*2Timóteo 2:15 "Estuda Tu", "Sê Tu Diligente" Ou "Dá OTeu Melhor"?*
Traduzieste artigo de Will Kinney em defesa da KJV.
Achoque ele escreveu cerca de 400 magníficas defesas de versos da KJV, e:
Achoque 90% (+- 360 artigos) das defesas da KJV por Will Kinney aplicam-se também,imediata e facilmente, às ACF, BKJ e LTT, portanto nos são úteis e benéficas;
mais8 % (+- 32) não defendem essas Bíblias brasileiras, mas também não abalroam defrente contra elas;
mais1% (+- 4) discordam seriamente, mas nós temos nossas razões; e
finalmente,nos 1% (+- 4) que discordam seriamente e a KJV está correta e nós não, bastatermos a humildade para nos corrigirmos :-)
Seguepdf de *2 Timóteo 2:15 "Estuda Tu", "Sê Tu Diligente" Ou"Dá O Teu Melhor"?*, que apressadamente traduzi de Will Kinney(se alguém quiser melhorar minha tradução, ótimo, só peço que me mandecópia)
2 Timóteo 2:15 KJB - "ESTUDA TU para te mostraresaprovados a Deus, um obreiro que não precisa se envergonhar, DIVIDINDO corretamente a palavra da verdade." [traduçãoa partir da KJB]
[15 ESTUDA- EMPENHA-te para aprovado apresentar a ti mesmo aDeus, como um trabalhador que não tem de quese envergonhar, EM- LINHA- RETA- FAZENDO- O- CORTE- E- DIVIDINDO aPalavra (Escrita) de a Verdade. (LTT)]
NKJV (ESV, NASB) - "SÊTU DILIGENTE para apresentar-te aprovado a Deus, um obreiro que não precisa se envergonhar,dividindo corretamente a palavra da verdade".
Tradução do Novo Mundo das Testemunhasde Jeová - "FAÇA O SEU MELHOR para apresentar-se a Deus, um trabalhadorsem nada do que se envergonhar".
New American Bible 1970 CatólicaSt. Joseph - "TENTE ESFORÇAR-SE para se tornar digno da aprovação de Deus,um trabalhador que não tem motivos para se envergonhar."
O crítico bíblico Reese Currie revelanovamente sua profunda ignorância. Ele escreve:
<<2 Timóteo 2:15 KJV: ESTUDA tu para te mostrares aprovados a Deus, umobreiro que não precisa se envergonhar, DIVIDINDO corretamente a palavra daverdade..
NKJV: Sê tu DILIGENTE para apresentar-teaprovado a Deus, um obreiro que não precisa se envergonhar, dividindo corretamentea palavra da verdade.
Eu realmente esperava que isto [a desavençada NKJV contra a KJB] surgisse, pois mostra mais uma vez que os crentes "Somente-a-KJV"geralmente não têm ideia do que sua própria Bíblia está dizendo a eles porque elesnão entendem o inglês de 1611. Um dos significados da palavra "estudar"[em 1611] é "esforçar-se para realizar"; "ser diligente." Éum excelente exemplo de como a KJV tem traduções imprecisas que poderiam [hoje]ser entendidas indevidamente, especialmente por aqueles com baixos níveis de alfabetização,como aqueles infelizes que me enviam e-mails [me repreendendo] dizendo [como sefosse uma enorme vantagem deles]: "Somente a KJV 1611 diz para você estudarsua Bíblia!!!!" A palavra grega spoudazo significa literalmente"usar a velocidade", mas figurativamente significa "fazer esforço".Significa simplesmente ser diligente." (Fim da crítica de Reese Pedaços)
Os corretores da Bíblia afirmam que a Bíblia King James está errada ou incorretaquando diz "ESTUDA TU... DIVIDINDO corretamente a palavra da verdade".Eles nos dizem que deve ser traduzido neste lugar como "sê tu DILIGENTE"ou "faça o seu melhor" ou "faça todos os esforços".
Palavras gregas, bem como palavras em inglês podem ter significados muito diferentesdependendo do contexto. É certo que a palavra grega "spoudazo"pode significar "esforçar-se", "ser diligente", "trabalhar"ou mesmo "ser apressado", mas também tem o significado de "ESTUDARalgo com muito cuidado".
