Hélio de Menezes Silva, 2023
adaptando a partir de várias obras, principalmente de When The KJV DepartsFrom The Majority-Text (de Jack Moorman) e vários artigos de WillKinney em https://brandplucked.webs.com/
LTTScriv KJV: xx Mc1:16 16Ora, andando ao lado do Mar da Galileia, viu Simão e André (oirmão deste) lançando uma grande- rede paradentro do mar, pois eles eram pescadores.
WP-PtTMaj F35: xx Mc 1:16 E andando àbeira do mar da Galileia, ELE VIU SIMÃO E SEU IRMÃO ANDRÉ, DE SIMÃO, lançandouma tarrafa ao mar, porque eram pescadores.
(Aqui, o TMaj. é difícilde traduzir)
B.Ingl.Pré-KJB;TR's: xx
Gregospap, unc, min [indic v.Soden]: xx
1asTrads: xx
PaisICAR: xx
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
LTTScriv KJV: xx Mc2:9 Queé mais fácil? Dizer ao paralítico: 'Que te sejam perdoados os TEUS pecados'? Ou lhedizer: 'Levanta-te, e levanta- e- carrega a tua pequena- cama, e anda'?
WP-PtTMaj F35: xx Mc 2:9 Qual é maisfácil: dizer ao paralítico, ‘TEUS pecadoste são perdoados’, ou dizer, ‘Levanta-te, pega a tua maca, e anda!’?
B.Ingl.Pré-KJB;TR's: xx
Gregospap, unc, min [indic v.Soden]: xx
1asTrads: xx
PaisICAR: xx
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
LTTScriv KJV: xx Mc3:32 32E estavA assentada uma multidão- de- homens ao redor dEle, e LhedisseraM: "Eis que a Tua mãe e os Teus irmãos, lá fora, Te procuram."
WP-PtTMaj F35: xx Mc 3:32 Uma multidãoestava assentada ao Seu redor; aí disseram a Ele, “Eis que tua mãe e teusirmãos E TUAS IRMÃS estão lá fora teprocurando”.
B.Ingl.Pré-KJB;TR's: xx
Gregospap, unc, min [indic v.Soden]: xx
1asTrads: xx
PaisICAR: xx
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
LTTScriv KJV: xx Mc4:4 4 Eaconteceu, durante o semear, que, em verdade, uma parte da sementecaiu à beira do caminho, e vieram as aves DO ARe a devoraram;
WP-PtTMaj F35: xx Mc 4:4 E aconteceuque, no semear dele, uma parte caiu junto do caminho, e os pássaros vieram e adevoraram.
B.Ingl.Pré-KJB;TR's: xx
Gregospap, unc, min [indic v.Soden]: xx
1asTrads: xx
PaisICAR: xx
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
LTTScriv KJV: xx Mc4:9 9 E LHES disse: "Aquele queestá tendo ouvidos para ouvir, ouça."
WP-PtTMaj F35: xx Mc 4:9 Aí Ele disse,“Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça!”
B.Ingl.Pré-KJB;TR's: xx
Gregospap, unc, min [indic v.Soden]: xx
1asTrads: xx
PaisICAR: xx
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
LTTScriv KJV: xx Mc6:2 E, havendochegado o sábado, Ele começou a ensinar na sinagoga; emuitos, ouvindo-O, se admiravam, dizendo: "De onde vêma Este Varão estas coisas? E que sabedoria éesta que Lhe foi dada, que MESMO obras-de- poder (de Deus) DE-TAL- ESPÉCIE são feitas por- operação- de as Suas mãos?
WP-PtTMaj F35: xx Mc 6:2 E quandochegou o sábado, Ele começou a ensinar na sinagoga. E muitos ouvintes ficarammaravilhados, dizendo: “De onde lhe vêm estas coisas?” e, “Que sabedoriaé esta que lhe foi dada?” e, “Que maravilhas são feitas por Sua mão!”
B.Ingl.Pré-KJB;TR's: xx
Gregospap, unc, min [indic v.Soden]: xx
1asTrads: xx
PaisICAR: xx
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
LTTScriv KJV: xx Mc6:15 Outros diziam:"Elias Ele é." E diziam outros: "Um profeta Ele é, OU como um dos profetas."
WP-PtTMaj F35: xx Mc 6:15 Outros diziam,“Ele é Elias”. E ainda outros diziam, “Ele é um profeta como um dos profetas”.
B.Ingl.Pré-KJB;TR's: xx
Gregospap, unc, min [indic v.Soden]: xx
1asTrads: xx
PaisICAR: xx
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
LTTScriv KJV: xx Mc6:33 Eos viram partindo os HOMENS- EM- MULTIDÕES,e muitos deles O reconheceram; e juntamente correrampara lá, por terra, provenientes- de- junto- de todas as cidades, e osprecederam, e juntos vieram até Ele.
WP-PtTMaj F35: xx Mc 6:33 Mas muitosviram eles partindo e os reconheceram, e correram a pé de todos os povoados echegaram lá primeiro do que eles, e se ajuntaram a Ele.
