Mt15:25:
LTT Ela, então,havendo chegado (AORISTO), O adorava (IMPERFEITO), dizendo: "Ó Senhor,socorre-me!"
Ela, então, havendo chegado, O adorava NOTAS 1 e 2, dizendo: "Ó Senhor,socorre-me!"
NOTA 1: Traidutores(tradutores traidores) da NIV enfraquecem "ADORAVA" {4352 prosekunei}para "ajoelhou-se diante", escondendo a divindade de o Cristo. Tantono VT quanto no NT, sempre (e somente nos casos em) que as palavras dos idiomasoriginais se referem a uma pessoa do único Deus, que é triúno, ou à reverênciaa um falso deus, a tradução correta do verbo "proskuneô" é somenteuma: "adorar".
NOTA 2: O texto grego tem a palavra προσεκύνει prosekunei, que está no tempo IMPERFEITO (quesignifica ação contínua no tempo passado). Portanto, ela não O adorou de formacompletada em apenas em 2 minutos, depois parou de adorar, mas sim ela O adoroude forma continuada, por muito tempo.
KJB Then came[AORISTO] she and worshipped [AORISTO] him, saying, Lord, help me.
KJB, SETIVESSE USADO IMPERFEITO: Then came she and SHE WAS WORSHIPPING (IMPERFEITO)him, saying, Lord, help me.
---------------------------------------
Oproblema não é que, no grego, temos, forçosamente, que sempreentender como aoristo o imperfeito que segue um aoristo.
Sefosse desejado ter, forçosamente, que se entender aoristo-aoristo, bem poderiater sido escrito aoristo-aoristo
Oproblema pode ser visto em 3 partes:
a) neste aspecto, oinglês é mais pobre que as línguas latinas, pois não tem exatamente um tempoimperfeito, mas tem que simular imperfeito dando arrodeios, usando was/were, eisso gera um pequeno desconforto de que falarei
b) e, mesmo que oprefácio dos tradutores da KJV diga que não se prendem a sempre traduzir 1palavra para exatamente 1 palavra, na prática notamos que tendem muito a isso,e precisariam de 3 palavras (she was worshipping) aoinvés de 1 palavra (worshipped)
c) "came sheand she was worshipping" pode dar a alguns leitores a ideia deque a mulher adorava, mas já parou de adorar agora quando o escritor estáescrevendo, então, aparentemente, é tolerável se mudar para "came she, andshe worshipped"
Talvez,em boa intenção, muitos dos tradutores de muitas Bíblias tenham arrazoadodentro de si mesmos:
-"se, no passado, ela veio (aoristo, coisa passada e completada e parou nopassado) e, depois de ter vindo, ela adorava (isto é, esteve continuamente, porum tempo, adorando), então esta adoração também é passada, e eu posso traduzirpara passado, em inglês, como aoristo-aoristo". Concedamos que sim.
Masessa tradução de aoristo-imperfeito para aoristo-aoristo não é necessária, nãoé unanimidade, e eu acho inferior pois, do modo que está na KJB, dá margem aoleitor pensar que a adoração foi por apenas 1 minuto!!! Essa é possibilidade éruim. Acho que, se Deus quisesse que entendêssemos assim, teria feito serescrito aoristo-aoristo.
Lição:Não devemos traduzir nos baseando invariavelmente, sempre e somente, numatradução para uma língua intermediária. Não temos que sempre, sem exceção,seguir a KJB como se fôssemos robôs, sem refletir se, em português, temos umaliberdade que não existe no inglês. Há aspectos e locais em que o inglês émuito mais rico e, em português, temos que dar arrodeios para dizer a mesmacoisa dele, mas também há aspectos e locais em que nosso português é muito maisrico, e inglês e alemão têm que dar arrodeios para dizer a mesma coisa quedissemos com mais facilidade. Podemos e devemos traduzir com um olho na KJB (eoutras tais como Reyna 1569 e 1602, e Almeida 1681), mas tendo o outro olho noTR ou TMas.
Enfim:não combatamos o aoristo-aoristo nem a KJB, mas não temos forçosamente que nosafastar do aoristo-imperfeito.
Enão estaremos sozinhos, não estamos inventando nada pela primeira vez, háoutros que nos precederam e traduziram como aoristo-aoristo:
Vulgata: at illa venit et adoravit[IMPERFEITO] eum dicens Domine adiuva me
(isto é importante,é a primeira tradução para língua latina de que eu disponho em TheWord,gostaria que alguém checasse na Velha Latina (começada em 150 d.C.))
Young Literal Translation: And having come, she wasbowing to him, saying, 'Sir, help me;'
Berean Literal Bible: And having come, she wasworshiping Him saying, "Lord, help me!"
