O seguinte é um trecho de Crowned With Glory, 2000, do Dr. Thomas Holland, ©usado com permissão.
19E, caso algum homem remova proveniente- de- junto- das palavrasdo grande- livro- rolo desta profecia,plenamente- removerá Deus a sua porção para- longe- dogrande- livro- rolo de a Vida , e para- fora- da cidade santa, e das coisas tendo sido escritas neste LIVRO- ROLO.
Embora o focodeste versículo lide com a frase "livro da vida" em oposição a"árvore da vida", a questão é mais profunda. O manuscrito Codex1r usado por Desidério Erasmo para produzir seu Novo Testamento grego está faltandoos últimos seis versículos de Apocalipse capítulo vinte e dois. Acredita-se queErasmo pegou a Vulgata Latina e retraduziu esses versos de volta para o grego. [1] Assumindoque esta hipótese é verdadeira, devemos nos fazer as seguintes perguntas. Primeiro,se Erasmo de fato fez uso da Vulgata Latina para fornecer esses últimos seis versículos,o uso do latim corrompeu o texto? Segundo, o Codex 1r foi realmente o único manuscritogrego usado por Erasmo para esta passagem?
Certamente aVulgata Latina e o Textus Receptus grego são semelhantes nestes últimos seis versículos.Isso, é claro, seria natural se o latim fosse baseado em manuscritos gregos primitivosque correspondem ao Textus Receptus. Devemos lembrar que a maioria dos manuscritosgregos dos séculos II, III e IV não sobreviveram à passagem do tempo. No entanto,a Vulgata e o Textus Receptus também não são idênticos. Por exemplo, a conclusãode Apocalipse 22:20 lê-se no Receptus, Amém. Nai, erchou, kurie Iesou (Amém. Mesmoassim, venha Senhor Jesus). O latim diz, amém veni Domine Iesu (Amém vemSenhor Jesus). O Textus Receptus inclui uma afirmação adicional nai (mesmoassim), uma adição não encontrada nem no Texto Crítico Grego nem na Vulgata Latina.
Se Erasmo traduziude volta para o grego a partir do texto latino, ele fez um trabalho surpreendente.Estes seis versículos consistem em cento e trinta e seis palavras gregas no TextusReceptus, e cento e trinta e duas palavras gregas no Texto Crítico. Há apenas dezoitovariantes textuais encontradas dentro desses versículos quando os dois textos sãocomparados. [2] Tais variantestextuais, tanto em número quanto em natureza, são comuns em todo o Novo Testamentoentre esses dois textos gregos. Por exemplo, os seis versículos anteriores, Apocalipse22:10-15, têm quatorze variantes textuais que são da mesma natureza, e em Apocalipse 21:3-8 encontramos nada menos que vinte variantes textuais. Seria de se esperar,portanto, um maior número de variantes textuais se Erasmo estivesse traduzindo dolatim de volta para o grego, e ainda assim os dois textos são extremamente próximos.Mesmo que ele traduzisse do latim para o grego, isso não teria nenhuma relação coma doutrina da preservação bíblica. A preservação simplesmente exige que Deus tenhaguardado e preservado as palavras ao longo das gerações, desde o tempo de sua criaçãoaté os dias atuais e até mesmo além. Não exige que estas palavras sejam preservadasapenas nas línguas originais.
No entanto, istoleva-nos à nossa segunda pergunta. Erasmo realmente traduziu o latim de volta parao grego? O estudioso textual Herman C. Hoskier argumentou que Erasmo não fez isso.Em vez disso, ele sugere que Erasmo usou outros manuscritos gregos, como 2049 (queHoskier chama de 141), e as evidências parecem apoiar essa posição. [3] O Manuscrito2049 contém a leitura encontrada no Textus Receptus, incluindo a variante textualde Apocalipse 22:19. A isso também podemos adicionar a evidência do manuscrito grego de296 e a margem de 2067.