Então, mesmo se você achasse que "estuda tu" deveria ser "sê tu diligente",[eu lhe questiono:] em que você deve ser diligente? - A resposta está [maisadiante] no [mesmo] versículo - "Dividindo corretamente a palavra da verdade"[isto é, "sê tu esforçado para ... para dividir corretamente a palavra da verdade"].É por isso que, contextualmente, faz todo o sentido traduzir a palavra ["spoudason"]como "estuda tu". Na verdade, esta é a única vez que a Bíblia King Jamestraduziu esta palavra como "estuda tu"; e eles [seus tradutores] acertaram!
Háoutra palavra grega que é usada em 1Ts 4:11 onde a KJB (e muitas outras [traduçõesde Bíblia,] também) nos diz: "E ESTUDAR paraviver- em- quietude, e para tratar dos vossos próprios negócios, e paratrabalhar com as vossas próprias mãos, como havemos ordenado a vós outros;
" Aqui a palavra grega usadaé "philotimeomai", uma palavra completamente diferente da usadaem 2 Timóteo 2:15.
A palavra inglesa "study" tem alguns significados diferentes, como qualquerbom dicionário lhe dirá
Webster'sDictionary 1828 – "Study" [Estudar]
ESTUDAR, verbo intransitivo[latim]
1. Fixar amente de perto sobre um assunto; ficar absorto em uma atividade; debruçar-se nopensamento. "Encontrei uma moral primeiro e depois estudei para [criar]uma fábula [que ensinasse a moral]."
2. Aplicara mente aos livros. Ele estuda oito horas por dia.
3. EMPENHAR-SEDILIGENTEMENTE. "E ESTUDAR para viver- em- quietude, e para tratardos vossos próprios negócios, e para trabalhar com as vossas próprias mãos,como havemos ordenado a vós outros. 1 Tessalonicenses 4:11"
Wiktionary
https://en.wiktionary.org/wiki/study
Verbo
1. (geralmenteacadêmico) Tomar matérias que você já aprendidos e revisá-las para garantir quenão você se esqueça deles, geralmente em preparação para um exame. "A expectativa é que os estudantes comecema estudar para os exames finais em março." "Preciso estudar minhas anotações de biologia."
2. (acadêmico)Fazer um curso ou cursos sobre um assunto. "Eu estudo Medicinana universidade."
3. Adquirirconhecimento sobre um assunto. "Os biólogos estudam os seresvivos."
4. Olhar-examinar uma minuciosamente. "Ele [cuidadosamente] estudou o mapa empreparação para a longa caminhada pelo campo."
5. Fixara mente de perto em um assunto; deter-se em qualquer coisa em pensamento; ficarabsorto [em aprender algo]; ponderar.
6 EMPENHAR-SE DILIGENTEMENTE; SER ZELOSO
Em 1 Tessalonicenses 4:11 " E ZELOSAMENTE- ASPIRAR - LOABORAR para viver- em- quietude"significa "esforçar-se diligentemente para fazer alguma coisa". É certoque soa um pouco arcaico aos ouvidos modernos, mas é um uso perfeitamente precisoda palavra inglesa "to study". Não só a Bíblia King James nos diz "ESTUDARpara viver- em- quietude" em 1 Tessalonicenses 4:11, mas também Tyndale 1534,Coverdale 1535, A Grande Bíblia 1540, Bíblia de Mateus 1549, a Bíblia dos Bispos1568, a Bíblia de Genebra 1587, a Beza N.T. 1599, a Mace N.T. 1729, a N.T. de Wesley1755, Thomas Haweis N.T. 1795, A Bíblia de Webster de 1833, os Oráculos Vivos de1835, o N.T. de William Pickering N.T. 1840 [um re-make de Wycliff 1380] , a VersãoLongman de 1841, a Versão Comumente Recebida de 1851, a Bíblia de Boothroyd de 1853,o N.T. Revisada de 1862, a União Bíblica Americana de N.T. de 1865, a Tradução deNoyes de 1869, o Novo Testamento de Alford de 1870, o NT literal de Young de 1898,a Versão Revisada de 1885, a Dillard N.T. de 1885, a Versão Padrão Americana de1901, Clarke N.T. 1913, A Palavra de Yah 1993, a KJV do século 21 1994, A BíbliaWebster revisada 1995, A Bíblia do Terceiro Milênio 1998, A Primeira Verdade deDeus 1999 - "que vós ESTUDEIS para ficar quietos", A Sagrada Família dasEscrituras de Yah 2001, O Novo Testamento Tomson 2002, A Bíblia da Evidência 2003,A Bíblia de Genebra Revisada 2005, A Versão do Bondslave [Escravos Por Amor] 2009,A Escritura da Transliteração Hebraica 2010, As Escrituras Hebraico-Gregas Interlineares2012 (Mebust) - "e que vós ESTUDEIS para ficar quietos".
