Por Que A LTT Muitas Vezes Segue A Exata Ordem DePalavras Do Grego, Mas Poucas Vezes A Exata Ordem Do Hebraico? Exemplos 2Sm22:7; Sl 18:6.

aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis

Por Que A LTT Muitas Vezes Segue A Exata Ordem DePalavras Do Grego, Mas Poucas Vezes A Exata Ordem Do Hebraico? Exemplos 2Sm22:7; Sl 18:6.

 

Hélio de Menezes Silva,2023

 

A ordem depalavras no hebraico bíblico (não necessariamente no hebraico hojefalado pelos israelitas) é muito rígida, rígida demais, tendendo a ser quasesempre verbo-sujeito-objeto, tal comona oração dentro de Gn 1:1, "criou Deus o céue a terra."

Se tomarmos amesma frase em português e a colocarmos em diferentes ordens (talvez para pormosênfase se previamente ensinarmos que a nossa convenção será colocar primeiro oque julgarmos mais importante), poderemos tomar esta oração de Gn 1:1 e escrever

a)   "CRIOU Deus o céu e a terra" para significar que aação de 'criou' é o elemento mais importante da oração, o que queremos dar destaquee ênfase.

b)    "DEUS criou o céu e a terra" para significarmos queo sujeito da ação, 'Deus', é o elemento mais importante da oração, o quequeremos dar destaque e ênfase.

c)   "AO CÉU E ÀTERRA, DEUS criou" parasignificarmos que o predicado da oração, 'céu e terra', é o elemento mais importanteda oração, o que queremos dar destaque e ênfase.

 

Mas se tomarmosessas 3 orações, dizendo exatamente a mesma coisa mas em ordens diferentes,para darmos diferentes ênfases, e as dermos a um professor israelita dehebraico bíblico, ele tenderá a colocar todas elas em uma única e mesma ordem(lembre que hebraico é escrito e lido da direita para a esquerda).

 

    1 בראשׁיתHH7225In the beginning בראHH1254created אלהיםHH430God אתHH853 השׁמיםHH8064the heaven ואתHH853 הארץ׃HH776and the earth.

Enfatizando, o israelitatraduziria o português (a) para como está no hebraico acima,
traduziria o português (b) para como está no hebraico acima,
e traduziria o português (c) para como está no hebraico acima


Portanto, reciprocamente, podemos perfeitamente traduzir o que está no hebraicoacima para o português (a),
podemos perfeitamente traduzir o que está no hebraico acima para o português (b),
e podemos perfeitamente traduzir o que está no hebraico acima para o português(c)

Generalizando: uma oração do hebraico bíblico pode ser traduzida em diferentesordens de palavras, segundo a ênfase, a alma, o sentimento que entendermos pelocontexto, a ordem que acharmos mais adequada em português, naquela situação.

Por isso, farei o seguinte:

a) Se a ordem de palavras de uma oração estiver diferenteda ordem da mesmíssima oração em outro versículo de diferente soma total, não tereique mudar nem uma nem outra para exatamente refletir a ordem do hebraico.

b) Se dois versículos em dois locais diferentes tiveremexatamente a mesma ordem de letras em hebraico, mas não em português, então,para deixar isso bem visível, eu procurarei colocar a mesma ordem nos doisversículos.



OK?

 

Por exemplo: Sl 18:6e 2Sm 22:7

Em HEBRAICO sãoiguais letras e ordem, com exceção de "תָּב֬וֹא" (ela está vindo)

בַּ·צַּר־לִ֤·י ׀ אֶֽקְרָ֣איְהוָה֮ וְ·אֶל־אֱלֹהַ֪·י אֲשַׁ֫וֵּ֥עַיִשְׁמַ֣ע מֵ·הֵיכָל֣·וֹקוֹלִ֑·י וְ֝·שַׁוְעָתִ֗·ילְ·פָנָ֤י·ו ׀ תָּב֬וֹא בְ·אָזְנָֽי·ו׃ 

בַּ·צַּר־ לִ·י֙אֶקְרָ֣א יְהוָ֔הוְ·אֶל־ אֱלֹהַ֖·יאֶקְרָ֑א וַ·יִּשְׁמַ֤עמֵ·הֵֽיכָל·וֹ֙קוֹלִ֔·י וְ·שַׁוְעָתִ֖·יבְּ·אָזְנָֽי·ו׃

KOREN:

Sl 18:6 In my distress Icalled upon the Lord, and cried to my God: he heard my voice out of his temple,and my cry came before him, into his ears.‎ Koren

2Sm 22:7 inmy distress I called upon the Lord, and cried to my God: and he heard my voiceout of his temple, and my cry entered into his ears.‎ Koren

 

KJB-1611:

Sl 18:6 In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, [even] into his ears.KJB1611

2Sm 22:7 In my distress I called upon the LORD, and cried to my God: and he did hear my voice out of his temple, and my cry [did enter] into his ears.KJB1611

 

RV-1602

Sl 18:6 En miangustia invoqué á Jehová, Y clamé á mi Dios: El oyó mi voz desde su templo, Ymi clamor llegó delante de él, á sus oídos.  RV1602