Além disso, o texto grego copiado por Erasmoem Apocalipse 22:16-21
[[[[
Ap22:16-21 16 *Eu*,Jesus, enviei o Meu anjo para vos testificar estas coisas nas assembleias.*EU* SOU a Raiz e o Descendente de Davi, ea Estrela Resplandecente e Matinal.' 17 E oEspírito (Santo)e a noiva (Me)dizem: 'Vem Tu !' E aquele que O estáouvindo, que diga: 'Vem Tu !' E aquele que estátendo sede, venha ele; e todo aquele queestá querendo, receba ele a água davida, de graça. 18 Porque Eu (o Cristo)juntamente- testifico a todo aquele que estáouvindo as palavras da profecia deste livro- rolo: caso algum homem acrescentea estas palavras, acrescentará Deus sobre ele osflagelos, aqueles tendo sido escritos neste livro- rolo. 19 E, casoalgum homem remova proveniente- de- junto- das palavras dogrande- livro- rolo desta profecia, plenamente- removerá Deus a sua porçãopara- longe- do grande- livro- rolo de aVida , e para- fora- da cidade santa, e das coisas tendosido escritas neste livro- rolo. 20 Diz Aquele (o Cristo)que está testificando estas coisas: 'Com-toda- certeza, Eu venho subitamente.' Amém! Com- toda- certeza,Tu vens, ó Senhor Jesus!21 A graça de o nosso Senhor Jesus Cristo sejacom todos vós! Amém." 📜LTT-Literal-TT
]]]]
reflete uma consistência que é encontrada em outras partes do Textus Receptus, sugerindoque foi copiado de outros manuscritos gregos e não traduzido do latim de volta parao grego. Em Apocalipse22:16 encontramos a frase tou dabid(o Davi) no Textus Receptus em oposição ao dauid do Texto Crítico (Davi).Embora o inglês traduza os dois de forma idêntica, é interessante notar que em Apocalipse3:7 encontramos a mesma coisa. Nessa passagem,o Textus Receptus coloca o artigo definido antes do nome de Davi, assim como fazem Apocalipse22:16, enquanto o Texto Crítico não usa o artigodefinido antes do nome de Davi em nenhuma das passagens.
Para combaterisso, observou-se que dentro do texto de Erasmo em Apocalipse 22:16-21 há algumas grafias incomuns, por exemplo,elthe (vem) em vez do erchou normal (vem). Isso sugere que Erasmoestava copiando de um manuscrito grego e não traduzindo do latim. Erasmo, recorde-se,foi um dos maiores estudiosos e pensadores da sua época. Ele era fluente em gregoe várias outras línguas. Ele teria sabido que a palavra normal do Novo Testamentopara vir não é elthe, mas é erchou. De fato, Erasmo usou erchouem Apocalipse 22:7; 22:12;e mesmo em 22:20. Deve ter havido uma razão para Erasmo se afastar da forma normalda palavra e escrever elthe em 22:17. Além disso, o latim para virem 22:17 é a mesma palavra latina em 22:20, veni. Isso sugere ainda que Erasmonão estava realmente traduzindo do latim, mas estava usando um manuscrito gregoadicional diferente do Codex 1r.
Da mesma forma,há evidências textuais para a leitura do livro da vida em vez da árvoreda vida. Como observado acima, a leitura é encontrada em alguns manuscritosgregos. É a leitura principal entre as testemunhas latinas. A frase livro davida é também a leitura da versão bohairica antiga. Finalmente, é a leituraencontrada nos escritos de Ambrósio (397 dC), Bachiarius (final do século IV), Primasius(552 dC) e Haymo (século IX).
Deve-se considerartambém as evidências internas. A frase árvore da vida aparece sete vezesno Antigo Testamento e três vezes no Novo Testamento. Nestes versículos nos é ditoque seremos capazes de comer desta árvore, e que esta árvore do Éden reaparecerána Eternidade. A ideia de que alguém pode ter sua parte tirada da árvore da vidaparece anormal às Escrituras. No entanto, a frase livro da vida aparece seteoutras vezes no Novo Testamento (Fp 4:3; Apocalipse3:5; 13:8; 17:8; 20:12, 15; e 21:27). Em cada caso, descobrimos que olivro da vida contém ou não nomes, ou os nomes são apagados dele. Portanto, a frase:"E se alguém tirar as palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua partedo livro da vida", é extremamente consistente com os textos bíblicos.
Como pode servisto neste texto, o aviso é sinistro. Embora se possa entender que essa passagemse aplica apenas ao livro de Apocalipse, fica claro em outras passagens que o mesmoé verdade para toda a Escritura (Deuteronômio 4:2; Provérbios30:6). Quando aplicadoaos versículos discutidos neste capítulo, devemos concluir que em algum lugar noprocesso de transmissão alguém acrescentou ao texto ou omitiu dele. Há o busílis,e ele deve ser levado a sério. A erudição é uma profissão nobre e honrosa. No entanto,deixa de ser ambos se procura usurpar a autoridade do Senhor Deus. Afinal, nossocompromisso não repousa tanto com nossa erudição quanto com o Acadêmico final.
He is a cross pendant.
He is engraved with a unique Number.
He will mail it out from Jerusalem.
He will be sent to your Side.
Emmanuel
Bible Verses About Welcoming ImmigrantsEmbracing the StrangerAs we journey through life, we often encounter individuals who are not of our nationality......
Who We AreWhat We EelieveWhat We Do
2025 by iamachristian.org,Inc All rights reserved.