Hélio deMenezes Silva, 2023
ACF-2011
Porque a profecianunca foi produzida por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaramINSPIRADOS pelo Espírito Santo.
SUGESTÃO para a ACF: algo semelhantea
Porque não porvontade de [nenhum] homem foi trazida, no tempo- passado, profecia [nenhuma]; mas,sob [o] Espírito Santo [estando] sendo CONTROLADOS- E- MOVIDOS, falaram ossantos homens de Deus. (LTT)
21 For the prophecy came not in old time by the will of man: but holymen of God spake [
Porquea profecia não veio no tempo antigo por vontade de homem algum, mas os homens santosde Deus falaram À MEDIDA QUE ERAM MOVIDOS pelo Espírito Santo. (KJV Fiel)
nem de iniciativa humana. Esses homens foram IMPULSIONADOS pelo EspíritoSanto e falaram da parte de Deus. (NVT)
porque la profecíanunca fue traída por voluntad humana, sino que los hombres hablaron de parte deDios siendo GUIADOS por el Espíritu Santo. (BTX)
poisjamais a profecia teve origem na vontade humana, mas homens falaram da parte deDeus, IMPELIDOS pelo Espírito Santo. (NVI)
Porquela profecía no vino en los tiempos pasados por voluntad de hombre: mas los santoshombres de Dios hablaron, siendo MOVIDOS por el Espíritu Santo. (RV-1602 Purificada)
porquela profecía no vino en tiempo pasado por la voluntad del hombre; sino que los santoshombres de Dios hablaron [siendo] GUIADOS por el Espíritu Santo. (RV Gomes)
porquea profecia jamais foi dada pela vontade dos homens, mas os homens da parte de Deusfalavam, MOVIDOS pelo Espírito Santo. (Tradução Brasileira)
Porquea profecia nunca foi produzida pela vontade do homem, mas os homens falaram da partede Deus conforme eram MOVIDOS por espírito santo. (Trad. Novo Mundo, dos TJ)
DHH
porque los profetasnunca hablaron por iniciativa humana; al contrario, eran hombres que hablaban departe de Dios, DIRIGIDOS por el Espíritu Santo.
NTV
ni por iniciativahumana. Al contrario, fue el Espíritu Santo quien IMPULSÓ a los profetasy ellos hablaron de parte de Dios.
NVI
Porque la profecíano ha tenido su origen en la voluntad humana, sino que los profetas hablaron departe de Dios, IMPULSADOS por el Espíritu Santo.
CST
Porque la profecíano ha tenido su origen en la voluntad humana, sino que los profetas hablaron departe de Dios, IMPULSADOS por el Espíritu Santo.
PDT
Ninguna profecíafue dicha por el impulso de algún hombre. Todo lo contrario, los profetas hablaronde parte de Dios, GUIADOS por el Espíritu Santo.
BLP
ya que ninguna profecíaha tenido su origen en la sola voluntad humana, sino que, IMPULSADOS porel Espíritu Santo, hubo quienes hablaron de parte de Dios.
BLPH
ya que ninguna profecíaha tenido su origen en la sola voluntad humana, sino que, IMPULSADOS porel Espíritu Santo, hubo quienes hablaron de parte de Dios.
RVC
porque la profecíanunca estuvo bajo el control de la voluntad humana, sino que los santos hombresde Dios hablaron BAJO EL CONTROL del Espíritu Santo.
TLA
Ningún profeta hablópor su propia cuenta. Al contrario, todos ellos hablaron de parte de Dios y fueronGUIADOS por el Espíritu Santo. (TLA)
G5342 φέρω phero (fe'-rō) v.
οἴω oio (oi'-ō)
ἐνέγκω enegko(e-neng'-kō)
trazer ou transportar.
{em uma aplicação muito ampla, literale figurativamente, como segue}
[um verbo primário -- para o qualoutros, e aparentemente não cognatos, são usados apenas em certos tempos: ou seja,oio oy'-o e enegko en-eng'-ko]
KJV: ser, suportar-[o peso]- e- carregar, trazer (parafrente), carregar, vir, + deixá-la conduzir, ser conduzida, suportar [oesforço e continuar suportando], continuar aguentando, deitar em terra, liderar[à frente], mover, alcançar, empurrar- apressando, suportarde modo a não cair
Porque não foin’outro tempo a profecia pela ’ vontade do homem, mas os homens santos de Deus afalaram, LEVADOS do EspíritoSanto.
