Nestes 25versos, 6 outros critérios derrotam o único dos TMaj. (que é o de meraQUANTIDADE de manuscritos gregos hoje existentes):
1. Comprovadamente, quão antigos(comprovados por reputados documentos externos, não por debatível paleografia,estilos são fáceis de imitar) são os mss {excluindo os mss terrivelmenterasurados e contraditórios (entre si e dentro de cada um) e com provas degrosseira fraude em sua origem, e oriundos das mais igrejas mais heréticas(gnósticas): Sinaiticus, Vaticanus, D}
2. Comprovadamente, quantos mss sobreviveram até os diasdas compilações dos TR/TMaj/TC? {idem a (1)}
3. Comprovadamente, todos os mss originaram-se em igrejas da melhorconfiabilidade, ou o contrário? {idem a (1). Descaremos ttudo quevem da gnóstica e herética área de influência de Alexandria}
4. Comprovadamente, todos os mss vêm de locais (de escrita earmazenamento) muito espalhados e independentes, em todo omundo, ou o contrário? {idem a (3)}
5. Comprovadamente, o uso do texto (conteúdo), de todos esses mss gregosou suas traduções, foi através de todos os séculos, nas mãos físicas doscrentes (não apenas o "clero") fiéis dagrande maioria das igrejas fieis (católicos não foram fieis, não sãaodecisivos), desde os primeiros séculos até agora, sem prova de período detotal interrupção, ou foi o contrário (e não há traços do texto em grego ou emtraduções, senão após muitos séculos, e debaixo da forte influência docatolicismo, e escondidos longe do grande povo)?
6. Há forte evidência INTERNA corroborativa da leitura (contextoimediato e de toda a Bíblia) (inclusive doutrina e gramática)? Ou ocontrário?
7. Há forte evidência EXTERNA corroborativa nos escritos dos primeirospregadores fieis (ou mesmo nos pais da ICAR), e nas primeiras traduções,e nos lecionários, etc.? Ou o contrário?
Hélio de Menezes Silva,2023,
adaptando a partir de várias obras, principalmente de When The KJV DepartsFrom The Majority-Text (de Jack Moorman) e vários artigos de Will Kinney emhttps://brandplucked.webs.com/
LTT Scriv KJV: Mt3:8 Produzi, pois, FRUTOScorrespondentes a (vosso)arrependimento;
WP-Pt TMaj F35: Mt 3:8 Produzientão FRUTO digno do arrependimento –
B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx
Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx
1as Trads: xx
Pais ICAR:1as Trads: xx
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
LTT Scriv KJV: Mt3:11 E *eu*, em verdade, estou submergindo a vós outros dentro de água, em consequência do vossoarrependimento; Aquele Varão, porém, queapós mim está vindo, mais poderoso do que eu é, deQuem não sou digno de carregar os sapatos; *Ele* vos submergirá dentro de oEspírito Santo, E DENTRO DO FOGO.
WP-Pt TMaj F35: Mt 3:11 “Eude fato vos batizo com água visando arrependimento, mas Aquele que vem após mimé mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Elevos batizará com Espírito Santo.
B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx
Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]:1as Trads: xx
1as Trads: xx
Pais ICAR:1as Trads: xx
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
LTT Scriv KJV: Mt4:10 Então lhe diz Jesus: "ARREDA-TE daqui, ó Satanás,porque tem sido escrito: 'A o Senhor teuDeus adorarás, e somente a Ele servirás '."
WP-Pt TMaj F35: Mt 4:10 AíJesus diz a ele, “PARA TRAZ DE MIM,Satanás! Porque escrito está: ‘Ao SENHOR teu Deus adorarás, e só a Eleservirás’.”
B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx
Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]:1as Trads: xx
1as Trads: xx
Pais ICAR:1as Trads: xx
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
LTT Scriv KJV: Mt4:18 E JESUS, andando-percorrendo ao lado do Mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão (aquele sendochamado de Pedro) e André (o seu irmão), lançando uma grande- rede para dentrodo mar (porque eram pescadores);
WP-Pt TMaj F35: Mt 4:18 Eandando ao lado do mar da Galileia, Ele viu dois irmãos, Simão (também chamadoPedro), e André seu irmão, que lançavam uma tarrafa ao mar (porque eram pescadores).