B.Ingl.Pré-KJB;TR's: xx
Gregospap, unc, min [indic v.Soden]: xx
1asTrads: xx
PaisICAR: xx
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
LTTScriv KJV: xx Mc6:44 E aqueleshavendo comido dos pães ERAM QUASE cincomil varões.
WP-PtTMaj F35: xx Mc 6:44 Os que comeramos pães foram cinco mil homens.
B.Ingl.Pré-KJB;TR's: xx
Gregospap, unc, min [indic v.Soden]: xx
1asTrads: xx
PaisICAR: xx
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
LTTScriv KJV: xx Mc9:7 E veio umanuvem os sombreando, e veio uma voz proveniente- de- dentro- da nuvem, DIZENDO: "*Este* Varão éo Meu Filho, o amado; a Ele ouvi vós."
WP-PtTMaj F35: xx Mc 9:7 Com isso foramcobertos por uma nuvem, e uma Voz saiu da nuvem: “Este é o meu Filho, o amado.A Ele ouvi!”
B.Ingl.Pré-KJB;TR's: xx
Gregospap, unc, min [indic v.Soden]: xx
1asTrads: xx
PaisICAR: xx
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
LTTScriv KJV: xx Mc10:28 ENTÃO (και) começou Pedro a Lhe dizer: "Eis que *nós*deixamos tudo e Te seguimos."
WP-PtTMaj F35: xx Mc 10:28 ENTÃO (ΔΕ) Pedro começou a dizer-lhe, “Ora, nós deixamos tudo e teseguimos”.
B.Ingl.Pré-KJB;TR's: xx
Gregospap, unc, min [indic v.Soden]: xx
1asTrads: xx
PaisICAR: xx
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
LTTScriv KJV: xx Mc12:23 Naressurreição, POIS, quando ressuscitarem,de qual destes será ela a esposa? Porque os sete a tiveram por esposa!"
WP-PtTMaj F35: xx Mc 12:23 Naressurreição, quando quer que ressuscitem, de qual deles será mulher? – porqueos sete a tiveram por mulher.”
B.Ingl.Pré-KJB;TR's: xx
Gregospap, unc, min [indic v.Soden]: xx
1asTrads: xx
PaisICAR: xx
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
LTTScriv KJV: xx Mc12:32 ELhe disse o escriba: "Muito bem, ó Professor- Mestre, conforme averdade disseste que um só DEUS EXISTE,e não há outro além dEle;
WP-PtTMaj F35: xx Mc 12:32 Aí o escribadisse a Ele: “Muito bem, Mestre, disseste corretamente que ELE é um, e que não há outro além dEle.
B.Ingl.Pré-KJB;TR's: xx
Gregospap, unc, min [indic v.Soden]: xx
1asTrads: xx
PaisICAR: xx
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
LTTScriv KJV: xx Mc13:32 A respeito,porém, do dia (aquele) E da hora,nenhum homem os tem sabido, nem mesmo os anjos queestão dentro do céU, nem mesmo o Filho, exceto o Pai.
WP-PtTMaj F35: xx Mc 13:32 “Masquanto àquele dia OU hora ninguém sabe,nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, mas somente o Pai.
B.Ingl.Pré-KJB;TR's: xx
Gregospap, unc, min [indic v.Soden]: xx
1asTrads: xx
PaisICAR: xx
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
LTTScriv KJV: xx Mc14:45 E,havendo chegado, imediatamente havendo se aproximado dEle, diz: "Grande-Professor! Grande- Professor!" E o beijou enfaticamente.
WP-PtTMaj F35: xx Mc 14:45 Aí, ao chegar,ele foi diretamente a Ele e LHE disse,“Rabi, Rabi!” e O beijou.
B.Ingl.Pré-KJB;TR's: xx
Gregospap, unc, min [indic v.Soden]: xx
1asTrads: xx
PaisICAR: xx
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
LTTScriv KJV: xx Mc15:18 Ecomeçaram a O saudar, dizendo:"Regozija, ó Rei dos Judeus!"
WP-PtTMaj F35: xx Mc 15:18 E começaram aaclamá-lo DIZENDO, “Salve, rei dos judeus!”
B.Ingl.Pré-KJB;TR's: xx
Gregospap, unc, min [indic v.Soden]: xx
1asTrads: xx
PaisICAR: xx
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
LTTScriv KJV: xx Mc16:8 Eelas, havendo saído APRESSADAMENTE,fugiram para longe do sepulcro; e as possuíA temor e assombro; e a ninguémdisseram coisa nenhuma, porque temiam.
WP-PtTMaj F35: xx Mc 16:8 Tremendo eperplexas, elas saíram e fugiram do sepulcro; e elas não disseram nada aninguém, porque estavam com medo.
B.Ingl.Pré-KJB;TR's: xx
Gregospap, unc, min [indic v.Soden]: xx
1asTrads: xx
PaisICAR: xx
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
He is a cross pendant.
He is engraved with a unique Number.
He will mail it out from Jerusalem.
He will be sent to your Side.
Emmanuel
Bible Verses About Welcoming ImmigrantsEmbracing the StrangerAs we journey through life, we often encounter individuals who are not of our nationality......
Who We AreWhat We EelieveWhat We Do
2025 by iamachristian.org,Inc All rights reserved.