Hélio de Menezes Silva,2023
Is 63:6 E Eupisotearei- com- força os povos na Minha ira, e os farei embriagados no Meufuror; e a FORTALEZA delesderrubarei para a terra."
A Septuaginta (ou LXX) foi uma horrível fraude perpetrada por Orígenes na 5ªcoluna de sua Hexapla (coluna criada por ele), de 228 dC, mas foi armado umesquema de mentiras e um ridícula lenda como se tivesse sido escrita em cercade 250 aC, portanto 478 anos antes). Os versículos do NT grego que estavam namente de Orígenes, ele colocou onde cabiam no VT, mesmo se correspondessem àspalavras em hebraico (por isso há quem, erroneamente, pense que Septuagintatestemunha que havia um texto hebraico melhor em 250 aC, e, depois, foiadulterado pelo escribas judeus, que absurdo). A Septuaginta é cheia de acréscimos,subtrações, grosseiros erros de tradução, incúria e desleixo em algo parecidocom equivalência dinâmica ou paráfrases, está longe de sempre traduzirfielmente e palavra por palavra, e foi ela quem "introduziu pela 1ªvez", no cristianismo os abomináveis e super heréticos livros apócrifos efaz outros grandes males que muito afetaram e afetam o cristianismo até hoje,particularmente porque foi base para o VT da Vulgata de Jerônimo e ambas,Septuaginta e Vulgata de Jerônimo, afetam para o mal muitas das traduções dehoje.
Foi a Septuaginta que introduziu um erro na tradução de Isaías 63:6, ela traduzpor "Eu derramei o SANGUE deles (κατήγαγον τὸ αίμα katēgagon to HAIMA)sobre a terra.', erro ainda hoje acreditado por muitos e seguido pormuitas traduções e dicionários e léxicos e morfologias e atribuição de númerosde Strong e interlineares, que, hoje, tomam a palavra hebraica do verso 6 נִצְחָֽe a associam e dão o número de Strong {H5332 נֵצחַNetsach (nay'-tsach) subst. masc} da palavra בָּֽאָה que aparece no verso 3, e que pode ser traduzida como {sangue, suco, suco deuva vermelha} ,
mas alguns excelentes tradutores, tanto rabinos e escritores judaicos, como osde Lutero 1545, Ferrara (tradução por judeus) 1563, Genebra 1587, Diodati1607, Reyna 1569, Reina-Valera 1602, KJV 1611, Trangambar VelhoTestamento 1719, 1732, 1738, 1744, 1751, Almeida- van Akker 1753, DavidMartin 1744, Almeida 1819, Almeida-R-C 1911, Almeida Revista e Reformada, Young1998, Literal SV, ACF 2011, Sefaria (tradução por judeus), etc.,
Reproduzamos uma linha de Cambridge Bible for Schools and Colleges :
and I will … strength]R.V. and I poured out their lifeblood,—as in Isaiah 63:3. The A.V. thinks ofanother noun, similar in form, but from a different root, meaning “glory” (cf.1 Samuel 15:29).
Traduzamos:
A KJV pensa em umoutro substantivo, similar in forma, mas vindo de uma diferente raiz,significando "glória" [ou "fortaleza" ou "força"](cf. 1 Samuel 15:29)
1 Samuel 15:29 E também Aquele que éa FORÇA de Israel não mente nem Se arrepende; porquanto não éum homem para que Se arrependa.
Em Hebraico, a palavra "força", em 1 Samuel 15:29, é
H5331 נֶצַח netsach (neh'-tsach) n-m.
נֵצַח netsach (nay'-tsach)
1.(properly) agoal, i.e. the bright object at a distance travelled towards.
2.(hence, figuratively) SPLENDOR. [glória]
3.(subjectively)truthfulness.
4.(objectively)confidence.
5.(but usually, adverbially) continually (i.e. to the most distantpoint of view).
[from H5329]
KJV:alway(-s), constantly, end, (+ n-)ever(more), perpetual, STRENGTH,victory.
