Tanto a ACF (Almeida Corrigida Fiel) quanto a ARC (Almeida Revista eCorrigida), edição 1948 (NOTA 1) trazem:
Mat 6:13 E não nos induzas à tentação;mas livra-nos do mal; porque teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre.Amém. (Mt 6:13).
Muitos têm ficado perplexos ao lerem, nesta oração, o pedido "e não nos induzas à tentação".Afinal, "induzir" pode significar, entre outras coisas: causar,inspirar, incutir, arrastar, instigar, incitar, sugerir, persuadir, fazer cair,fazer incorrer (cheque, por exemplo, o "Novo Dicionário da LínguaPortuguesa", de Aurélio, 1975). "Tentação" pode significar ,entre outras coisas: perdição, diabo, disposição de ânimo para a prática decoisas ... censuráveis. Portanto, o pedido pode parecer, a alguns, implicar queDeus pode nos instigar à disposição de ânimo para pecar, Deus pode nosfazer cair em tentação, Deus pode fazer um crente incorrer em pecado!
Ora, evidentemente isto contraria toda a Bíblia, toda a natureza de Deusrevelada na Bíblia. Mais especificamente: o Espírito Santo conduziuCristo para ser provado no deserto, Deus conduziu Abraão para serprovado no Monte Moriá, Deus nos conduz para sermos provados"Meus irmãos, tende grande gozo quandocairdes em várias tentações; Sabendo que a prova da vossa fé opera a paciência."(Tg1:2-3), mas Deus nunca nos tentou (no sentido de incitou) a pecarmos"Ninguém, sendo tentado, diga: 'De Deus soutentado;' porque Deus não pode ser tentado pelo mal, e a ninguém tenta."(Tg 1:13). Neste sentido, a Bíblia é clara e se explica a si mesma.DEFINITIVAMENTE:
DEUS A NINGUÉM TENTA (no sentido de incitar a pecar, de forçar a fazer o mal)!
Como, com toda a sinceridade, poderemossolucionar este problema de aparente conflito entre Mat 6:13 e o restante daBíblia? A tradução da ACF e da ARC 1948 estão erradas, aqui? As da Atualizada,NVI e BLH estão corretas?
Que temos nas bíblias baseadas no mau TC e que, ademais, usam o mauprincípio de tradução por Equivalência Dinâmica (NOTA 2)?
Almeida Revista e Atualizada, NVI, Bíblia na Linguagem de Hoje: "e não nos deixe cair em tentação..."
Ora, isto parece razoabilíssimo, bonitinho, parece solucionar brilhantementeo problema, todos aplaudem, mas será que em alguma parte da Bíblia vemos alguémno Espírito, antes da provação chegar, orar não para não ser submetido àprovação, mas sim somente orar para que, vindo a provação no futuro, possasuportá-la bem, sem cair? Não, nunca vimos isto. Ao contrário,
- Vemos Salomão orando "8 ... não medês nem a pobreza nem a riqueza; mantém-me do pão da minha porção decostume; 9 Para que, porventura, estando farto não te negue, e venha a dizer:Quem é o SENHOR? ou que, empobrecendo, não venha a furtar, e tome o nome deDeus em vão." (Provérbios 30:8-9, nunca enfatizado pelosneo-pentecostais da Teologia da Prosperidade ...), não vemos Salomãoorando " ... não ouso pedir que não me dês nem pobreza nem riqueza,somente rogo-te que, se eu vier a passar pela provação de enriquecer, então eunão te negue e ... . E, se eu passar pela provação de empobrecer, então eu nãovenha a furtar e ... ".
- Vemos o próprio Cristo, antes da provação de levar nossos pecados sobre Si nacruz do Calvário, orar "E disse: Aba, Pai,todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; não seja,porém, o que eu quero, mas o que tu queres." (Marcos 14:36,este final também nunca é enfatizado pelos neo-pentecostais da Teologia daProsperidade). Cristo, mesmo sempre tendo sido perfeitamente submisso à vontadedo Pai, não orou somente "Não ouso te pedir que este cálice nãovenha, apenas me dá o suportá-lo".
