Cl 1:12. Depois Do 2º.'Juntamente', Devia O 'Com' Da LTT Estar Em Itálicas?

aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis

Cl 1:12. Depois Do 2º.'Juntamente', Devia O 'Com' Da LTT Estar Em Itálicas?

 

Resposta:

 

12 συνταφέντες Having Been Buried With  G4916 V-2APP-NPM αὐτῷHim  G846 P-DSM ἐν In  G1722 PREP τῷG3588 T-DSN βαπτίσματι, Baptism,  G908 N-DSN ἐνIn  G1722 PREP ᾧ Which G3739 R-DSM G3739 R-DSN καὶ Also  G2532 CONJ συνηγέρθητε Ye Were Raised With 'Him'  G4891 V-API-2P διὰ Through  G1223 PREP τῆς The G3588 T-GSF πίστεως Faith  G4102 N-GSF τῆς Of The G3588 T-GSF ἐνεργείας Working  G1753 N-GSF τοῦ Of  G3588 T-GSM θεοῦ God  G2316 N-GSM τοῦ Who  G3588 T-GSM ἐγείραντος Raised  G1453 V-AAP-GSM αὐτὸν Him  G846 P-ASM ἐκFrom Among  G1537 PREP τῶνThe  G3588 T-GPM νεκρῶν· Dead.  G3498 A-GPM

 

Minhaintenção foi a de sempre deixar evidente se havia ou não havia o prefixo"sun"

 

Porexemplo, se fosse somente "γέρθητε" (aoristo, passivo, indicativo, 3apessoa plural), do verbo

   G1453 ἐγείρω egeiro

eupoderia ter traduzido por "fostes acordados e levantados" ou"fostes ressuscitados"

Mas,por causa do prefixo "sun" em "συνηγέρθητε", eu deveria ter traduzido como

   "fostes ressuscitados JUNTAMENTE-COM"

(geralmenteomiti o hífen)

 

Minhaconvenção é traduzir

   a preposição 'meta" por "com"

   e o prefixo "sun"como "juntamente-com",sem itálicas.

 

Opteipor procurar fazer este distinção entre uso de "meta" e de"sun". E esforcei-me por fazer assim, mas às vezes esqueci de fazer.

 

Nãoé minha prioridade consertar todas as vezes que esqueci de fazer como expliqueiacima. Mas, por coerência comigo mesmo, sempre que me apontem se e onde fuiincoerente com minhas convenções internas, corrigirei para"juntamente-com", sem itálicas.

 

Emconsequência de sua mensagem, que agradeço, procurei melhorar a clareza datradução de Cl 2:12 para:

 

12 (E já) havendo vóssido sepultados juntamente comEle dentro da (vossa) submersão, dentro de Quem (oCristo) também fostes ressuscitados juntamentecom Ele através da vossaaplicadasobre a efetiva- ação- de Deus,Aquele O havendo ressuscitado para- fora- de entre os mortos. Meyer. Lit. "de", mas gen.objetivo? Nota Rm 3:22.

Muitoobrigado.

 

 

 

 

 

 

*************************

 

 

Podemos ter mudado citações daBíblia para usar a LTT (ouACF ou KJB-1611);
 suprido conteúdo para alguns versos que só tinham a referência;
  adicionado algumas explicações (nossas ou de outros) entre colchetes"[" "]";
   adicionado ênfases por negrito, sublinhado, itálicas.MAIÚSCULAS, cores, realces;
    removido alguns trechos (não essenciais ao principal tema específicodo artigo) substituindo-os por reticências "... ... ...";
     e, como sempre, lhe lembramos de que, aocitar qualquer autor, somente significamos que parte desta obra, em algum modo,reforça algumas posições nossas, mas não necessariamente concordamos com tudodele.

 

Eu não me julgo melhor e não,já agora, decreto "sentença condenatória" contra ninguém por causa deraça, nacionalidade, cor, gênero, comportamentos passados e presentes, statusna ordem socioeconômica, etc.,
 pois a Bíblia revela que TODOS (a partir de mim mesmo) somos iguaisem estar na única e mesma categoria de PECADORES,
  (mas afirma Rm 5:8; 1Tm 2:6; e 1Tm 2:4 "[Deus] deseja TODOS [os]homens ser[em] salvos e, para dentro do pleno- conhecimento d[a]verdade, vir[em]").
   Acreditamos que toda e cada pessoa, sem exceção, pode ser convertida, eoramos que se arrependa e creia e receba o Cristo como seu Salvador, Deus eSenhor,
    e anele ela mesma ir descobrindo na Bíblia a vontade dEle, e crescentementea faça com todo amor a Deus.

 

[Se você concordar de coraçãocom que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links)com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores),e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Aprazaa Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a 5 ou mais crentesque ele saiba que não receberão isso com ódio.]

 

 

http://solascriptura-tt.org/ ("Somente a Escritura, o TT:" Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT =T.Receptus_Scrivener + T.Massorético_Chayiim), EDa (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia)). Bibliotecade muitos milhares de artigos e livros. Pesquise por categoria ou palavraschaves.

 

 

 

Somente use Bíblias:
a) traduzidas do Texto Tradicional (aqueleperfeitamente preservado por Deus, usado por todos os séculos por todosos fiéis): LTT (LTT: Bíblia Literal do TextoTradicional, com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), ou KJB-1611,ou ACF;
b) que, para não incorrerem na condenação de Rv 22:18-19, assinalem em itálicas as palavras acrescentadaspelo tradutor (como implícitas em grego/hebraico, ou como explicações). Notebem: palavras de Deus (letras normais) são infalíveis, mas explicações dotradutor (itálicas) são falíveis ev. pode rejeitar.

 

The Cross Pendant

He is a cross pendant.
He is engraved with a unique Number.
He will mail it out from Jerusalem.
He will be sent to your Side.
Emmanuel

Buy Now

bible verses about welcoming immigrants

Bible Verses About Welcoming ImmigrantsEmbracing the StrangerAs we journey through life, we often encounter individuals who are not of our nationality......

Blog
About Us
Message
Site Map

Who We AreWhat We EelieveWhat We Do

Terms of UsePrivacy Notice

2025 by iamachristian.org,Inc All rights reserved.

Home
Gospel
Question
Blog
Help