Tragédia-Comédia Grega, [Dos Apressadinhos, Vaidosos [e Tolos] Corretoresda Bíblia]

aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis

Tragédia-Comédia Grega,
[Dos Apressadinhos, Vaidosos [e Tolos] Corretoresda Bíblia]


Herb Evans

(Greek Tragedy)

http://evans.landmarkbiblebaptist.net/42-BibleCorrectingPerversions/A%20Greek%20Tragedy%202.doc







Uma certa faculdade bíblica[seminário] estava ensinando o grego "original" aos seus ávidosestudantes. Os alunos deveriam traduzir algumas passagens gregos por contaprópria. As regras básicas eram:


(1.) A tradução deve ser uniforme [cada palavra grega deve ser traduzida sempreda única e mesma maneira].
(2.) Você deve corrigir o português [da sua Bíblia] com o grego.
(3.) Você não deve corrigir o grego [talvez o Texto Crítico] com o português[da sua Bíblia].
(4.) Os trechos a serem traduzidos deve conter a palavra "PNEUMA."
(5.) Uma justificativa lógica [por escrito] deve ser dada para a traduçãoresultante.




1. O aluno Ron Minton traduziu Mat 12:43 da seguinte forma, sua justificativalógica, por escrito, sendo que a flatulência era um problema nos temposbíblicos e, por isso, quando um homem fazia força para fazer seus gases escapar[do intes ...], ele tentava se afastar das pessoas.
E, tão logo o VENTO imundo saiapara longe do homem, [tal vento] anda através de lugares sem água, buscando repouso, e não [o] encontra.


2. O aluno Doug Kutilek traduziu Mar 1:2 da seguinte forma, seu raciocíniosendo que um tornado [grande redemoinho] se desenvolveu e conduziu Jesus aodeserto.
E imediatamente o VENTO o guia  para dentro dodeserto.


3. O aluno Chris McHugh, com conexões carismáticos, traduziu Mat 11:7 daseguinte forma, seu raciocínio lógico apresentado sendo que, então, elesestavam passando por reavivamento [carismático] e as pessoas estavam esperandoJoão para obter as agitações [empurrões, tremedeiras e violentos movimentos],mas foi-lhes dito para não esperar.
E, enquanto eles estão indo, começou Jesus a dizer às multidões,concernente a João: "Quesaístes vós para dentro do deserto, a ver? Um caniço chacoalhando- agitado pel[o] ESPÍRITO?


4. O aluno Robert Hymers traduziu Marcos 4:39 da seguinte forma, seu raciocíniosendo que um espírito do mal havia feito o mar se tornar turbulento.
E, havendo Ele sido despertado, repreendeu o ESPÍRITO, e disse ao mar: "Cala-te! Aquieta-te!" E cessou o ESPÍRITO, e houve uma grande bonança.


5. O aluno Estus Pirkle traduziu Atos 2:2,4 como se segue, o seu raciocíniosendo que o contexto do verso quatro fez-lhe inferir a tradução uniforme noversículo dois.
E de repente veio do céu um som, como de um ESPÍRITO veemente [e] impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
4 E todos foram cheios doEspírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o VENTO lhes concedia que falassem.


6. O aluno Truman Dollar traduziu Atos 27:7 da seguinte forma, suajustificativa sendo que o ESPÍRITO, como em outras passagens, os dirigiu paralonge de Cnidus.

    At 27 7 E, durante muitos dias navegando nós vagarosamente e havendo comdificuldade chegado defronte de Cnido, não nos permitindo o ESPÍRITO [ir mais adiante], navegamosabaixo de  Creta, defronte de Salmone .






[terminado este teste sobre todos os alunos de sua classe,]
todos concordaram que o grego era muito superior e mais claro do que oportuguês, e que estudar e dominar o grego [até chegar ao ponto de o falarmelhor que português, a ponto de preferir conversar em grego e de preferir emgrego narrar jogo de futebol] nunca foi tão indispensável à compreensão ecomunicação da Palavra de Deus.
Eles também concordaram que os alunos do grego eram superiores aos que sósabiam português.