B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx
Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx
1as Trads: xx
Pais ICAR:1as Trads: xx
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
LTT Scriv KJV: Mt5:27 Ouvistes que foi dito PELOSANTIGOS: 'Não cometerás adultério';
WP-Pt TMaj F35: Mt 5:27 “Vocêsouviram que foi dito, ‘Não adulterarás’.
B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx
Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx
1as Trads: xx
Pais ICAR:1as Trads: xx
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
LTT Scriv KJV: Mt5:47 E, se saudardes unicamente os vossos IRMÃOS, que fazeis de mais? Porventuraaté mesmo os publicanos não fazem assim?
WP-Pt TMaj F35: Mt 5:47 Ese vocês cumprimentarem apenas vossos AMIGOS,que fazem a mais? Os cobradores de impostos não fazem também assim?
B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx
Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx
1as Trads: xx
Pais ICAR:1as Trads: xx
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
LTT Scriv KJV: Mt6:18 Para que tu não sejas percebido pelos homens (quetu estás jejuando), mas (sejaspercebido) pelo teu Pai, o Qual estáem secreto; e o teu Pai, Aquele que estávendo em secreto, te recompensará PUBLICAMENTE.
WP-Pt TMaj F35: Mt 6:18 paranão parecer ao povo estar jejuando, mas a teu Pai que está no secreto. E teuPai, que vê no secreto, te recompensará.
B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx
Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx
1as Trads: xx
Pais ICAR:1as Trads: xx
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
LTT Scriv KJV: Mt8:25 E, havendo chegado a Ele, os SEUS discípulos O despertaram, dizendo: "ÓSenhor, salva-nos! Estamos perecendo."
WP-Pt TMaj F35: Mt 8:25 MasEle estava dormindo. 25 Aí os discípulos foram e O acordaram, dizendo: “Senhor,salva-nos! Estamos morrendo!”
B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx
Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx
1as Trads: xx
Pais ICAR:1as Trads: xx
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
LTT Scriv KJV: Mt9:36 Havendo (Jesus),porém, visto os homens- em- multidões, Ele teve- íntima- e- grande- compaixãodeles, porque eles estavam TENDO SIDO FEITOS-AFROUXAR- QUANTO- FORÇA, e tendo sido DESGARRADOScomo ovelhas que não estãotendo pastor.
WP-Pt TMaj F35: Mt 9:36 Aover as multidões, Ele foi movido de compaixão por elas, porque eram FUSTIGADAS e EXAUSTAS,como ovelhas sem um pastor.
B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx
Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx
1as Trads: xx
Pais ICAR:1as Trads: xx
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
LTT Scriv KJV: Mt10:8 Aos enfermos curai, aosleprosos tornai limpos, AOS MORTOS RESSUSCITAI, aosdemônios expulsai: de graça recebestes, de graça dai.
WP-Pt TMaj F35: Mt 10:8 Curemos enfermos, purifiquem os leprosos, expulsem demônios. Vocês receberam degraça, deem de graça.
B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx
Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx
1as Trads: xx
Pais ICAR:1as Trads: xx
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
LTT Scriv KJV: Mt12:8 Porque o Filho do homem, oSenhor é ATÉ MESMO do sábado."
WP-Pt TMaj F35: Mt 12:8 Alémdo mais, o Filho do homem é Senhor do Sábado!”
B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx
Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx
1as Trads: xx
Pais ICAR:1as Trads: xx
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
LTT Scriv KJV: Mt12:32 E todo- e- qualquer- homem que fale uma palavracontra o Filho do homem, isto lhe seráperdoado; todo- e- qualquer- homem, porém, que fale contra o Espírito, o Santo,isto não lhe será perdoado nem neste mundonem naquele (mundo) queestá vindo.
WP-Pt TMaj F35: Mt 12:32 Equem quer que fale uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoado; masquem quer que fale contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem na era PRESENTE, nem na próxima.