Ademais, mesmo que houvesse na Bíblia 1000pessoas somente orando para não sucumbir ao pecado durante as provações mas sempedir que elas não venham, ocorre que o que as palavras gregas (cada uma destaspalavras infalivelmente inspiradas por Deus) dizem, em Mat 6:13, NÃO é oque a Atualizada + NVI + BLH dizem! Cristo NÃO ensinou que devemos orarsignificando apenas "não nos deixe cair, não nos deixe pecar quando astentações vierem." Por mais difícil que nos seja entender, o que Cristodisse e ensinou, aqui, foi pedirmos para não sermos levados à tentação, o que édiferente!
ARA, NVI e BLH são completamente inaceitáveis como tradução.Queremos ler, memorizar e obedecer exatamente as palavras, palavras ditas,palavras infalivelmente escolhidas e ditas por Deus, não as merasinterpretações imaginadas por um homem, por mais plausíveis e bonitinhas quepareçam.
Mas, afinal, como podemos resolver o problema?
A cada dia, convenço-me mais que a melhorinterpretação da Bíblia é dada somente por ela mesma, a Bíblia, somente porela. Que, ao invés de lermos dezenas de comentários e dos mais profundos livrosdos mais respeitados teólogos de todos os séculos; ao invés de sofregamenteprocurarmos e ouvirmos e aceitarmos as soluções dos mais respeitados eruditosintelectualóides da moda ou "pais" do passado (Sola Scriptura!); aoinvés de consultarmos exaustivamente dezenas dos melhores dicionários e léxicosdas línguas originais; ao invés de ficarmos inchando nosso ego "brincandode grego" (isto é, tomando os diferentes significados de uma palavra nosdicionários e léxicos, e, por mero desejo de atrairmos atenção e glória,ficarmos atribuindo um significado diferente da tradução da Bíblia num versoaqui e outro significado diferente da tradução da Bíblia em outro verso acolá,deslumbrando os tolos, confundindo e enfraquecendo a fé simples e pura detantos); ao invés de tudo isto, o melhor e mais seguro é simplesmente usarmosuma concordância para localizarmos e lermos e meditarmos sobre todos os versosencontrados pela concordância. Desta simples mas cuidadosíssima comparação,juntamente com a observação do contexto imediato e com o ensino de toda aBíblia, surgirá naturalmente a melhor interpretação a ser dada às palavras emfoco. (NOTA 3)
traduz a palavra grega 1533 "eisenegkhv" (e está na formaeisenegkhv - tempo Aoristo, voz Ativa, modo Subjuntivo, 2a. pessoa Singular).
Os dicionários, léxicos, e gramáticas, dão a eisenegkhv o significado de "puntilearmente(considerando a ação como um todo), em um tempo que não especificamos: não noscarregue para dentro de (literal ou figurativamente); não nos traga para dentrode; não nos leve para dentro de".
Mas não confiemos muito nestas fontes nem em nossa capacidade de escolhermosuma melhor tradução que a abençoada Bíblia da Reforma. Ao invés disto,analisemos todos os versos que têm a mesma palavra grega, ou uma derivada destapalavra:
- ... fazer entrar ... levar, ...(Lucas 5:18-19)
- E perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nosdeve, e não nos conduzas em tentação, mas livra-nos do mal. (Lucas 11:4)
- ... trazes a ... (Atos 17:20)
- ... trouxemos ... (1 Timóteo 6:7)
- ... trazido ... (Hebreus 13:11)
Os versos e considerações bem mais acima
(particularmente que o Espírito Santo conduziu Cristo para ser provadono deserto, Deus conduziu Abraão para ser provado no Monte Moriá,Deus nos conduz para sermos provados "Meus irmãos, tende grande gozo quando cairdes em váriastentações; Sabendo que a prova da vossa fé opera a paciência."(Tg1:2-3), mas Deus nunca nos tentou (no sentido de incitou) a pecarmos"Ninguém, sendo tentado, diga: 'De Deus soutentado;' porque Deus não pode ser tentado pelo mal, e a ninguém tenta."(Tg 1:13).),
juntamente com os versos logo acima(particularmente com a passagem paralela Lucas 11:4) nos mostram simples eirresistivelmente que "induzas", em Mt 6:13, tem o sentido não de"obrigar, incitar a fazer", mas sim de "conduzir","levar" (ao local de sermos provados).
traduz a palavra grega 3986 peirasmov (e está na forma peirasmon -Substantivo, no Acusativo, Singular, Masculino).