2
.... sendo COMPELIDOS do Espírito Sancto
<
non enim voluntatehumana adlata est aliquando prophetia sed Spiritu Sancto INSPIRATI locuti sunt sancti Dei homines
A Almeida 1681 estava correta ("
A Almeida 1693 (impressa pelos holandeses,depois da morte de Almeida) começou o erro mudando para "inspirados" notexto principal da Bíblia, mas buscou atenuantes e, na margem, ofereceu as melhoresalternativas "movidos ou empuxados" (e todos sabemos que a edição 1693foi boa em corrigir erros tipográficos, mas a Igreja Reformada Holandesa tinha mandadodestruir a edição de 1681, e pressionou e ameaçou Almeida para fazer mudanças detradução para se conformar à tradução holandesa e outras mudanças que ela ditou,e 1693 foi 2 anos depois da morte dele, ninguém garante se ou não a denominaçãocolocou na 2ª edição coisas que Almeida não permitiria, se vivo. É mais seguro crermosque a 1681 melhor o representa.)
<
A Almeida 1819 (impressa em Londres)e a Almeida 1848 (impressa nos USA) mantiveram o errado "inspirados" eomitiram a correção na margem, que havia na Almeida 1693.
Portanto, a Sociedade Bíblica Britânicae a Sociedade Bíblica Britânica Americana sempre, desde o início do século 19, mesmoantes de Westcott-Hort e o TC que lançaram em 1881, eram más e introduziram textoalexandrino dos 4 primeiros dos 9 precursores de W-H (Bentley 1720, Bengel 1725,Semler 1764, Griesbach 1774 e 1796, Lechmann 1832, Alford 1841, Tregelles 857, Tischendorf1859, Wordsworth 1879), e introduziram algum viés católico na tradução de Almeida,e traduziram "phero" para "inspirados"
Porque não foin’outro tempo a profecia pela ’ vontade do homem, mas os homens santos de Deus afalaram, LEVADOS do EspíritoSanto.
Roguemos que a SBTB, neste verso,abandone a influência católica que as ARC tiveram, e volte aos trilhos de João F.De Almeida e da Trinitarian Bible Society
========================================
Suponhamos que a SBTB assim defendessesua escolha por "inspirados" em 2Pd 1:21
<<<<<<<<
Ao olharmospara o grego, os irmãos Wilbur Pickering, Hélio de Menezes, Daniel Macedo,e tantos outros, estão corretíssimos, a palavra é "phero", não "theopneustos",como em 2 Tim. 3:16. Mas, temos de olhar um pouco além, para a língua receptora,no nosso caso, para o português.
A nossa pergunta,ao fazermos a última revisão em 2011, de acordo com o novo acordo ortográfico dalíngua portuguesa, foi: qual a melhor palavra no português que reflita a palavranas línguas originais? Ou seja: qual a palavra que no português reflete o mesmosignificado da palavra em hebraico ou grego? Fizemos esta pergunta ao analisarmosesta passagem.
Note o significadode "inspirado" no dicionário Houaiss:
inspiradoadj. (sXV)
1 que se inspirou; introduzido no pulmão (ari.) (gás i.)
2 fig. comose tivesse sido causado ou produzido por inspiração divina (uma prece i.) (um poemaverdadeiramente i.) (uma resolução i.)
3 fig. animadoou influenciado por inspiração [divina, criadora etc.] (diz-se de indivíduo) (umprofeta i.) (quando está i., compõe divinamente)
4 fig. TEOLbafejado pelo sopro divino, que guiou sua mão (diz-se de autor da Bíblia) - ETIMl
at. inspiratus,
a, um 'injetadopelo sopro'
A definiçãoda palavra "inspirado" no dicionário Houaiss, no uso Teológico da palavra{bafejado pelo sopro divino, que guiou sua mão (diz-se de autor da Bíblia)}, abrangetanto "theopneustos" como "phero":
- "theopneustos": "4 fig. TEOL bafejado pelo sopro divino,"
- "phero":"que guiou sua mão (diz-se de autor da Bíblia)"
Ou seja, os"homens santos de Deus" foram guiados pelo Espírito Santo ao escreveremas Sagradas Escrituras. Falaram "inspirados": " . . . que guiousua mão (diz-se de autor da Bíblia) . . . ."
A ACF estáprecisa ao usar "inspirados", pois o significado da palavra "inspirado"no português é a palavra que corretamente traduz o significado da palavra "phero"nesta passagem.
Palavras temmais de um significado, como podemos ver no ditado: "Cabo João deu cabo à própriavida, no Cabo da Boa Esperança". Buscamos simplesmente usar a melhor palavrano português que reflete o mesmo significado da palavra no grego. ... ...