Root(s):H5329
O irmão Daniel Macedo comentou:
<<<< O fato é que o número de Strong (numeraçãocriada em 1890) atribuído está errado. Isto é a fonte de todo oproblema. A partir de 1890, toda pessoa que se mete a ser tradutor e nada maissabe além de usar interlinear e dicionários e os números Strong dosinterlineares, e não quer nem saber como os antigos traduziram, nem o que osexpoentes na língua hebraica, nem os judeus, nem os exegetas explicaram, ficasem escapatória. Se apenas usar um interlinear já com números de Strong, ficasem escapatória.
O número atribuído nãodeveria ser H5332, deveria ser H5331.
H5331 é a mesma palavrausada em:
1Sm 15:29 E tambémaquele que é a FORÇA (נצח - H5331) de Israel não mente nem se arrepende; porquanto não éum homem para que se arrependa. (ACF)
Se os nossos críticos(da KJV, ACF, e todas as versões aqui citadas) querem ser coerentes,estabeleceram que a palavra sempre deve ser traduzida como "sangue".
Por que eles não colocamque o Senhor é o "sangue de Israel" no lugar de "força deIsrael" em 1Sm 15:29? Notem o absurdo de
1Sm 15:29 E também aqueleque é o SANGUE (נצח - H5331) de Israel não mente nem se arrepende; porquanto não éum homem para que se arrependam (Versão que os inimigos da KJV, ACF, etc.deveriam adotar, para serem coerentes)
>>>>
Daniel Macedo também acrescentou:
Podemos enfatizar que éalgo comum na Bíblia a referência ao dia do juízo como o dia em que o Senhorderrubará os fortes e toda a força do inimigo.
Is 26:5 ACF 2011 Porque ele abate os que habitam noalto, na cidadeelevada; humilha-a, humilha-a até ao chão, e derruba-a até ao pó.
Am 2:14-16 ACF 2011 14 Assim perecerá a fuga ao ágil; nem o forte corroborará a sua força, nemo poderoso livrará a sua vida. 15 E não ficará em pé o que maneja o arco, nem oligeiro de pés se livrará, nem tampouco se livrará o que vai montado a cavalo.16 E o mais corajoso entre os fortes fugirá nu naquele dia, diz o SENHOR.
Jl 3:9-14 ACF 2011 9 Proclamai isto entreos gentios; preparai a guerra, suscitai os fortes; cheguem-se, subam todos oshomens de guerra. 10 Forjai espadas das vossas enxadas, e lanças das vossasfoices; diga o fraco: Eu sou forte. 11 Ajuntai-vos, e vinde, todos os gentios emredor, e congregai-vos. Ó SENHOR, faze descer ali os teus fortes; 12 Suscitem-se os gentios, esubam ao vale de Jeosafá; pois ali me assentarei para julgar todos os gentiosem redor. 13 Lançai a foice,porque já está madura a seara; vinde, descei, porque o lagar está cheio, e osvasos dos lagares transbordam, porque a sua malícia é grande. 14 Multidões,multidões no vale da decisão; porque o dia do SENHOR está perto, no vale dadecisão.
Is 25:2 ACF 2011 Porque da cidade fizeste ummontão de pedras, eda cidade forte uma ruína, e do paço dos estranhos, que não seja mais cidade, ejamais se torne a edificar.
Ag 2:22 ACF 2011 E transtornarei o trono dosreinos, e destruirei a força dos reinos dos gentios; e transtornarei os carros e os que nelesandam; e os cavalos e os seus cavaleiros cairão, cada um pela espada do seuirmão.
http://solascriptura-tt.org/ (Sola Scriptura TT - Guerreando Em Defesa Do TextoTradicional (TT: o Textus Receptus, TR), EDa FÉ (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia))
Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional(aquele perfeitamente preservadopor Deus em ininterrupto uso por fieis):LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional,com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), BKJ-1611, ou ACF.
He is a cross pendant.
He is engraved with a unique Number.
He will mail it out from Jerusalem.
He will be sent to your Side.
Emmanuel
Bible Verses About Welcoming ImmigrantsEmbracing the StrangerAs we journey through life, we often encounter individuals who are not of our nationality......
Who We AreWhat We EelieveWhat We Do
2025 by iamachristian.org,Inc All rights reserved.