Romanos 9:3: Razões da Tradução "Podia Desejar"

aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis

Romanos 9:3: Razões da Tradução "Podia Desejar"





Grego (Tri = TR interlinear Grego-Inglês):   3 ηὐχόμην I Was Wishing  G2172V-INI-1S γὰρ For  G1063CONJ αὐτὸς Myself  G846P-NSM ἐγὼ I  G1473P-1NS ἀνάθεμα A Curse G331N-NSN εἶναι To Be  G1511V-PXN ἀπὸ From  G575PREP τοῦ From  G3588T-GSM Χριστοῦ TheChrist  G5547N-GSM ὑπὲρ For  G5228PREP τῶν G3588 T-GPMἀδελφῶν Brethren,  G80N-GPM μου My  G3450P-1GS τῶν G3588 T-GPMσυγγενῶν Kinsmen  G4773A-GPM μου My  G3450P-1GS κατὰ According To  G2596PREP σάρκα Flesh;  G4561N-ASF


(Note que ηὐχόμην é um Verbo, no tempo Imperfeito, na voz depoNente da voz média ou passiva (isto é, forma de voz média oupassiva, mas sentido de ativa), do modo Indicativo, 1ª pessoa do Singular (eu). À primeira vista, algo como "eudesejava" ou "eu estava desejando"



Inglês (KJB):    Rm 9:3 For I couldwish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmenaccording to the flesh:

Português (LTT):    Rm 9:3 Porque eu podia desejar # eu mesmo serum lançado- para- o- alto- como- definitivamente- amaldiçoado, para- longe- deo Cristo, em- lugar- dos meus irmãos, que são os meusparentes segundo a carne,
# "podia desejar": KJB.


{Nota}:
  Rm 9:3 À luz do contexto local (e de toda a Bíblia), nada afeta overdadeiro salvo, da dispensação das assembleias locais, quanto à segurança dasalvação:
1) Mesmo se o TR tivesse o presente do indicativo (e não o tem), i.é, tivessecomo fato que Paulo ensinou "eu desejO abdicar de minha salvação se istopuder salvar aqueles do meu sangue", tal desejo não implica que perder asalvação seja possível.
2) Aparentemente os tradutores da KJB traduziram a forma verbal {2172 ηὐχόμηνêuchomên V-INI-1S} como o condicional "eu poderIA desejar" (mastinham em mãos manuscritos que não mais temos, talvez tivessem o condicional);as ARC e ACF (e outras), equivalentemente, como "poderIA desejar"; eestes condicionais não significam que Paulo realmente desejou.
3) O imperfeito "desejava", de algumas outras Bíblias do TR,significa que o desejo existiu, mas deixa margem a ele ter deixado de existir.
4) Robert Haldane, circa 1800, em "An Exposition of Romans", compararacom expressões idênticas, na Ilíada de Homero, para argumentar que o verbopode, aqui, ser traduzido como "me gabava de." Mas não me convenceu.





FATO: Já há casos onde o verbo noimperfeito do indicativo deve ser entendido e até traduzido como condicional:
Mt 23:30 E dizeis: '***Se existíamos nos dias d[os] nossos pais, não***éramos associados com eles em [derramar- para- fora] o sangue dos profetas'.LTT
Lc 7:39 E, havendo visto [isto], o fariseu (aquele havendo-O convidado) faloudentro de si mesmo, dizendo: "Este [Varão], se ***era [O] Profeta , bem***sabia quem e de que tipo [é] a mulher que Lhe toca, pois uma pecadora elaé."  LTT
Jo 5:46 Porque, se vós ***críeis em Moisés, [então] ***críeis em Mim; porqueconcernente a Mim ele escreveu. LTT
At 18:14 E, estando Paulo para abrir a (sua) boca, disse Gálio aos judeus:"Certamente, se, em verdade, ***havia algum agravo ou crime enorme, ójudeus, conforme [a] razão vos ***aguentei, LTT
1Co 11:31 Porque, se a nós mesmos ***escrutinávamos- julgávamos, não ***éramosjulgados (por o Senhor Jesus). LTT
Gl 1:10 Porque, agora, persuado eu a homens ou a Deus? Ou procuro a homensagradar? Porquanto, caso eu ainda aos homens ***procurava- agradar, [então]escravo de [o] Cristo não ***era.  LTT
Hb 8:4 Porque, se, em verdade, Ele ***estava sobre a terra, nem sequer ***erasacerdote, ((porquanto, naquele tempo) havendo ​os sacerdotes que[estavam] oferecendo, segundo a Lei, as ofertas,  LTT


FATO: "could", na KJB, étempo passado do verbo "can", e é usado como auxiliar em 3 modos:
- passado "I found I could go" (eu descobri que PODIA ir)
- passado condicional "I said I would go if I could" (eu disse que euiria se eu PUDESSE);
- alternativa para "can" mas que tem menos força, ou menos certeza,ou como uma forma mais polida, no presente "If you could come, I would bepleased." (se vós pudésseis vir, eu ficaria satisfeito)
- Portanto, a KJB pode ser entendida e pode ser traduzida para português como"Rm 9:3 Porque eu PODIA desejar que ..."

