Oseguinte é um trecho de Crowned With Glory, 2000, doDr. Thomas Holland, ©usado com permissão.
"Nenhum homem viu a Deus em nenhum momento; o Filho unigênito, que está no seiodo Pai, ele o declarou."
Há realmentedois problemas aqui, embora apenas um apareça na superfície. A tradução apropriadadeve ser "Filho unigênito" ou deve ser como a Nova Versão Padrão Americanaa traduz, "Deus unigênito"? Este problema em particular não é translacional,mas textual porque há uma diferença nos textos gregos sublinhando essas duas traduções.No entanto, há outro problema que tem a ver com a palavra grega monogenes.Tanto o King James quanto o New American Standard o traduzem corretamentecomo unigênito. Há um movimento crescente para entender essa palavra comoúnica, única ou simplesmente única. Vamos lidar com essa diferençaprimeiro.
Muitos dos manuaisatuais sobre a sintaxe grega afirmam que os monogenes não devem sertraduzidos como apenas gerados. [1] Em vez disso,eles tomam a palavra para significar apenas ou único. Se isso fosseverdade, a tradução da KJV não estaria sozinha em seu "erro", pois estaé a tradução da New American Standard Version, da New King James Versione de várias outras traduções do século XX.
O problema aquié um mal-entendido da língua grega (tanto koiné quanto moderna). A palavra monogenessignifica um ou único no sentido de que um filho único é o único deseus pais. Não significa único, como em especial, como na frase, "seutrabalho é muito único". Aqui o grego seria monadikos, não monogenes.Ao examinarmos o Novo Testamento, encontramos a palavra monogenes usada oitovezes (sem contar seu uso aqui em João 1:18). Em todos os casos, é usado para descreverum relacionamento entre um pai e um filho (Lucas 7:12; 8:42; 9:38; João 1:14; 3:16, 18; Hebreus11:17; 1 João 4:9). Uma vez que é assim que o Espírito Santousa a palavra no Novo Testamento, devemos aceitar essa definição ao ler João 1:18. [2]
A evidência estabeleceque Jesus Cristo, embora Deus (João 1:1), é também o Filho unigênito de Deus. Nenhumoutro pode reivindicar a posse deste título. Aqueles que aceitam a Cristo como seuSalvador pessoal nascem espiritualmente de Deus e são chamados de Seus filhos (João 1:12). Mas nenhum ser humano pode reivindicar otítulo de Filho unigênito. Esta frase não tem apenas a ver com o nascimentovirginal de Cristo, mas também com o Seu lugar eterno dentro da Trindade.
Tendo estabelecidoeste ponto, estamos agora confrontados com a questão da palavra que segue monogenes.Deve ser heios (Filho) ou theos (Deus)? Os mais antigos manuscritosgregos conhecidos, P66 e P75, liam Deus unigênito. No entanto, todos essesmanuscritos vêm da linhagem alexandrina e cheiram ao gnosticismo antigo. Os gnósticosensinavam que Cristo era um deus gerado, criado por Deus Pai, a quem eles chamavamde Deus não gerado.
Quando aquelesque foram contaminados com o gnosticismo citam João 1:18, eles o citam como Deus unigênito.Tal é verdade para Tatiano (século II), Valentim (século II), Clemente de Alexandria(215 dC) e Ário (336 dC). Por outro lado, encontramos muitos dos pais ortodoxosque se opuseram ao gnosticismo citando João 1:18 como Filho unigênito (Irineu, Tertuliano,Basílio, Gregório Nazianzo e Crisóstomo). [3]
Mesmo algunsque serviram no comitê textual para o UBS-4 reconheceram que a leitura adequadade João 1:18 é apenas gerada Filho. Dr. Allen Wilkgren,que serviu no comitê, escreve: "É duvidoso que o autor (isto é, João) teriaescrito monogenes theos, o que pode ser um erro primitivo e transcricionalna tradição alexandrina". [4] Além disso,o professor Bart Ehrman, da Universidade da Carolina do Norte em Chapel Hill, observouque ele acredita que a leitura original é monogenes heios e não monogenes theos.[5] Embora o professorEhrman não tenha servido no comitê UBS-4, ele é um estudioso reconhecido no campoda crítica textual bíblica. [6] Assim, nemtodos os estudiosos concordam quanto à leitura original a esse respeito.
A maioria dospais da igreja ortodoxa apóia a leitura monogenes heios, assim como a maioriados manuscritos cursivos gregos existentes. A leitura contida na maioria dos unciais(como A, C3, K, W, Q, Y, D, P, X e 063), o latim antigo, a Vulgata Latina e o SírioAntigo também apoiam a leitura monogenes heios.
Uma vez que sabemosque a palavra grega monogenes diz respeito à relação pai/filho, e que Deus nuncaé chamado de monogenes (aceitar por Cristo em Seu relacionamento com o Pai), é claroque monogenes heios é a leitura correta.
He is a cross pendant.
He is engraved with a unique Number.
He will mail it out from Jerusalem.
He will be sent to your Side.
Emmanuel
Bible Verses About Welcoming ImmigrantsEmbracing the StrangerAs we journey through life, we often encounter individuals who are not of our nationality......
Who We AreWhat We EelieveWhat We Do
2025 by iamachristian.org,Inc All rights reserved.