2Sm 22:7 Tuveangustia, invoqué á Jehová, Y clamé á mi Dios: Y él oyó mi voz desde su templo;Llegó mi clamor á sus oídos.  RV1602

 

LTT-2022:

Sl 18:6 Na [minha] angústiainvoquei ao SENHOR, e clamei ao meu Deus; desde o Seu Templo Ele ouviu a minhavoz, aos Seus ouvidos chegou o meu grito- de- aflição diante daSua face. LTT-SemNotas

2Sm 22:7 Estandoeu em angústia, invoquei ao SENHOR, e ao meu Deus clamei; desde o Seu Temploouviu Ele a minha voz, e o meu grito- de- aflição [chegou]dentro dos Seus ouvidos. LTT-SemNotas

 

LTT aperfeiçoadapara 2024 terá:
Bem, traduções de ambos os versículos estão totalmente aceitáveis pelo critério(a) acima. Mas, como os dois versos têm praticamente todas as mesmas letras namesma ordem, então, somente por isso, para refletir isso na tradução, vouprocurar tornar as traduções dos dois versos quase idênticas, sem ligar demaispara a ordem das palavras em hebraico. Ficarão assim:

Sl 18:6 6 Na minhaangústia invoquei ao SENHOR, e clamei ao meu Deus; desde o Seu Templo ouviu Elea minha voz, chegou o meu grito- de- aflição diante da Sua face, aos Seusouvidos.
 LTT-2024

2Sm 22:7  Na minha angústia invoquei ao SENHOR, e clamei ao meuDeus; desde o Seu Templo ouviu Ele a minha voz, chegou o meugrito- de- aflição diante da Sua face, aos Seus ouvidos.LTT-2024

 

OK, irmão?

 

Daqui em diante,não nos preocupemos demais com a ordem das palavras em hebraico (a não serquando dois versos são iguais em palavras e ordem, em hebraico.)

 



Post Scriptum: Nos preliminares da LTT de Estudo (com notas), há estaexplicação que talvez sirva aqui:

 

{{Devido às peculiaridades dagramática hebraica, alguns verbos são muitas vezes imprecisos. Os tradutoresenfrentaram obstáculos difíceis.
- Os verbos hebraicos no tempo perfeito podem ser traduzidos como presente, comopassado simples, ou como presente perfeito (A palavra ahabti pode ser traduzidacomo “eu amo”, “eu amei” ou “eu tenho amado”. Yadati pode ser traduzido como"eu sei", "eu soube" ou "eu tenho sabido".)
- Verbos hebraicos no tempo imperfeito podem ser traduzidos como imperfeito,presente ou futuro. Yiktob pode ser traduzido como “ele está escrevendo”, “eleescreve”, “ou ele escreverá”}}(The Bible's Difficult Scriptures Explained! David C. Pack, p. 243(embora herético))

Por isso, julguei inalcançável, e renunciei ao ideal de adotar regras econvenções totalmente inflexíveis para traduzir para português cada   modo +tempo + voz + pessoa + número   de verbos hebraicos, e simplesmente usei ostempos verbais mais comuns entre as principais das 21 Bíblias acima mencionadas,dando mais peso a essas 4: KJB-1611/1769, Ferrara 1553 (porrabinos que moravam na Espanha), Reina-Valera 1602 (Reina 1569 foiexcelente e recebeu influência dos judeus da Ferrara, e Valera 1602 retirouinfluências da Septuaginta, não há tradução do VT muito melhor que a RV-1602) eTanakh-1917 (tradução do hebraico para o inglês, da Jewish PublicationSociety (de judeus), e Koren Jerusalem Bible: Hebrew/English JewishScriptures, 2008).

*************************

 

 

[Se você concordar de coração com que este presente escrito,e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, ocompartilhe (sem apagar nome do autor, nem links abaixo) com todos seus maisachegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenhacerteza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cadaum que apreciar este escrito o encaminhe a pelo menos 5 crentes que ele saibaque não receberão isso com ódio.]

 

 

http://solascriptura-tt.org/ (Sola Scriptura TT - Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT: o TextusReceptus, TR), E Da FÉ (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia))

 

 

 

Somente use Bíbliastraduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus emininterrupto uso por fiéis): LTT (Bíblia Literal do TextoTradicional, com notas para estudo, na www.bvloja.com.br),KJB-1611, ou ACF.

 

The Cross Pendant

He is a cross pendant.
He is engraved with a unique Number.
He will mail it out from Jerusalem.
He will be sent to your Side.
Emmanuel

Buy Now

bible verses about welcoming immigrants

Bible Verses About Welcoming ImmigrantsEmbracing the StrangerAs we journey through life, we often encounter individuals who are not of our nationality......

Blog
About Us
Message
Site Map

Who We AreWhat We EelieveWhat We Do

Terms of UsePrivacy Notice

2025 by iamachristian.org,Inc All rights reserved.

Home
Gospel
Question
Blog
Help