FATO: ἀνάθεμα[anatema] vem do verbo de MOVIMENTO G394 ἀνατίθεμαιanatithemai, "colocar para cima"
Isto favorece que "ἀπὸ" deve sertraduzido "para- longe- de", que favorece que Paulo já estava salvo quandopodia desejar se afastar para longe de o Cristo [se isso fosse possível],.para- benefício- e- em- lugar- dos meus irmãos [se isso fosse possível]


Comentário de BOB JONES (nem mesmo o respeito, inclusive porser contra a KJB): Ele escreveu, mas não me convenceu:
--- Rom 9:3 Virtually every commentary on Romans that you pick up wrestles withthis verse to make some sense of it. Paul says in the KJV,"I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, mykinsmen according to the flesh". Does Paul really wish that he could beaccursed from Christ, and go to hell, in exchange for more of his Jewishbrethren being saved? The context of this statement is exactly the opposite!Paul has just said in verses 38 and 39 of the previous chapter that NOTHING canseparate us from the love of God! Does Paul believe what he just wrote? Thesubject of chapter nine is the sovereignty of God and election! The best answerthat I have found is in the Greek verb "eukomai", translated"wish", and it's tense. According to Bible scholar Robert Haldane,circa 1800, in "An Exposition of Romans", the Greek verb"eukomai" was used in Greek literature for "boasting", aswell as "praying" and "wishing". Haldane's example isHomer's "Sixth Book of the Iliad", of 850 BC, in a dialogue betweenDiomed and Glaucus, where "eukomai", in Haldane's words, "couldnot be rendered otherwise", but must be translated "boast". Thetense of the verb "eukomai", in Rom 9:3, is "imperfect",which gives us another clue. The Greek "imperfect" tense is actionwhich took place in time PAST and then STOPPED. When we translate"eukomai" here as "boast", the verse vividly comes to life!Literally, Paul is saying "I can't believe that I used to BOAST that I wasaccursed from Christ for the sake of my brethren in the flesh, the Jews, andnow I'm an Apostle for Christ!". WOW, Paul was on his way to kill MORECHRISTIANS, and boasting of it, for the sake of his Jewish religion, when Godspoke to him, and changed his life forever, on the road to Damascus in Actschapter nine! Now, that fits the context of Romans chapter eight and nine!


Comentário de EXPOSITOR'sGreek Testament:

...   ...  ...

<<Ἀνάθεμα ["anátema"] deveser analisado- e- interpretado com "ἀπὸ τοῦΧριστοῦ" ["para- longe- de oCristo"]: a idéia de separação para longe de o Cristo, separação final efatal, é transmitida. [Sim,] porque [esta] construção conforma-se com Gálatas5:4 (κατηργήθητε ἀπὸΧριστοῦ)
Gl 5:4 Fostes destituídos- de- todos- efeitos provenientes-de- junto- de o Cristo, quaisquer [de vós] que (pensaisque) em a lei estais- sendo justificados; da graça descestes-para- fora. LTT
[Quanto a] "Ἀνάθεμα"Gálatas 1:8; 1 Coríntios 12:3; 1 Coríntios 16:22
é o equivalente do hebraico חֶרֶם, Deuteronômio 7:26,Josué 7:12 [ambos traduzidos como "anátema"] - o que é colocado sob aproibição, e irrevogavelmente devotado à destruição.
É irrelevante se falar de tal enunciado [todo verso Rm 9:3] como sendoantiético. Em vez disso, podemos chamá-lo com Dorner "uma centelha-lateral do fogo do amor vicário [substitutório] de Cristo [centelha- lateralque alcançou Paulo]". Há uma paixão nela mais profunda do que a da oraçãode Moisés em
Êxodo 32:32: Agora, pois, perdoa o seu pecado, senão, risca-me, peço-Te, do Teu livro- rolo, que tens escrito.
Moisés identifica-se com seu povo, e, se eles não podem ser salvos,pereceria com eles; Paulo poderia encontrar este [mesmo sentimento] em seucoração: se fosse possível, perecer em lugar deles.
[Quanto a] "Τῶν συγγενῶνμου κατὰσάρκα" (os meus parentes segundo a carne), [estaexpressão] distingue estes [os judeus] de seus irmãos cristãos.>>



CONCLUSÃO DE HÉLIO:
- "ἀπὸ", em todos os casosanalisados por Thayer, sempre tem uma ideia de separação de junto para longe dealguma coisa, seja esta um local, um status, um ensino, uma emoção, etc.Portanto, a não ser que haja uma razão indiscutível que exija o contrário,sempre deve ser traduzido por algo semelhante a "proveniente de umafonte, para longe dela".
- A tradução para o imperfeito do indicativo
"Rm 9 3 Porque eu desejava [ou 'eu estava continuamente desejando']eu mesmo ser um declarado- maldito -(definitivamenteseparado)- para- longe- de o Cristo, para- benefício- e- em-lugar- dos meus irmãos, -(que são)- os meus parentessegundo a carne"
não faz sentido pois, no passado, antes dele ser salvo, não desejava serseparado para longe do Cristo, pois não estava dentro dEle, nem junto a Ele, eodiava a ideia de o estar.
- Portanto a tradução melhor é a da KJB, colocando o pensamento de Paulo comoalgo que, mesmo no presente quando escreveu a Epístola, lhe passava rapidamentepela mente, mas ele não se permitia demorar em tal pensamento, pois seria umaingratidão, talvez uma blasfêmia. Paulo está transmitindo que, se ele tivesseapenas emoções e sentimentos sem controle da razão, então ele poderia atédesejar perder a salvação, se isso fosse possível (mas não o é) e se tambémfosse possível que isso salvaria seu povo (mas não salvaria).


Hélio.


The Cross Pendant

He is a cross pendant.
He is engraved with a unique Number.
He will mail it out from Jerusalem.
He will be sent to your Side.
Emmanuel

Buy Now

bible verses about welcoming immigrants

Bible Verses About Welcoming ImmigrantsEmbracing the StrangerAs we journey through life, we often encounter individuals who are not of our nationality......

Blog
About Us
Message
Site Map

Who We AreWhat We EelieveWhat We Do

Terms of UsePrivacy Notice

2025 by iamachristian.org,Inc All rights reserved.

Home
Gospel
Question
Blog
Help