A palavraspoudazo em grego - 2 Timóteo 2:15
Eu tenhoum dicionário grego moderno que não tem nada a ver com a Bíblia. É como um dicionárioespanhol/inglês-inglês/espanhol que você compra nas lojas. Éo Divry's Modern English-Greek and Greek-English Desk Dictionary. Se você procurara palavra inglesa "study" como substantivo encontrará spoudee e atradução de "study" na forma verbal, é speudazo. É ESTUDAR! E isso estáno grego moderno, não no grego de 1611.
Como o verbo spoudazo no grego moderno significa "estudar", a traduçãogrega moderna em StudyLight.org ainda usa este verbo - Estudatu para te apresentares aprovado a Deus - Σπουδασοννα παραστησης σεαυτονδοκιμον εις τονΘεον,
https://www.studylight.org/desk/index.cgi?sr=1&old_q=2Timothy+2%3A15&search_form_type=general&q1=2+Timothy+2%3A15&s=0&t1=el_gmd&ns=0
Também oconhecido léxico de Liddell & Scott 17ª edição 1887, na página 1630 lista umdos significados de spoudazo como 'ESTUDAR'. A forma nominal significa 'estudo'e outra forma nominal spoudastees significa 'UM ALUNO'!
Se você não sabe grego e quer verificar isso por si mesmo, basta ir para este dicionárioon-line grego-inglês.
http://www.kypros.org/cgi-bin/lexicon/
e faça umade duas coisas:
1. digite a palavra spoudazo no lado grego para inglês ou
2. digite a palavra "study" do lado inglês para o grego e veja qual resultadovocê obtém. Você não precisa ter um diploma de seminário para fazer isso.
STUDY
Nãosó a KJB traduz esta palavra como ESTUDO, mas também Tyndale 1525, Coverdale 1535,a Grande Bíblia 1540 - "ESTUDO
Not only does the KJB translate this word as STUDY but so alsodo Tyndale 1525, Coverdale 1535, the Great Bible 1540 - " STUDY to shewethy selfe laudable vnto God, a workman", Matthew's Bible 1549 -"STUDYE to shewe thy selfe laudable vnto God a workeman", theBishops' Bible 1568, the Geneva Bible 1587 - "STUDIE toshewe thy selfe approued veto God", theBeza New Testament 1599, the Douay Rheims version 1610, The Bill Bible 1671,Whiston's Primitive New Testament 1745, The Thompson Bible 1808, The ImprovedN.T. 1809, The Revised Translation 1815, the Thomson N.T. 1816, Kneeland N.T.1823, Webster's 1833 translation, The William PickeringN.T. 1840, The Longman Version 1841, The Hewett N.T. 1850 - "carefullystudy", The Commonly Received Version 1851, Murdock's Translation1852 of the Syriac text - " And STUDY to present thyself before God",The Boothroyd Bible 1853, The Calvin Version 1856, The Kendrick N.T. 1862,The Revised N.T. 1862, Noyles Translation 1869, The Alford New Testament 1870,The Revised English Bible 1877, The Dillard N.T. 1885, Godbey New Testament1902 - "STUDY to present yourself to God approved", The Clarke N.T.1913, the Amplified Version 1987 - "STUDY and beeager and do your utmost to present yourself to God approved",Green's interlinear and his Modern KJV - Earnestly STUDY to present yourselfapproved to God", the KJV 21st Century Version 1994, The Revised GenevaBible 2005, the Hebraic Roots Bible 2012, the Urim-Thummin Version 2001, theThird Millennium Bible 1998 and the English Jubilee Bible 2010 -"STUDY".
Other English Bibles that also readSTUDY are The Word of Yah 1993, God's First Truth 1999, The Tomson NewTestament 2002, The Evidence Bible 2003, Bond Slave Version 2009, the HebraicTransliteration Scripture 2010, The Conservative Bible 2010 - "ACT AS ASTUDENT of God", and The Holy Bible, Modern EnglishVersion 2014 - “STUDY to show yourself approved by God, a workman who need notbe ashamed, rightly dividing the word of truth.