>>>>>>>>
A resposta que Daniel Macedo dariaseria:
<<<<<<<<
O problemacontinua sendo exatamente o mesmo, mesmo essa definição do dicionário que a SBTBpegou não se aplica à Bíblia, e continua sendo uma tradução errada e imprecisa.Deus não está dizendo que o sopro/bafejar divino guioua mão do escritor, está dizendo que o Espírito Santo moveu os escritores,coisas diferentes
>>>>>>>>
A resposta que eu daria seria:
A defesa (acima) que se supôs quea SBTB poderia dar, "tentaria explicar e justificar" mas continuaria como mesmíssimo e importante problema já apontado de bem antes:
a) A palavra "inspirada," usada por Almeida em 1Tm 3:16 significa "assopradapor Deus" e se aplica única e exclusivamente às palavras , não aoshomens que Deus usou para escrever as palavras. Nunca é dito no TR queDeus inspirou (assoprou o conteúdo) homens, mas sim que inspirou as palavrasde Deus,
1Tm 3:16 Todaa ESCRITURA é divinamente INSPIRADA,e proveitosa para ensinar, para repreender, para corrigir, para instruir em justiça; (ACF)
1Tm 3:16 Toda-e- cada ESCRITURA [é] DADA- POR- ASSOPRO- DE- DEUS eproveitosa para doutrinação, para reprovação, para ação- de- corrigir, para [
b) Mas a tradução da nossa amadae defendida ACF (e de 99% das Bíblias em português) em 2Pd 1:21 tanto, desnecessariamente,não é muito fiel ao que Almeida traduziu em 1681, como, mais importante, apoia edissemina o erro da Vulgata e dos Romanistas, que induz os leitores a pensarem quehomens foram (e, quem sabe, alguns excepcionais "homens santos de Deus"(algum papa, algum reformador, algum super expositor e comentarista atual, algumsuper, ultra pastor e líder mundial) continuem sendo "inspirados", emcerto sentido um pouco menor? ) INSPIRADOS por Deus
c) A atual tradução da ACF-2011
2Pd 1:21 Porquea profecia nunca foi produzida por vontade de homem algum, mas os HOMENS SANTOSDE DEUS falaram INSPIRADOS pelo Espírito Santo.
teria tudo a ganhar sendo melhoradapara algo tal como Almeida escreveu com seus dedos:
2Pd 1:21 Porquea profecia nunca foi produzida por vontade de homem algum, mas os homens santosde Deusfalaram COMPELIDOS pelo Espírito Santo.
d) O apelo aos dicionários de portuguêsfoi um tiro pela culatra. Pois, sempre que possível, na tradução da Bíblia, queremosescolher a palavra que somente tenha o sentido usado no grego e hebraico da Bíblia,não deixando possibilidade para alguém entender um sentido diferente, muitos dossentidos dados por Houaiss são muito, muito indesejados, e confundem as pessoas:
<<<<
inspiradoadj. (sXV)
1 que se inspirou;introduzido no pulmão (ari.) (gás i.)
- não queremosarriscar que alguém entenda que Deus assoprou ar literal para dentro de pulmõesliterais, dos escritores da Bíblia .
2 fig. comose tivesse sido causado ou produzido por inspiração divina (uma prece i.) (um poemaverdadeiramente i.) (uma resolução i.)
- não queremosarriscar que alguém entenda que há outras coisas, além das 783.137 foram, estãosendo, serão assopradas por Deus. Jamais admitiremos expressões como "inspiradoxamã hindu", "inspirada oração de Pr. X", "poesia inspirada",compositor inspirado"
3 fig. animadoou influenciado por inspiração [divina, criadora etc.] (diz-se de indivíduo) (umprofeta i.) (quando está i., compõe divinamente)
- idem.
4 fig. TEOLbafejado pelo sopro divino, que guiou sua mão (diz-se de autor da Bíblia) - ETIMl at. inspiratus,
a, um 'injetadopelo sopro'
- mesmose isso for correto, nunca será mais preciso e claro e fiel que dizer "Toda-e- cada ESCRITURA [é] dada- por- assopro- de- Deus" e dizer "sob [o] EspíritoSanto [estando] sendo CONTROLADOS- E- MOVIDOS, falaram os santos HOMENS de Deus"
Mesmo se"inspirado" tem 1 possibilidade de estar certo contra 3 possibilidadesde ser entendido errado, isto é inaceitável, porque há alternativa com 100% de possibilidadede ser entendida corretamente, e 0% de ser mal-entendida.