Os dicionários e léxicos lhe dão o significado de "pôr à prova (através deexperimentar a solicitação/ disciplina/ provocação do bem, ou do enfrentar aexperiência da solicitação/ disciplina/ provocação do mal); por implicação:adversidade; tentação; experimentação; provação."
Mas, novamente, não confiemos muito nestas fontes nem em nossa capacidade deescolhermos uma melhor tradução que a abençoada Bíblia da Reforma. Analisemostodos os versos que têm a mesma palavra grega, ou uma derivada dela:
- Então foi conduzido Jesus peloEspírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo. (Mateus4:1)
- 1 ¶ E Jesus, cheio do Espírito Santo, ... foilevado pelo Espírito ao deserto; 2 E quarenta dias foi tentadopelo diabo, e ... (Lucas 4:1-2; verso 13 também)
- E vós sois os que tendes permanecido comigo nasminhas tentações. (Lucas 22:28)
- Porque não temos um sumo sacerdote que não possacompadecer-se das nossas fraquezas; porém, um que, como nós, em tudo foi tentado,mas sem pecado. (Hebreus 4:15)
Deus Espírito Santo não levou Jesus para ser tentado pelo Diabo no sentidode que o Espírito Santo deseja ou faria com que Jesus pecasse, ouempurrou para que Jesus pecasse. Mas, sim, teve o sentido de provar ao Diabo eao mundo que Jesus jamais pecaria (o Diabo não é onisciente e não sabia disto).Portanto, "tentação" permitida ou originada por Deus tem sempre umbom propósito, tem sempre o sentido de exercitar-nos por submeter-nos a provaspara o nosso bem e para a Sua glória.
- Mateus 6:13; 26:41; Marcos 14:38; Lucas 8:13;22:40; Atos 20:19; 1 Coríntios 10:13; Gálatas 4:14; 1 Timóteo 6:9; Hebreus 3:8;1Pedro 4:12; Apocalipse 3:10: nada a comentar;
- Lucas 11:4 é paralelo a Mat 6:13;
- Meus irmãos, tende grande gozo quando cairdes em várias tentações;(Tiago 1:2)
Tg 1:2. Ora, devemos regozijar em Cristo quando caímos em tentação nosentido de cairmos em pecado? Pereça tal pensamento! Há dois tipos detentações: (a) Uma tentação provindo do Diabo ou da nossa carne ou do mundo,sempre tendo um mau propósito, sempre tendo o sentido de nos degradar e fazerafundar no pecado, sempre sendo para o nosso mal, nunca visando a glória deDeus. (b) Outra tentação provindo ou sendo permitida por Deus, sempre tendo umbom propósito, sempre tendo o sentido de exercitar-nos por submeter-nos aprovas para o nosso bem e para a Sua glória. Continuemos:
- Bem-aventurado o homem que suporta a tentação;porque, quando for provado, .... (Tiago 1:12)
- Em que vós grandemente vos alegrais, ainda que agora importa, sendonecessário, que estejais por um pouco contristados com várias tentações,(1 Pedro 1:6)
- Assim, sabe o Senhor livrar da tentação os piedosos, e ... (2 Pedro2:9)
A chave para a solução do problema não está propriamente na palavra"induzas", mas sim em compreendermos a palavra "tentação"...
A tradução "e não nos deixe cair em tentação..." (da Atualizada, NVI, BLH) é totalmente inaceitável, poisestas não foram as palavras do autor, são meras interpretação dotradutor, e queremos, temos que separar o que são as puras palavras ditas porDeus e o que é interpretação e aplicação por um homem, o pregador. Ao tradutor,e só a ele, o trabalho de traduzir. Ao pregador, e só a ele, o trabalho deapresentar e interpretar-explicar fielmente. O tradutor seja fiel ao traduzircada palavra, o pregador em explicá-la.
A tradução "E não nos induzas à tentação... " (da ACF e da ARC) é plenamente aceitável, como traduçãofiel, ficando a cargo do pregador explicar "induzas" e,principalmente, "tentação", à luz da concordância e passagensparalelas.
