Jo.8.59.'Tornou-Se-Invisível'-'indo-através-do-meio-deles'.
Will-Kinney, Pr.
John 8:59
KJV:- "... going through the midst of them, and so passed by ..."
[LTT: Apanharameles, pois, pedras a fim de que atirassem contra Ele. Jesus, porém, tornou a Simesmo invisível [aeles,] esaiu proveniente- de- dentro- do Templo, havendo ido [diretamente]através do meio deles, e assim Se retirava.]
John 8:59 KJB - “Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself,and went out of the temple, GOING THROUGH THE MIDST OF THEM, AND SO PASSED BY.”
διελθων διαμεσου αυτωνκαι παρηγενουτως
ESV (NIV, NASB, NET, Holman, todas as versões católicas, a dos [falsos]testemunhas de Jeová NWT) - “So they picked up stones to throw at him, butJesus hid himself and went out of the temple.”
Então eles pegarampedras para atirar nele, mas Jesus escondeu a Si mesmo e saiu do templo
As palavras omitidas"PASSANDO ATRAVÉS DO MEIO DELES, E ASSIM PASSARAM." são encontradasna maioria de todos os manuscritos gregos que sobreviveram ao tempo e chegaramaté nós, incluindo a correção do Sinaiticus, A, C, E, F, G, H, K, M, S, U, V,X, Gamma, Delta, Theta-c, Lambda, and Pi. É também a leitura encontrada emalgumas das cópias do latim antigo, bem como nas antigas bíblias góticas,georgianas, Peshitta Siríaca, Harclean, palestinas e eslavas.
Atradução de Lamsa de 1933 do siríaco diz “and he passed through the midst ofthem and went away.” [e ele passou pelo meio deles e foi embora]
Some, but not all, of the Egyptian manuscripts like Vaticanus,P66, P75 and D omit these words, and so does the Latin Vulgate, butAlexandrinus and C contain the reading.
Alguns, mas não todos,os manuscritos egípcios [no cômputo global, são os piores de todos] comoVaticanus, P66, P75 e D omitem essas palavras, e o mesmo acontece com a Vulgatalatina, mas Alexandrinus e C contêm a leitura.
The previous English bibles of Tyndale, Coverdale and theBishops’ bible 1568 also omitted these words.
As [três] bíbliasinglesas de Tyndale, Coverdale e a Bíblia dos Bispos de 1568 [todas as três precedendoa KJB-1611] também omitiram essas palavras.
Todas essas palavras extras - διελθωνδια μεσου αυτωνκαι παρηγεν ουτως- são encontrados nos textos gregos de Stephanus 1550, Beza1598, Elzevir 1624, Scrivener 1894 e na Bíblia grega moderna [usada pelosgregos ortodoxos].
“havendo ido [diretamente]através do meio deles, e assim Ele Se retirava..”
As Bíblias em inglês que contêm todas essas palavras são aGeneva Bible 1587, o Beza N.T. 1599, Whiston’s N.T. 1745, o Wesley N.T. 1755, oWorsley N.T. 1770, o Haweis N.T. 1795, a Bill Bible 1671, a Thomson Translation1808, a Revised Translation 1815, a Webster Bible 1833, a Longman Version 1841,a Julia Smith Translation 1855, a Smith Bible 1876, a Revised English Bible1877, Darby 1890, Young’s 1898, o Clarke N.T. 1913, a NKJV 1982, as KosterScriptures 1998, o Laurie N.T. 1998, Third Millennium bible 1998, The Last DaysN.T. 1999, The World English Bible 2000, The Tomson N.T. 2002, The ApostolicPolyglot Bible 2003, Green’s literal 2005, The Pickering N.T. 2005, TheResurrection Life N.T. 2005, The Complete Apostle’s Bible 2005, the JubileeBible 2010, The Hebrew Transliteration Bible 2010, The Scripture 4 AllTranslation 2010, The Aramaic New Testament 2011, The Bond Slave Version 2012,The Biblos Bible 2013, The English Majority Text N.T. 2013, The Aramaic PlainEnglish Bible 2013, The Hebrew Names Version 2014, Modern English Version 2014,The Modern Literal New Testament 2014 and The Hebraic Roots Bible 2015.
