Depoisde João 18:13 "E O conduziramprimeiramente até Anás (porque [este] era sogro de Caifás, que erao sumo sacerdote daquele ano.)" aBíblia dos Bispos (1568) acrescentou as seguintes palavras em itálico: "E Anás enviou Cristo, maniatado, a Caifás, o sumosacerdote." Esta foi uma emenda conjectural semelhante auma que tinha sido sugerida por Lutero e a outra que tinha sido adotada por Bezaem sua versão do Novo Testamento para o Latim [que, neste verso, apoiou-se]sobre a autoridade de Cirilo de Alexandria (d. 444). O objetivo dele eraharmonizar João 18:13 com Mat 26:57 "E aqueles havendo prendido Jesus [O]levaram embora até à [casa de] Caifás, o sumo sacerdote, onde os escribas e os anciãos estavam juntamente reunidos.",que afirma que o interrogatório de Jesus teve lugar na casa de Caifás, em vezde na casa de Anás. Os tradutores da King James, no entanto, juntamente com oErasmus e Calvino, resolveram o problema [a aparente contradição] ao traduzir[o aoristo de] João 18:24 com um mais- que- perfeito [o que é completa eperfeitamente possível em certos casos, veja em qualquer boa gramática ou noresumido https://www.academia.edu/1527669/On_Translating_the_Greek_Aorist_into_English?auto=download]:
"Neste tempo , Anás [já] O tinha enviado ([já] tendosido acorrentado) até Caifás, o sumo sacerdote."
Esta tradução da tornou desnecessário se emendar o texto em João 18:13, àmaneira [da emenda] da Bíblia dos Bispos. Daí, os tradutores da King JamesBible lançaram tal emenda conjectural [da Bíblia dos Bispos] para fora do textoe a colocaram em sua margem, onde ela manteve o seu lugar até este dia.
Edward Hills
KJB Defended, chapter 8, http://www.jesus-is-savior.com/Bible/Edward%20F%20Hills%20-%20KJB%20Defended/kjbd_chapter_eight.htm
*******************************************
(quando aoristo tem que ser traduzido como mais que perfeito)
https://en.wikipedia.org/wiki/Aorist_(Ancient_Greek)
O outro principal uso narrativo do aoristo é o de expressar eventos [jáocorridos] antes do tempo da história: Citemos de Albert Rijksbaron,"Syntax and Semantics of the Verb in Classical Greek: AnIntroduction" (2002), §6.3.1; last clause trans. following Rijksbaron
"τούς τε Ἱμεραίουςἔπεισαν ξυμπολεμεῖνκαὶ αὐτούς τε ἕπεσθαικαὶ τοῖς ἐκ τῶννεῶν τῶν σφετέρωνναύταις ὅσοι μὴεἶχον ὅπλα παρασχεῖν(τὰς γὰρ ναῦς ἀνείλκυσανἐν Ἱμέρᾳ)."
Tradução:
"Eles persuadiram os Himerianos a se juntarem [a eles] na guerra, e nãoapenas a irem juntamente com eles próprios, mas, [além disso,] a proverem armaspara os marinheiros provenientes de seus navios [navios Himerianos] (porqueeles tinham encalhados seus navios em Himera)"
Citação de "Thucydides, History of the Peloponnesian War7.1.3" ["História da Guerra do Peloponeso"]
Assim, muitas vezes o aoristo grego é traduzido para Inglês ou Latim como um mais-que-perfeito:o mais-que-perfeito grego tem, nesses contextos específicos, a função maisestreita (que a usual) de expressar um estado (de coisas) que já existia nomomento da história como consequência de coisas que aconteceram antes do tempoda história.
https://en.wikipedia.org/wiki/Aorist_(Ancient_Greek)
He is a cross pendant.
He is engraved with a unique Number.
He will mail it out from Jerusalem.
He will be sent to your Side.
Emmanuel
Bible Verses About Welcoming ImmigrantsEmbracing the StrangerAs we journey through life, we often encounter individuals who are not of our nationality......
Who We AreWhat We EelieveWhat We Do
2025 by iamachristian.org,Inc All rights reserved.