[Como se tornaram vaidosos, cheios de espírito de superiodade e dedesdém pelos "pastores" inferiores.
    Pv 16 18 A soberba precedea ruína, e a altivez do espírito precede a queda.
    1Co 1 27 Mas Deus escolheuas [coisas] loucas deste mundo para confundir assábias; e Deus escolheu as [coisas] fracas destemundo para confundir as fortes;]



Em seguida, o professor Whatchmahamaczysz lhes deu uma passagem muito maisdifícil, e esta é a maneira que eles traduziram [trabalhando em conjunto, atéalcançarem a unanimidade entre eles]:

Jo 3: 5 Respondeu Jesus: "Emverdade, em verdade te digo: se algum homem não for nascido proveniente- de-dentro- d[a] água e [proveniente- de- dentro- de o] VENTO, não pode entrar para o reinar de Deus. 6 Aquilo tendo sido nascidoproveniente- de- dentro- da carne, carne é; e aquilo tendo sido nascidoproveniente- de- dentro- de o VENTO, VENTOé. 7 Que não te maravilhes de que Eu te disse: 'Necessário *vos* éser[des] nascidos denovo  '. 8 O ESPÍRITO, aonde quer, assopra, e a voz dele ouves, mas não tensconhecido de onde ele vem, nem para onde ele vai; assim é todo aquele tendosido nascido proveniente- de- dentro- de o VENTO."

A argumentação lógica dajustificativa dos alunos foi algo mais ou menos assim: Se um homem é nascido daágua, então faz sentido que os elementos [terra, água, fogo e vento] estãosendo discutidos. VENTO, tal como a água, é também um elemento [isto justificaversos 5, 6 e 8b].
João 3:8 discute um assunto em que o agente [inteligente] faz aquilo que querou deseja fazer. Uma vez que o vento não pode desejar ou querer fazeralguma coisa, então a tradução deve ser o Espírito, uma vez que Ele fazo que Ele deseja [isto justifica verso 8a]. [Todos estavam deslumbrados com oconhecimento e genialidade deles próprios].

O professor [indignado e zangado] deu a todos os alunos um "F" [quesignifica "Completamente Reprovado"], [somente] porque não traduziramuniformemente a palavra "PNEUMA." [Sem notar o absurdo queprovocarfia,] ele disse que eles deveriam ter escolhido "Espírito" emtodo lugar, ou "vento" em todo lugar, de modo que a tradução fosseuniforme.

Professor Whatchamahamaczysz, infeliz com o último estudo de tradução, estudofeito por seus alunos, decidiu dar-lhes outra chance. O professor disse-lhesque existem certas palavras gregas que são traduzidas por certas palavras emportuguês em alguns lugares, e por diferentes palavras em português em outroslugares. Decidido a corrigir o insuficiente conhecimento dos alunos, oprofessor deu à sua classe de alunos de grego uma nova atribuição muitointeressante, usando uma Bíblia ACF (Almeida Corrigida Fiel).

O professor instruiu seus alunos a escolherem uma palavra grega, e em seguida,tomar duas passagens e uniformemente traduzi-las, anotando uma breve conclusão.O professor prometeu dar maior valorização para a demonstração que dessem demaior estudo da língua e de uma visão mais profunda com os significados reaisda Bíblia. Aqui estão alguns dos resultados:
 

7) O aluno Stewart Custer leu Tiago 1:17,
    Toda a boa dádiva e todo o dom perfeitovem DO ALTO, descendo do Pai das luzes,em quem não há mudança nem sombra de variação.
e decidiu que "anothen"em João 3:3 devia ser traduzido como abaixo:
    Jo 3 3 Jesus respondeu, e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo queaquele que não nascer DO ALTO, não podever o reino de Deus.

Ele concluiu que, quando Nicodemos disse no seguinte verso [Jo 3:4]
"    ...
porventura, TORNAR a entrar no ventre desua mãe, e nascer?",

isto significava que Nicodemos não entendia completamente a palavra"anothen", pensando que isso significava "de novo","novamente", ou "tornar a".


8) O aluno M.H. Clark [adotou e] copiou a passagem de Stewart e assim traduziuAtos 26:5,
    Sabendo de mimdesde O ALTO (se oquiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivifariseu.
ao invés do que está na ACF etodas as boas bíblias:
    Sabendo de mim desde O PRINCÍPIO (se o quiserem testificar), que,conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.

Seu raciocínio lógico, na sua justificativa, foi que os judeus sabiam sobre aviagem de Paulo para o terceiro céu.


9) O aluno Bobby Sumner leu Lucas 1:3,
Lc 1 3 Pareceu-me também a mim convenientedescrevê-los a ti, ó excelente Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informadominuciosamente de tudo DESDE O PRINCÍPIO;

e decidiu que, em João 19:23, "anothen" deveria ser traduzido como"desde o princípio"
Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suasvestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também atúnica. A túnica, porém, tecida toda DESDEO PRINCÍPIO, não tinha costura."

O argumento lógico da justificativa que escreveu foi que a túnica estavapredestinada [desde a eternidade passada] para ser tecida.
 