TheHebraic Transliteration Scripture 2010 [ínclui Velho e Novo Testamentos]-
ESTUDApara te mostrares aprovado a Elohim, um trabalhador que não precisa se envergonhar,dividindo corretamente o Dvar Emet.
https://www.messianic-torah-truth-seeker.org/Scriptures/Brit-Hadashah/2nd-Timotheos/2nd-Timotheos-02.htm
A "FarAbove All Translation" cdiz: "SEJA ESTUDIOSO para apresentar-se aprovadoa Deus"
TheWork of God’s Children Illustrated Bible 2011 diz: "Estuda tu cuidadosamentepara apresentar-te aprovado a Deus"
Bíblias em LínguaEstrangeira
A Bíblia italiana Diodati 1602 e a Nuova Diodati 1991, e a italianaRivudeta 1927 têm grafados "studiati" [do verbo estudar]. "STUDAITIdi presentar te stesso approvato a Dio..."
A Bíblia francesa Martin de 1744 também lê como a Bíblia King James com: "ETUDIE-toide te rendre approuvé à Dieu
Da mesma forma que a bíblia espanhola de Reina Valera Gomez de 2010 diz: "ESTUDIA con diligencia para presentarte a Dios aprobado,como obrero que no tiene de qué avergonzarse, que traza bien la palabra de verdad."= "ESTUDA TU com diligência para se apresentar aprovado a Deus..."
E a Bíbliaromena Fidela de 2014 realmente diz: "STUDIAZA scripturilesă te arăţi tu însuţi aprobat lii Dumnezeu" = "ESTUDATU as Escrituras para mostrar-Te aprovado por Deus"
Mesmo a mais antiga bíblia católica de Douay-Rheims, de 1582, tinha "estuda"- "Estuda tu cuidadosamente para apresentar-te aprovado a Deus, um trabalhadorque precisa não se envergonhar, manejando corretamente a palavra da verdade".
Mas é claro que as mais modernas, como a Bíblia Nova Americana de São José de 1970e a Bíblia de Nova Jerusalém de 1985, combinam com as versões modernas do Vaticano,como a ESV, NIV, NASB.
A Bíblia de Nova Jerusalém diz "façatodos os esforços para apresentar-se diante de Deus como um obreiro comprovado",enquanto a [Bíblia] São José diz: "Esforçai-vos para tornar-vos dignos da aprovaçãode Deus"!!
KJB - "ESTUDA TU para te mostrares aprovado a Deus, um trabalhador"
NIV - "Faça o seu melhor para apresentar-se a Deus como um aprovado"
J.B. Phillips, N.T. 1962 - "Concentre-seem conquistar a aprovação de Deus"
Lexham Bible 2012 - "Faça todosos esforços para apresentar-se aprovado a Deus."
ESV - "Façao seu melhor para apresentar-se a Deus como um aprovado"
NASB - "Sêtu diligente para apresentar-te aprovado a Deus como um trabalhador"
NKJV - "Sêtu diligente para apresentar-se aprovado a Deus, um obreiro"
NET - "Façatodos os esforços para apresentar-se diante de Deus como um trabalhador comprovado"
MatthewHenry comenta esse versículo dizendo: "Estuda para mostrar-te aprovadoa Deus, 2 Timóteo 2:15. Observe: O cuidado dos ministros deve ser aprovar-se a Deus,ser aceito por Ele e mostrar que são assim aprovados a Deus. Para isso, deve havercuidado e trabalho constantes: ESTUDA TU para te mostraresum homem que não precisa se envergonhar. Os ministros devem ser operosos; Eles têmtrabalho a fazer, e devem se esforçar para isso. Os trabalhadores que são inábeis,ou infiéis, ou preguiçosos, precisam ter vergonha; mas aqueles que se preocupamcom seus negócios, e mantêm seu trabalho, são trabalhadores que não precisam seenvergonhar. E qual é o trabalho deles? É o justo dividir da palavra da verdade.Não para inventar um novo evangelho, mas para dividir corretamenteo evangelho que está comprometido à sua confiança. Observe aqui, 1. A palavra queos ministros pregam é a palavra da verdade, pois o autor dela é o Deus da verdade.2. É preciso muita sabedoria, ESTUDO e cuidado, para corretamente dividiresta palavra de verdade; Timóteo precisa ESTUDAR para fazer isso bem".
O Comentário doPúlpito - "O "estudo" de A.V., se lhe dermos sua força própria, comono latim studeo, studium, studiosus, expressa exatamente o sentidode σπούδασον ["spoudazon."Na KJB é "to study". na LTT é ."Estuda- empenha-te"
Para mim, a diferença é que as novasversões com seus "faça o seu melhor" ou "sê tu diligente para seapresentar a Deus como alguém aprovado" parecem implicar muito esforço própriopara obter aprovação, enquanto a Bíblia King James parece estar dizendo "estudatu para ter certeza de que tem as doutrinas corretas que Deus revelou".
