Ml. 4.1 Deve Ter 'O QUAL (Dia)' Ou 'DE MODO QUE'? Como A LTT Se Compara ComARC's, TBS, E KJV?

aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis

Ml. 4.1 Deve Ter 'O QUAL (Dia)' Ou 'DE MODO QUE'? Como A LTT Se Compara ComARC's, TBS, E KJV?

 

Hélio de Menezes Silva, 05.2023

 

 

TRANGAMBAR 1751

"Porque eis que vem o dia ardente como hum forno: etodos os soberbos, e qualquer que fizer maldade, serão palha; e abrasalos-háaquelle dia que ha de vir, disse o SENHOR dos exercitos, O QUAL (refere-seao dia)  n õ lhes deixará nemraíz, nem ramo."

 

 

Almeida 1819

 ... QUErefere-se ao dia) lhes deixará nem ...

(Como não mais tenho cópia do VT da Bíblia em dois volumes,traduzida por Almeida & Den Akker e publicada em 1753 (acho que já tive empdf, perdi, não mais existe na internet), nem tenho cópia de nenhuma outrapublicação dela entre 1753 e 1819, não vejorazão que me leve a não acreditar que Almeida e Den Akker usaram "QUE", aqui em Ml 4:1. Acredito que Almeida & DenAkker usaram "que", desde o início e sempre. Também vejo evidênciasde que a edição de Trangambar NÃO reflete(pelo menos totalmente) a tradução de Almeida e Den Akker

 

 

Almeida 1848 (Soc. B. Americana)

   ... QUE(refere-se ao dia) lhes deixará nem ...

 

 

ALMEIDA Revista e Corrigida 1911  =  1900 = 1899

"Porque eis que aquelle dia vem ardendo como o forno:todos os soberbos, e todos os que obram a impiedade, serão como a palha; e odia que está para vir os abrazará, diz o Senhor dos Exercitos, DE SORTE QUE lhes não deixará nem raiznem ramo.

(O texto, em .txt, destaAlmeida 1899, 1990, 1911, de domínio público (que me foi dadopor alguém de Curitiba que muito me ajudou durante anos em artigos do site esugestões à SBTB, mas apenas me deu seu pseudônimo Marcelo Gross ) foi o texto por cima do qual eu, para poupar metade dotempo de digitação, comecei, mais ou menos entre 2000 e 2007, a digitar o VT daLTT, fazendo as devidas correções: fazendo atualização deortografia e trocando palavras obsoletas, corrigindo gramática e estruturas efazendo correções usando o hebraico, a KJV-1611 (a perfeição das perfeições,quanto tradução), e cerca 12 a 20 traduções fieis (a maioria de antes da maléficae maldita onda de bíblias moderninhas de Textos não Tradicionais, onda começadana Europa em 1881, que no Brasil só começou a ganhar corpo com a ARA em 1959),e também me baseando em bons em fieis  interlineares, dicionários , léxicos e fieiscomentaristas-exegetas que acreditam 100% na perfeita preservação).

 

 

Almeida-1948. Revista-E-Reformada. Trinitarian Bible Society

"... DE SORTE QUElhes não deixará ..."

 

 

ACF 2011

"1 PORQUE eis que aquele dia vem ardendo como fornalha;todos os soberbos, e todos os que cometem impiedade, serão como a palha; e odia que está para vir os abrasará, diz o SENHOR dos Exércitos, DE SORTE QUE lhes não deixará nem raiznem ramo.

 

 

LTT 2018

    1 "Porque eis que aquele dia vem ardendo comofornalha; todos os soberbos, e todos os que cometem impiedade, [serão] como apalha; e o dia que está para vir os abrasará, diz o SENHOR dos Exércitos, DE MODO QUE [o dia] não lhes deixaránem raiz nem ramo.

 

 

LTT 2023

1 ¶ "Porque eis queaquele dia vem, que arderá como uma fornalha; e todos os soberbos, sim, e todosos que cometem impiedade, [serão] como palha; e o dia que está para vir osfará- queimar- acesos," diz o SENHOR dos Exércitos, "DE MODO QUE [o dia] não lhes deixará nem raiz nem ramo."

 

 

KJV-1611 (o padrão de perfeição):

For, behold, the day cometh, that shallburn as an oven; and all the proud, yea, and all that do wickedly, shall bestubble: and the day that cometh shall burn them up, saith the LORD of hosts, THAT it shall leave them neitherroot nor branch.

Note em https://www.merriam-webster.com/dictionary/that   que "That" , na KJV, pode significar

Como pronome (1)? "o qual", "osquais"

Como conjunção (2.a (1)): "a fim de que","com o propósito de que" ou "com o resultado desejadoque". Claramente também: "de sorte que", "demodo que".

 

 

BKJ 1611 Fiel (da BV Books)

Pois eis que o dia vem, e queimará comoum forno, e todos os orgulhosos, sim, e todos os que cometem perversidade serãocomo a palha; e o dia que vem os queimará, diz o SENHOR dos Exércitos, e ISSO (refere-seao dia)  não lhes deixará nem raiz nem ramo.