B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx
Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx
1as Trads: xx
Pais ICAR:1as Trads: xx
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
LTT Scriv KJV: Mt12:35 O homem bom, proveniente- de- dentro- do bomtesouro DO SEU CORAÇÃO faz vir boas coisas; e, o homem mau,proveniente- de- dentro- do mau tesouro do seu coraçãofaz vir más coisas.
WP-Pt TMaj F35: Mt 12:35 Ohomem bom do seu bom depósito produz coisas boas, e o homem maligno do seumaligno depósito produz coisas malignas.
B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx
Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx
1as Trads: xx
Pais ICAR:1as Trads: xx
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
LTT Scriv KJV: Mt18:19 Novamente, vos digo que, se dois de vós concordarem sobre a terra a respeito de uma qualquer coisa, entãotoda- e- qualquer- coisa que pedirem, isso lhes será feito proveniente- de-junto- do Meu Pai, Aquele que está noscéuS.
WP-Pt TMaj F35: Mt 18:19 Denovo DEVERAS vos digo que se dois de vocêsconcordarem na terra acerca de qualquer assunto que pedirem, isso lhes seráfeito por meu Pai, que existe nos céus.
B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx
Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx
1as Trads: xx
Pais ICAR:1as Trads: xx
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
LTT Scriv KJV: Mt18:29 Havendo o seu companheiro- escravo (domesmo dono), pois, se prostrado aosseus pés, lhe rogava, dizendo: 'Sê tu longânimo para comigo, e TUDO te pagarei.'
WP-Pt TMaj F35: Mt 18:29 Entãoo seu conservo caiu a seus pés e ficou implorando-o dizendo, ‘Tenha paciênciacomigo, e eu lhe pagarei’.
B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx
Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx
1as Trads: xx
Pais ICAR:1as Trads: xx
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
LTT Scriv KJV: Mt20:21 Ele, porém, lhe disse: "Quequeres?" Ela Lhe responde: "Dize que se assentem, estes dois filhosmeus, um só à Tua direita e (outro)um só à esquerda, no Teu reinar."
WP-Pt TMaj F35: Mt 20:21 AíEle disse a ela, “O que você quer?” Ela diz a Ele, “Declara que estes meus doisfilhos podem assentar-se, um à tua direita e outro à TUA esquerda, no teu Reino”.
B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx
Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx
1as Trads: xx
Pais ICAR:1as Trads: xx
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
LTT Scriv KJV: Mt20:22 Havendo, porém, respondido, Jesus disse: "Nãosabeis o que pedis. Podeis vós beber do cálice que *Eu* estou a ponto de beber?E, com a submersão comque *Eu* estou sendo submerso, serdesvós submersos?" Eles Lhe dizem: "Podemos."
WP-Pt TMaj F35: Mt 20:22 Masrespondendo Jesus disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocêsbeber o cálice que eu estou para beber, OUserem batizados com o batismo com o qual eu estou sendo batizado?”Dizem-lhe eles, “Podemos”.
B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx
Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx
1as Trads: xx
Pais ICAR:1as Trads: xx
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
LTT Scriv KJV: Mt23:13-14 13 Ai, PORÉM, de vós, ó escribas e ó fariseus, óhipócritas!
Pois que fechais o reinar dos céuS diante dos homens:
PORQUE nem *vós mesmos*entrais, nem mesmo àqueles que ESTÃO ENTRANDO tolerais entrar.
14 Ai, PORÉM, de vós, ó escribas e ó fariseus, ó hipócritas!
Pois que devorais as casas das viúvas e,
COMO DISFARCE,
estais fazendo- orações longas;
por causa disso recebereis mais rigorosa condenação.
WP-Pt TMaj F35: Mt23:13-14 13 “Ai de vocês,escribas e fariseus, hipócritas!
Porque vocês devoram as casas das viúvas,
ENQUANTO fazem longas orações paradisfarçar.
Por isso vocês receberão um juízo mais severo.
14 Ai de vocês,escribas e fariseus, hipócritas!!
Porque vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens;
SIM, nem vocês mesmos entram, nem deixamentrar os que TENTAM FAZÊ-LO.