10) O aluno Jim White adotou e copiou a passagem de Mike H. Clark, Atos 26:5
"que me conhecia desde o PRINCÍPIO,"

e decidiu que "anothen" em Tiago 1:17 deve ser traduzido assim,
    Toda a boa dádiva etodo o dom perfeito vem do PRINCÍPIO, descendo do Pai das luzes, em quem não há mudança nem sombra de variação.

ao invés de como já está na Bíblia
    Toda a boa dádiva e todo o dom perfeitovem DO ALTO, descendo do Pai das luzes,em quem não há mudança nem sombra de variação.

Sua justificativa foi que os dons espirituais são todos inicialmente dados no momentoda salvação.
 

11) O aluno John R. Rice mudou
    Gl 4 9 Mas agora,conhecendo a Deus, ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra veza esses rudimentos fracos e pobres, aos quais DENOVO quereis servir- como- escravos?

para
... DESDE ACIMA quereis servir- como- escravos?

tendo a sua justificativa o argumento lógico que os gálatas tinha cruzado alinha [do tolerável], e que Deus os havia entregue para acreditarem numamentira.
 

12) O aluno Bob Jones mudou João 19:11 de
    Respondeu Jesus: Nenhum poder teriascontra mim, se DE CIMA não te fossedado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.

para
    Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se NOVAMENTE não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecadotem.

a justificativa lógica sendo que esta foi a segunda vez que o poder foi dado aPilatos.


13) O aluno Al Joyner mudou
    Aquele que VEMDE CIMA É SOBRE todos; aquele que [vem] daterra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.

para
    Aquele que VEM DOPRINCÍPIO É PRIMEIRO que todos; aquele que [vem] da terra é daterra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.

Ele argumentou que Jesus estava no princípio [de tudo], de modo que Ele é oprimeiro.
 

14) O aluno Bobby Ross lembrou-se de que o professor havia dito que"anothen" é melhor traduzido como "de novo." Assim, Bobtraduziu Lucas 1:3 de modo a ser lido
    Lc 1 3 Pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelenteTeófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo NOVAMENTE;

em vez de
    Lc 1 3 Pareceu-me tambéma mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelente Teófilo, por sua ordem,havendo-me já informado minuciosamente de tudo DESDEO PRINCÍPIO;

Ele concluiu que Lucas tinha tido um toque de amnésia mas que, depois, tudotinha sido trazido de volta a ele (sua memória) de maneira sobrenatural.
 

15) O aluno Gary Hudson pensou que Gal 4:19,
    Meus filhinhos, por quem DE NOVO sinto as dores de parto, até queCristo seja formado em vós;

deve ser alterado para:
    Meus filhinhos, porquem DESDE CIMA sinto as dores departo, até que Cristo seja formado em vós;

e concluiu que isso tinha algo a ver com um nascimento virginal, mas não tinhacerteza sobre isso e não tinha mais tempo, pois estava atrasado dirigindo seucaminhão [e deixou tudo assim mesmo, sem fazer sentido].





Por Herb Evans

Bible Believers’ Bulletin - August 1980, p. 1; September 1980, p. 2
(expandido)





Traduzido por Hélio de Menezes Silva (2016), que acrescentou:

Gail Riplinger diz em seu conhecido livro "New Age Bible Versions"que muitos eruditos que trabalharam [substancialmente] nos comitês de novastraduções da Bíblia [que fogem do TR e da tradução por equivalência formal]perderam suas vozes [mesmo que temporariamente], terminaram suas vidas semsanidade mental normal, ou morreram prematuramente, e avalia que isto foipunição por Deus. Tendo pouco tempo, eu só encontrei essas evidênciasespecíficas:

Don Wilkins, da New American Standard (NAS), perdeu a voz por algunsminutos ao ser entrevistado por John Ankerberg, mas apagaram esta parte eregravaram quando ele recuperou a voz http://www.av1611.org/voice1.html.

Kenneth Taylor, da The Living Bible, em sua autobiografia "MyLife: A Guided Tour" (1991), confessa que perdeu sua voz e só arecuperou depois que fez prolongado tratamento psiquiátrico para se libertar desentimentos de culpa. https://recollections.wheaton.edu/2012/03/speechless/





The Cross Pendant

He is a cross pendant.
He is engraved with a unique Number.
He will mail it out from Jerusalem.
He will be sent to your Side.
Emmanuel

Buy Now

bible verses about welcoming immigrants

Bible Verses About Welcoming ImmigrantsEmbracing the StrangerAs we journey through life, we often encounter individuals who are not of our nationality......

Blog
About Us
Message
Site Map

Who We AreWhat We EelieveWhat We Do

Terms of UsePrivacy Notice

2025 by iamachristian.org,Inc All rights reserved.

Home
Gospel
Question
Blog
Help