Talvez a razão pela qual os versionistas da "Bíblia de Cada Homem por Si"preferem "faça o seu melhor", "trabalhe duro", "sê tudiligente" etc. deve-se a uma diferença fundamental na abordagem das palavrasde Deus.
Talvez aqueles que não acreditam que qualquer Bíblia em qualquer idioma é ou jáfoi as palavras preservadas, inspiradas e infalíveis de Deus sentem que precisamse preparar para um rigoroso projeto de reconstrução da Bíblia, já que não têm Bíbliaem que possam confiar completamente.
Eles devem trabalhar duro, suar unhaspara extrair todas as nuances gregas, todas as conjecturas de estudiosos eruditos.
Eles primeiro consultam 50 versõesdiferentes, Cardinal Martini, James White, R.C. Sproul, Dan Wallace, depois consultamThayer, Kittel, Driver; procure algum fragmento de um depósito de lixo egípcio,tabuleta ugarítica, pergaminho do Mar Morto etc. - qualquer coisa que pudesse ajudara busca interminável do que Deus possivelmente, talvez, pudesse ter dito para chegara uma ideia provisória sobre o significado do texto.
Outalvez eles só queiram uma tradução que "pareça certa" para eles. A síndromedo "cada um fazia o que era certo aos seus próprios olhos". [Jz 17:6 Naquelesdias não havia rei em Israel; cada homem fazia o queparecia reto aos seus próprios olhos. ]
Em contrastecom isso, o crente da Bíblia [claro que me refiro à KJB] é abençoado por ter aspalavras inerrantes de Deus preservadas na Bíblia King James. Eles se alimentame estudam as palavras infalíveis de Deus e se regozijam nelas como Jeremias de antigamente,que disse: " 16 Achando-seas Tuas palavras, logo as comi, e a Tua palavra foi para mim o gozo e alegriado meu coração; porque pelo Teu nome souchamado, ó SENHOR Deus dos Exércitos." (Jeremias 15:16)
Os crentesda Bíblia King James não tentam corrigi-la, ou alterá-la ou mudá-la para se adequaraos modismos passageiros da "erudição" moderna. O crente da Bíblia louvaa Deus por Ele ter providencialmente preservado Suas palavras para que possamoslê-las hoje, no inglês do século 17 da Bíblia Sagrada King James, a única Bíbliaseriamente acreditada por milhares de santos vivos como sendo as própriaspalavras do Deus vivo.
Acredito que os editores da versão moderna que mudam essa palavra aqui para algocomo "sê tu diligente" ou "faça o seu melhor" ou "façatodos os esforços", negligenciaram o contexto do versículo e fizeram uma mudançaapenas para mudar as coisas para obter seus direitos autorais, ganhar dinheiro eminar a fé do cristão em uma Bíblia inerrante.
Mesmo o mundo secular notou que aqueles que realmente LEEM [e memorizamcentenas de versículos em] suas Bíblias são aqueles que leem e estudam a BíbliaKing James, como mostra este artigo do USA Today chamado "Bible Readers Prefer theKing James Version".
http://www.usatoday.com/news/religion/2011-04-21-king-james-bible.htm
" porque os filhos deste mundo, para dentro dasua própria geração, mais prudentes do que os filhos de a Luz são." Lucas16:8
"DIVIDINDO CORRETAMENTE a palavra da verdade"
Alguns críticos da Bíblia criticaramainda mais a Bíblia King James neste versículo, dizendo-nos que "dividir corretamente"é uma tradução errada. Um desses homens é o pastor John Carpenter, que é um dosnovos usuários da versão do Vaticano. A ESV tem " rightly handling theword of truth" [manipulando com as mãos a palavra de verdade] . O NASB diz:"manuseando com precisão a palavra da verdade" e a NVI tem: "quemmaneja corretamente a palavra da verdade".