ForeignLanguage Bibles
As bíblias em língua estrangeira que contêm essas palavras são theSpanish Sagradas Escrituras 1569, Cipriano de Valera 1602, the Reina Valera’s1960-1995 (but the 2011 and 2015 editions have now omitted them), the FrenchMartin Bible 1744, French Osrtervald 1996, and French Louis Segond 2007 - “enpassant au milieu d'eux. C’est ainsi qu’il s’en alla”, the German SchlachterBible 2000 - “mitten durch sie hindurch, und entkam so.”, The Italian Diodati1649, La Nuova Diodati 1991, and the Italian Riveduta 2006 - “passando in mezzoa loro, e cosí se ne andò.”, The Portuguese A Biblia Sagrada and the AlmeidaCorrigida 2009 - “passando pelo meio deles, e assim se retirou.”, the CzechKralicka Bible, The Bulgarian Bible, the Hungarian Karoli Bible, the PolishUpdated Gdansk Bible 2013 - “przechodząc między nimi, i takodszedł.”, the Smith & Van Dyke Arabic bible, the Russian Synodalbible, the Tagalog Ang Salita ng Diyos bible 1998 - “ay dumaan siya sakalagitnaan nila sa ganoong paraan.”, the Afrikaans Bible 1953, and theRomanian Fidela bible 2014 - “mergândprin mijlocul lor şi astfel a trecut.”
.
The Modern Greek Bible [dos gregos ortodoxos] - Εσηκωσανλοιπον λιθουςδια να ριψωσικατ' αυτου· πληνο Ιησουςεκρυβη καιεξηλθεν εκ τουιερου περασαςδια μεσοναυτων, καιουτωςανεχωρησε.
AndThe Modern Hebrew Bible - אז ירימו אבנים לרגם אתו וישוע התעלם ויצא מן המקדש ויעבר בתוכם עבור וחלוף׃
Ou Deus inspirou essaspalavras e elas pertencem à Bíblia ou Ele não o fez e elas não pertencem. Aevidência está esmagadoramente do lado da Bíblia King James e não das versõesmodernas supervisionadas pelo Vaticano, como as versões ESV, NIV, NASB, NET e JeováWitness que NINGUÉM (nem mesmo as pessoas que continuam produzindo essascoisas) realmente acredita que são as palavras inerrantes de Deus.
Tudo [provém de] a graça,crendo no Livro - The King James Holy Bible.
Will Kinney
Return toArticles - http://brandplucked.webs.com/kjbarticles.htm
Will-Kinney
(traduzido e adaptado por Hélio de M. Silva, ago.2024)
*************************
Podemos ter mudado citações daBíblia para usar a LTT (ou ACF ou KJB-1611); suprido conteúdo paraalguns versos que só tinham a referência; adicionado algumas explicações entrecolchetes "[" "]"; adicionado ênfases por negrito, sublinhado,itálicas. MAIÚSCULAS, cores, realces; removido alguns trechos (nãoessenciais ao principal tema específico do artigo) substituindo-os porreticências "... ... ..."; e, como sempre, registramos que, ao citar qualquer autor, somente significamos que 1 ou 2frases dele podem reforçar nossa argumentação principal, não necessariamenteconcordamos com tudo dele.
Eu não me julgo melhor e não,já agora, decreto "sentença condenatória" contra ninguém por causa deraça, nacionalidade, cor, gênero, comportamentos passados e presentes, statusna ordem socioeconômica etc., pois a Bíblia revela que TODOS (a partir de mimmesmo) somos iguais em estar na única e mesma categoria de PECADORES,mas afirma Rm 5:8; 1Tm 2:6; e 1Tm 2:4 "[Deus] deseja TODOS [os]homens ser[em] salvos e, para dentro do pleno- conhecimento d[a]verdade, vir[em]"Somente oramos que cada pessoa seja convertida, creia e receba o Cristo comoseu Salvador, Deus e Senhor, e anele ela mesma ir descobrindo na Bíblia ecrescentemente fazendo a vontade dEle.
[Se você concordar de coraçãocom que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links)com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores),e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Aprazaa Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a pelo menos 5 crentesque ele saiba que não receberão isso com ódio.]
http://solascriptura-tt.org/ ("Somente a Escritura, o TT:" Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT =T.Receptus_Scrivener + T.Massorético_Chayiim), EDa FÉ (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia)). Bibliotecade muitos milhares de artigos e livros. Pesquise por categoria ou palavraschaves.
Somente use Bíblias:
a) traduzidas do Texto Tradicional (aqueleperfeitamente preservado por Deus, usado por todos os séculos por todosos fiéis): LTT (Bíblia Literal do TextoTradicional, com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), ou KJB-1611,ou ACF;
b) que, para não incorrerem na condenação de Rv 22:18-19, assinalem em itálicasas palavras acrescentadas pelo tradutor (como implícitas em grego/hebraico, oucomo explicações). Diferencie: palavras de Deus (letras normais) sãoinfalíveis, e explicações do tradutor (itálicas) são falíveis e v. poderejeitar.
He is a cross pendant.
He is engraved with a unique Number.
He will mail it out from Jerusalem.
He will be sent to your Side.
Emmanuel
Bible Verses About Welcoming ImmigrantsEmbracing the StrangerAs we journey through life, we often encounter individuals who are not of our nationality......
Who We AreWhat We EelieveWhat We Do
2025 by iamachristian.org,Inc All rights reserved.