Mas talvez seja melhor
a) prioritariamente, mudarmos "tentação" para uma melhor traduçãode "3986 peirasmon" neste contexto: "provação". (Aopregador fica o encargo de explicar que provação, aqui, é o sermos provados porsituações com o bom propósito de nos exercitar, de nos fortalecer, e deglorificar a Deus).
b) secundariamente, mudarmos "induzas" para uma melhor tradução de"1533 eisenegkhv " neste contexto: "conduzas". Istocasa bem com o fato de que o Espírito Santo conduziu Cristo para ser provadono deserto, Deus conduziu Abraão para ser provado no Monte Moriá,Deus nos conduz para sermos provados "Meus irmãos, tende grande gozo quando cairdes em váriastentações; Sabendo que a prova da vossa fé opera a paciência."(Tg1:2-3), mas Deus nunca nos incitou a pecarmos "Ninguém, sendo tentado, diga: 'De Deus sou tentado;'porque Deus não pode ser tentado pelo mal, e a ninguém tenta."(Tg 1:13)
Assim, talvez seria melhor se a Almeida Corrigida Fiel e a Almeida Revista eCorrigida viessem a adotar a tradução "e nãonos conduzas à provação, ...".
NOTA 1: As 2 únicas Bíblias que deveríamos adotar, em português, são a ACF e aARC - 1948, pois:
a) são 100% baseadas no Textus Receptus, em grego, o qualembasou todas as Bíblias universalmente adotadas pelos crentes de todas asnações línguas e igrejas, desde a Reforma até que bem recentemente seintroduziram bíblias baseadas no Texto Crítico;
b) são as únicas que podem legitimamente usar o nome de Almeida (herdeira dasedições 1681 e 1753); outras bíblias usando o nome Almeida o fazemfraudulentamente, pois se baseiam num texto grego com milhares dediferenças daquele traduzido por Almeida e por todos os Reformadores; e
c) traduzem pelo princípio da Equivalência Formal, o mais literale fielmente possível, palavra por palavra, a cada palavra do textogrego, dentro do seu contexto.
(Notemos: a ARC atual já tem certa contaminação pelo Texto Crítico ...).
NOTA 2: Na tradução por Equivalência Dinâmica o tradutor põe o que ele,ele imagina (ou quer impor) que foi o pensamento do autor,sem que o tradutor se submeta totalmente às palavras que o autorescolheu. Notemos que, aqui, o TC e suas Bíblias desprezam a gravíssimaadvertência de Apocalipse 22:18-19, e omitem "porqueteu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém. Terrível!Mas o TC é igual ao TR, na primeira metade do verso, que estamos analisando.
NOTA 3: Muitas vezes esta interpretação (provinda do exame cuidadoso detoda a Bíblia e somente ela) corrigirá o nosso léxico ou comentador preferido;pouquíssimas vezes melhorará (levemente) a Bíblia mais tradicional dos crentesda nossa língua, a Bíblia que foi poderosamente usada e abençoada por Deusdesde o tempo em que a Reforma começou a alcançar sua nação de mesma língua;nenhuma vez corrigirá grave erro de tradução na Bíblia da Reforma, pois taisnão existem.
Hélio de Menezes Silva, Jul 2001
Só use as duas Bíblias traduzidas rigorosamente por equivalência formal a partir do Textus Receptus (que é a exata impressão das palavras perfeitamente inspiradas e preservadas por Deus), dignas herdeiras das KJB-1611, Almeida-1681, etc.: a ACF-2011 (Almeida Corrigida Fiel) e a LTT (Literal do Texto Tradicional), que v. pode ler e obter em BibliaLTT.org, com ou sem notas).
(retorne ahttp://solascriptura-tt.org/ Bibliologia-Traducoes/
retorne a http:// solascriptura-tt.org/)
He is a cross pendant.
He is engraved with a unique Number.
He will mail it out from Jerusalem.
He will be sent to your Side.
Emmanuel
Bible Verses About Welcoming ImmigrantsEmbracing the StrangerAs we journey through life, we often encounter individuals who are not of our nationality......
Who We AreWhat We EelieveWhat We Do
2025 by iamachristian.org,Inc All rights reserved.