Concordando com a Bíblia King James"dividindo corretamente a palavra da verdade" estão Tyndale 1534 com "dividindoa palavra da verdade justamente", Coverdale 1535 - "dividindo a palavrada verdade justamente", a Grande Bíblia 1540, a Bíblia de Mateus 1549, a Bíbliados Bispos 1568 - "dividindo corretamente a palavra da verdade", a Bíbliade Genebra 1587, o Novo Testamento de Beza 1599 - "dividindo a palavra da verdadecorretamente", a Bíblia Bills 1671, o N.T. Primitivo de Whiston 1745, a VersãoWorsely 1770, o N.T. 1755 de Wesley, a Clarke N.T. 1795, Thomas Haweis N.T. 1795,a Newcome N.T. 1796, A Tradução Revisada 1815, A Wakefield N.T. 1820, A KneelandN.T. 1823, A Bíblia Parafraseada da Família 1831, O NT de Dickinson 1833, A Traduçãode Webster 1833, Os Oráculos Vivos 1835, O William Pickering N.T. 1840, A versãoLongman 1841, The Hammond N.T. 1845, The Hussey N.T. 1845, The Morgan N.T. 1848,The Commonly Received Version 1851, The Boothroyd Bible 1853, The Calvin Version1856, The Sawyer N.T. 1858, The Revised N.T. 1862, The American Bible Union N.T.1865, The Emphatic Diaglott Bible 1865, The Noyes Translation 1869, The DavidsonN.T. 1876, A Bíblia Smith 1876, A Bíblia Revisada em Inglês 1877, A Bíblia Sharpe1883, A Dillard N.T. 1885, A Nova Aliança N.T. 1888, Darby 1890, A Nova DispensaçãoN.T. 1897, A tradução de Young 1898, A Godbey N.T. 1902, A Worrell N.T. 1904, AVersão Copta 1905, A Clarke N.T. 1913, A Bíblia Melhorada 1913, O N.T. Sinaita 1918,O Montgomery N.T. 1924, A NKJV 1982, The Recovery N.T. 1985, The Amplified Bible1987, The Word of Yah 1993, The 21st Century KJV 1994, The Lawrie Translation 1998,The Third Millennium Bible 1998, God's First Truth 1999, The Tomson N.T. 2002, TheApostolic Polyglott Bible 2003, The Evidence Bible 2003, Green's Literal 2005, TheMebust Bible 2007, O N.T. Não-Eclesiástico 2008, a BondSlave Version 2009, O Fiel N.T. 2009, a Escritura da Transliteração Hebraica 2010,A Bíblia do Jubileu 2010, As Escrituras Sagradas VW Edição 2010, O NT Literal dosDiscípulos 2011, A Versão Concordante 2012, A Bíblia das Raízes Hebraicas 2012,O Texto Majoritário em Inglês 2013, A Tradução Muito Acima de Tudo 2014, O NT Mitchell2014, e a Versão em Inglês Moderno de 2014 todos dizem "CORRETAMENTE DIVIDINDOa palavra da verdade".
A Bíblia King James está sempre certa.Acostume-se.
Will Kinney
Voltar aosArtigos - http://brandplucked.webs.com/kjbarticles.htm
[Hélio de M.S. pode ter mudado citações da Bíblia para usara LTT (ou ACF ou BKJ-1611); suprido alguns versos que só tinham areferência; adicionado raras explicações entre colchetes [ ], adicionadoênfases (por itálicas, sublinhado, negrito, cores, MAÍSCULAS, realces),removido raros trechos (não essenciais ao principal tema específico doartigo) substituindo-os por [... ... ...]; e lembra que, como sempre, aocitar qualquer autor, concorda com a argumentação principal da citação, mas nãonecessariamente com tudo dela, nem com todos os artigos do autor.]
*************************
[Se você concordar de coração com que este presente escrito,e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, o compartilhe(sem apagar nome do autor, nem links abaixo) com todos seus mais achegados amigoscrentes (inclusive pastores e professores), e que você tenha certeza de que nãodesgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cada um que apreciar esteescrito o encaminhe a pelo menos 5 crentes que ele saiba que não receberão issocom ódio.]
http://solascriptura-tt.org/ (Sola Scriptura TT - Guerreando Em Defesa Do TextoTradicional (TT: o Textus Receptus, TR), EDa FÉ (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia))
Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional(aquele perfeitamente preservado porDeus em ininterrupto uso por fieis):LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional,com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), BKJ-1611, ou ACF.
He is a cross pendant.
He is engraved with a unique Number.
He will mail it out from Jerusalem.
He will be sent to your Side.
Emmanuel
Bible Verses About Welcoming ImmigrantsEmbracing the StrangerAs we journey through life, we often encounter individuals who are not of our nationality......
Who We AreWhat We EelieveWhat We Do
2025 by iamachristian.org,Inc All rights reserved.