 

 

REYNA 1569 (muito bom em hebraico, a não ser nos relativamente poucosversos onde usou a LXX):

PORQUE he aquí, viene el día ardiente como un horno; y todoslos soberbios, y todos los que hacen maldad, serán estopa; y aquel día quevendrá, los abrasará, ha dicho el SEÑOR de los ejércitos, EL QUAL (refere-seao dia) no les dejará ni raíz ni rama.

 

 

Intelinear Scripture 4 All

https://scripture4all.org/OnlineInterlinear/OTpdf/mal4.pdf    (muito bom, no VT)

That behold! The day coming consuming as[the] stove and they become all-of arrogant-ones and every-of one-doing-ofwickdedness straw an he [sets] aflame them the day the one-coming he-saysYahweh-of hosts WHICH (refere-seao dia) not he-shall-leave to them root and bough

 

 

Darby

For behold, the day cometh, burning as afurnace; and all the proud and all that work wickedness shall be stubble; andthe day that cometh shall burn them up, saith Jehovah of hosts, SO THAT IT [de modo que] shall leave them neither root nor branch.

 

 

English Standard Version

“For behold, the day is coming, burninglike an oven, when all the arrogant and all evildoers will be stubble. The daythat is coming shall set them ablaze, says the LORD of hosts, SO THAT IT [de modo que] will leave them neither root nor branch.

 

 

New American Standard Bible

“For behold, the day is coming, burninglike a furnace; and all the arrogant and every evildoer will be chaff; and theday that is coming will set them ablaze,” says the LORD of armies, “SO THAT IT [de modo que]  will leave them neither root nor branches.

 

 

NASB 1995

"For behold, the day is coming,burning like a furnace; and all the arrogant and every evildoer will be chaff;and the day that is coming will set them ablaze," says the LORD of hosts," SO THAT IT [de modo que] will leave them neither root nor branch."

 

 

NASB 1977

“For behold, the day is coming, burninglike a furnace; and all the arrogant and every evildoer will be chaff; and theday that is coming will set them ablaze,” says the LORD of hosts, “SO THAT IT [de modo que] will leave them neither root nor branch.”

 

 

Amplified Bible

“For behold, the day is coming, burninglike a furnace, and all the arrogant (proud, self-righteous, haughty), andevery evildoer shall be stubble; and the day that is coming shall set them onfire,” says the LORD of hosts, “SO THAT IT [demodo que isso] will leave them neither rootnor branch.

 

 

International Standard Version

"The coming day is certainly going toburn like a furnace. All the arrogant and all who practice evil will bestubble—the coming day will set them on fire," says the LORD of theHeavenly Armies, "so that it SO THAT IT [de modo que isso]  will leave them neither root nor branch.

 

 

**********************

 

Revendo tudo, e https://biblehub.com/hebrew/834.htm 

Vejo que "834 אֲשֶׁר(asher)"

a) pode ser traduzido como"who, which, that" (isto é, "quem, o qual, que",

 

b) mas pode também ser traduzidocomo "b. it is resolvable into 'SOTHAT' (de modo que, desorte que)"

 

Keil and Delitzsch Biblical Commentary on the Old Testament:
אשׁרbefore לא יעזבis a conjunction, quod [pronome relarivo "que", "o qual",em latim]; and the subject is not Jehovah, but the coming day.

 

Portanto, considero todas as traduções acimaaceitáveis,
mas vou continuarmais próximo da linha das Almeidas Revista e Corrigida, particularmente aquelas da Trinitarian Bible Society(1948, 2007, 2011)

 

 

 

*************************

 

 

[Se você concordar de coração com que este presente escrito,e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, ocompartilhe (sem apagar nome do autor, nem links abaixo) com todos seus maisachegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenhacerteza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cadaum que apreciar este escrito o encaminhe a pelo menos 5 crentes que ele saibaque não receberão isso com ódio.]

 

 

http://solascriptura-tt.org/ (Sola Scriptura TT - Guerreando Em Defesa Do TextoTradicional (TT: o Textus Receptus, TR), EDa (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia))

 

 

 

Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional(aquele perfeitamente preservadopor Deus em ininterrupto uso por fieis):LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional,com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), BKJ-1611, ou ACF.

The Cross Pendant

He is a cross pendant.
He is engraved with a unique Number.
He will mail it out from Jerusalem.
He will be sent to your Side.
Emmanuel

Buy Now

bible verses about welcoming immigrants

Bible Verses About Welcoming ImmigrantsEmbracing the StrangerAs we journey through life, we often encounter individuals who are not of our nationality......

Blog
About Us
Message
Site Map

Who We AreWhat We EelieveWhat We Do

Terms of UsePrivacy Notice

2025 by iamachristian.org,Inc All rights reserved.

Home
Gospel
Question
Blog
Help