Legacy Standard Bible: But she came and was bowingdown before Him, saying, “Lord, help me!”
Literal Standard Version: And having come, she wasworshiping Him, saying, “Lord, help me”;
Dr. Constable's Expository Notes: This woman’s desperate feeling ofhelplessness and her confidence in Jesus’ ability to meet her need are obviousin her posture and her words. Matthew used the imperfect tense to describe herkneeling to make her action even more vivid. She did not just kneel, but she WASKNEELING. This was the attitude of a humble suppliant.
Osentimento desesperado de desamparo dessa mulher e sua confiança na capacidadede Jesus de atender às suas necessidades são óbvios em sua postura e em suaspalavras. Mateus usou o tempo imperfeito para descrevê-la ajoelhada para tornarsua ação ainda mais vívida. Ela não apenas se ajoelhou [que pode ser só por unsinstantes], mas ESTAVA AJOELHADA. Essa era a atitude de uma humilde suplicante.
------------------------------------------
Deixemosquem quiser traduza para aoristo-aoristo, mas nós também aceitamos traduzir talcomo está no grego (aoristo-imperfeito).
Seeu tivesse tempo e quisesse. poderia pôr uma nota em cada caso (talvez 100?) emque eu traduzisse aoristo-imperfeito como aoristo-imperfeito. Uma notasemelhante a essa feita para Mt.15:25
<<<< Otexto grego tem a palavra προσεκύνει prosekunei, que estáno tempo imperfeito (que significa ação contínua no tempo passado). Portanto, ela nãoO adorou de forma completada em apenas em 2 minutos, depois tudo acabou, massim ela O adorou de forma continuada, por muito tempo. >>>>
*************************
Podemos ter mudado citações daBíblia para usar a LTT (ouACF ou KJB-1611);
suprido conteúdo para alguns versos que só tinham a referência;
adicionado algumas explicações (nossas ou de outros) entre colchetes"[" "]";
adicionado ênfases por negrito, sublinhado, itálicas.MAIÚSCULAS, cores, realces;
removido alguns trechos (não essenciais ao principal tema específicodo artigo) substituindo-os por reticências "... ... ...";
e, como sempre, lhe lembramos de que, aocitar qualquer autor, somente significamos que parte desta obra, em algum modo,reforça algumas posições nossas, mas não necessariamente concordamos com tudodele.
Eu não me julgo melhor e não,já agora, decreto "sentença condenatória" contra ninguém por causa deraça, nacionalidade, cor, gênero, comportamentos passados e presentes, statusna ordem socioeconômica, etc.,
pois a Bíblia revela que TODOS (a partir de mim mesmo) somos iguaisem estar na única e mesma categoria de PECADORES,
(mas afirma Rm 5:8; 1Tm 2:6; e 1Tm 2:4 "[Deus] deseja TODOS [os]homens ser[em] salvos e, para dentro do pleno- conhecimento d[a]verdade, vir[em]").
Acreditamos que toda e cada pessoa, sem exceção, pode ser convertida, eoramos que se arrependa e creia e receba o Cristo como seu Salvador, Deus eSenhor,
e anele ela mesma ir descobrindo na Bíblia a vontade dEle, e crescentementea faça com todo amor a Deus.
[Se você concordar de coraçãocom que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links)com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores),e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Aprazaa Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a 5 ou mais crentesque ele saiba que não receberão isso com ódio.]
http://solascriptura-tt.org/ ("Somente a Escritura, o TT:" Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT =T.Receptus_Scrivener + T.Massorético_Chayiim), EDa FÉ (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia)). Bibliotecade muitos milhares de artigos e livros. Pesquise por categoria ou palavraschaves.
Somente use Bíblias:
a) traduzidas do Texto Tradicional (aqueleperfeitamente preservado por Deus, usado por todos os séculos por todosos fiéis): LTT (LTT: Bíblia Literal do TextoTradicional, com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), ou KJB-1611,ou ACF;
b) que, para não incorrerem na condenação de Rv 22:18-19, assinalem em itálicas as palavras acrescentadaspelo tradutor (como implícitas em grego/hebraico, ou como explicações). Notebem: palavras de Deus (letras normais) são infalíveis, mas explicações dotradutor (itálicas) são falíveis ev. pode rejeitar.
He is a cross pendant.
He is engraved with a unique Number.
He will mail it out from Jerusalem.
He will be sent to your Side.
Emmanuel
Bible Verses About Welcoming ImmigrantsEmbracing the StrangerAs we journey through life, we often encounter individuals who are not of our nationality......
Who We AreWhat We EelieveWhat We Do
2025 by iamachristian.org,Inc All rights reserved.