>>>>
O sentido de theopneustos em 2Tm3:16 é que Deus ASSOPROU Suas próprias PALAVRAS escolhidas por Deus, e assoproupara dentro [da mente] do homem (mesmo que aqui e acolá, ao assoprar Suas palavrasDeus usou vocabulário e estilos do homem). Portanto,
. "Toda Escritura é dada pelainspiração de Deus", segundo Houaiss, dá margem a se pensar que theopneustospode significar que os homens foram também inspirados, ou foram somente eles inspiradose essa inspiração se espalhou para as palavras, ou cousas semelhantes. Faríamosmuito bem em totalmente evitar a palavra "inspirados', e usar somente "Escritura[é] dada- por- assopro- de- Deus", que não tem chance de ser mal-entendidapor ninguém.
A tradução 2Tm 3:16 "Toda-e- cada ESCRITURA [é] dada- por- assopro- de- Deus" é muito mais clara, correta,precisa, exata, que a tradução da católica Vulgata.
O sentido de phero em 2Pd 1:2 éque Deus controlou e moveu os santos HOMENS para dentro de cujas mentes Ele assoprouSuas palavras (mesmo que aqui e acolá, ao assoprar Suas palavras Deus usou vocabulárioe estilos do homem). Portanto,
. "HOMENS santos de Deus falaramINSPIRADOS pelo Espírito Santo", segundo Houaiss, dá margem a se pensar quephero pode significar que somente os homens e não as palavras foram inspirados (elaspodem ser chamadas de inspiradas somente porque eles foram inspirados em primeirolugar), ou cousas semelhantes. Faríamos muito bem em totalmente evitar a palavra"inspirados', e usar somente "sob [o] Espírito Santo [estando] sendo controlados-e- movidos", que não tem chance de ser mal-entendida por ninguém.
A tradução 2Pd 1:21 "sob [o]Espírito Santo [estando] sendo CONTROLADOS- E- MOVIDOS, falaram os santos HOMENSde Deus" é muito mais clara, correta, precisa, exata, que a tradução da católicaVulgata.
e) Pena a SBTB, ao imprimir uma Bíblia com nome Almeida, não ter preferido o queEle escreveu em 1681.
f) Pena a SBTB não ter se baseadona Almeida da Trinitarian Bible Society de 1948:
g) Sim, reconheço que a ACF-1994/1995foi muito melhorada nas edições 2007 e 2011, em várias centenas de palavras, váriasdezenas delas de muita repercussão teológica, a maior delas em Is 14:12 (Lúcifer),e dou graças a Deus por isso, e recomendo a ACF para memorização e pregação pública.
Mas acredito que ainda há um punhadode palavras que poderiam ser melhoradas, os 2 versos mais importantes sendo os aquidebatidos, 2Tm 3:16 e 2Pd 1:21, sendo este 2Pd 1:21 o campeão a necessitar melhoria.
Rogo à diretoria da SBTB que corrija 2Pd 1:21 urgentemente. Todos pastores queconheço pessoalmente concordam comigo.
Sim, sei que é bem provável que haja muitos pastores, igrejas ou mesmo denominaçõescompletas que reclamarão contra a correção de 2Pd 1:21, talvez mesmo uma ou outrase zangue com a correção e até diminua ou zere seu apoio á ACF. Mas sei que Deussempre recompensa nossos esforços e coragem para melhorarmos o que já é bom, e semprecompensa sermos o mais fieis e precisos que for possível.
[Hélio de M.S. pode ter mudado citaçõesda Bíblia para usar a LTT (ou ACF ou KJB-1611); suprido alguns versos que só tinhama referência; adicionado algumas explicações entre colchetes [ ], removido rarostrechos (não essenciais ao principal tema específico do artigo) substituindo-ospor [... ... ...]; e lembra que, como sempre, ao citar qualquer autor, concordacom a argumentação principal da citação, mas não necessariamente com tudo dela,nem com todos os artigos do autor.]
*************************
[Se você concordar de coração com queeste presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então,por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links abaixo) com todosseus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que vocêtenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus quecada um que apreciar este escrito o encaminhe a pelo menos 5 crentes que ele saibaque não receberão isso com ódio.]
http://solascriptura-tt.org/ (Sola Scriptura TT - Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT: o Textus Receptus,TR), E Da FÉ (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia))
Somenteuse Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado porDeus em ininterrupto uso por fiéis): LTT (Bíblia Literal do TextoTradicional, com notas para estudo, na www.bvloja.com.br),KJB-1611, ou ACF.
Who We AreWhat We EelieveWhat We Do
2025 by iamachristian.org,Inc All rights reserved.