Além de algumas palavras erradas em relação à KJB, Pickering colocaesses 2 versos em ordem muito diferente daquela da KJB
Ver Mt.23.14.'Minhas-PALAVRAS-Nunca-Passem'-Escritura-Inspirada-Ou-Nao.Will-Kinney+
B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx
Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx
1as Trads: xx
Pais ICAR:1as Trads: xx
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
LTT Scriv KJV: Mt23:25 Ai de vós, ó escribas e ó fariseus, ó hipócritas!Pois que limpais o exterior do copo e do prato; interiormente, porém, eles (copoe prato) estão cheios provenientes- de-dentro- de roubo- com- violência e de INTEMPERANÇA.
WP-Pt TMaj F35: Mt 23:25 “Aide vocês, escribas e fariseus, hipócritas!! Porque vocês limpam o exterior docopo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e INJUSTIÇA.
B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx
Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx
1as Trads: xx
Pais ICAR:1as Trads: xx
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
LTT Scriv KJV: Mt24:17 E quem estiversobre o telhado não desça para tomar COISA NENHUMApara- fora- da sua casa;
WP-Pt TMaj F35: Mt 24:17 Quemestiver no telhado da casa não deve descer para tirar COISAS de sua casa;
B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx
Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx
1as Trads: xx
Pais ICAR:1as Trads: xx
- -- - - - - - - - - - - - - - - - - - -
LTT Scriv KJV: Mt25:44 Então Lhe responderão também, *ELES MESMOS*, dizendo: 'ÓSenhor, quando Te vimos sofrendo Tu fome, ousofrendo Tu sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou naprisão, e não Te servimos?'
WP-Pt TMaj F35: Mt 25:44 Entãoeles também responderão dizendo, ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sedeou estrangeiro ou nu ou enfermo ou na prisão e não te servimos?’
B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx
Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx
1as Trads: xx
Pais ICAR:1as Trads: xx
- -- - - - - - - - - - - - - - - - - - -
LTT Scriv KJV: Mt26:38 Então ELE lhesdiz: "Cheia de tristeza está a Minha alma até à morte;demorai-vos aqui, e velai coMigo."
WP-Pt TMaj F35: Mt 26:38 EntãoJesus lhes disse: “A minha alma está angustiada, ao ponto de morrer. Fiquemaqui e vigiem comigo.”
B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx
Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx
1as Trads: xx
Pais ICAR:1as Trads: xx
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
LTT Scriv KJV: Mt27:35 E, havendo eles (ossoldados) O crucificado, repartiram asvestes dEle, lançando uma sorte , A FIM DE QUEFOSSE CUMPRIDO AQUILO HAVENDO SIDO DITO PELO PROFETA (DAVI): "REPARTIRAM AS MINHAS VESTES ENTRE SI MESMOS, E, EM CIMA DA MINHATÚNICA LANÇARAM UMA SORTE ".
WP-Pt TMaj F35: Mt 27:35 Edepois de O crucificarem, repartiram as Suas roupas, lançando sortes.
B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx
Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx
1as Trads: xx
Pais ICAR:1as Trads: xx
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
LTT Scriv KJV: Mt27:41 E, da mesma maneira, também os principais dossacerdotes, escarnecendo com os escribas e (quetambém são) anciãos (doSinédrio), diziam:
WP-Pt TMaj F35: Mt 27:41 Damesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos E FARISEUS, zombavam dizendo:
B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx
Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx
1as Trads: xx
Pais ICAR:1as Trads: xx
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
LTT Scriv KJV: Mt28:19 Havendo vósido , PORTANTO, ensinai- e-fazei- discípulos de todas as nações (submergindo-os para dentro de o nome de oPai, e de o Filho, e de o Espírito Santo;
WP-Pt TMaj F35: Mt 28:19 Aoir, façam discípulos em todas as nações étnicas: batizando-os para dentro donome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx
Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx
1as Trads: xx
Pais ICAR:1as Trads: xx
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
He is a cross pendant.
He is engraved with a unique Number.
He will mail it out from Jerusalem.
He will be sent to your Side.
Emmanuel
Bible Verses About Welcoming ImmigrantsEmbracing the StrangerAs we journey through life, we often encounter individuals who are not of our nationality......
Who We AreWhat We EelieveWhat We Do
2025 by iamachristian.org,Inc All rights reserved.