nem mesmo esboçam tentativa para isso), omitem, amputam, cortam ejogam fora a palavra "não" que está no hebraico!!!!
Almeida Revista e Atualizada 1959: Tensmultiplicado este povo, a alegria lhe aumentaste; alegram-se eles diante de ti,como se alegram na ceifa e como exultam quando repartem os despojos.
NVI 2000: Fizeste crescer a nação e aumentaste a sua alegria; eles se alegramdiante de ti como os que se regozijam na colheita, como os que exultam quandodividem os bens tomados na batalha.
TNM (dos T.Jeová) 1967: Fizeste populosa a nação; fizeste grande a alegria para ela.Alegraram-se diante de ti como que com a alegria no tempo da colheita, como osque jubilam ao dividirem o despojo.
Que desculpa usam as bíblias moderninhas (massivamente influenciadas peloTexto Alexandrino, Septuaginta, etc.) para isso??? Alguém sabe? Claro quenão vou aceitar nenhuma desculpa para se amputar e lançar no lixo uma palavrade Deus, mas eu tenho curiosidade de saber o que se passa na mente dessepessoal que apaga/ adultera muitos milhares das palavras de Deus.
Hélio de Menezes Silva, 2018.
*******************************************************
Post Scriptum: Não costumo ouvir dizer, nem eu mesmo costumo dizer, que nenhumadas dezenas de variantes da Bíblia Almeida da família Corrigida é[muito] moderninha, é [muito] baseada no corrompido Texto Crítico. Aocontrário, costumo dizer que algumas dessas versões foram e são as melhores deque dispusemos e dispomos impressas em massa, em português.
Mas a irmã Noemi Campelo me chamou a atenção para o fato de que algumas dasvariantes da Bíblia Almeida da família Corrigida , do século XX eaté mesmo do século XIX, também amputaram fora a palavra "não" em Is9:3:
ARC-1911 Isaias 9:3: Tumultiplicaste a este povo, porém a alegria [lhe] augmentaste: [todos] sealegrarão perante ti, como se alegram na sega, [e] como exultam quando serepartem os despojos.
ARC-1899 Isaias 9:3: "Tu multiplicaste a este povo, porém a alegria lhe augmentaste: todosse alegrarão perante ti, como se alegram na sega, e como exultam quando serepartem os despojos." ARC-1899-1942-SBA(Sociedade BíblicaAmericana).
Almeida Revista e Emendada – 1860 Esaias 9:2 "Bem tu multiplicaste a este povo, porem aalegria lhe não engrandeceste: todos se alegrarão perante ti, como se alegrãona sega, e como se gozão quando se repartem despojos." ARE-1860-SAB(Sociedade Americana da Bíblia).
Agora fiquei mais pasmo ainda. Que desculpa usaram paraisso as bíblias com o nobre nome "Corrigida" ou "Emendada" (massivamenteinfluenciadas pelo Texto Alexandrino, Septuaginta, etc.)??? Alguém sabe?Claro que não vou aceitar nenhuma desculpa para se amputar e lançar no lixo umapalavra de Deus, mas eu tenho curiosidade de saber o que se passa na mentedesse pessoal das Almeidas de tão nobres nomes.
He is a cross pendant.
He is engraved with a unique Number.
He will mail it out from Jerusalem.
He will be sent to your Side.
Emmanuel
Bible Verses About Welcoming ImmigrantsEmbracing the StrangerAs we journey through life, we often encounter individuals who are not of our nationality......
Who We AreWhat We EelieveWhat We Do
2025 by iamachristian.org,Inc All rights reserved.