Hélio de Menezes Silva
Gálatas 1:19 E outro dos (doze)apóstolos não vi, mas vi Jacobo, o irmão de o Senhor. (LTT,a Bíblia Literal do Texto Tradicional)
Em grego, como veremos abaixo, não está direta e incontornavelmente ditoque Jacobo, irmão de o Senhor, foi um dos apóstolos chamados de "osdoze", nem, em nenhum sentido, foi chamado de apóstolo.
Na verdade, todos os meios-irmãos biológicos de o Senhor
- O rejeitaram,
- O odiaram,
- desejaram Sua morte, e
- só creram nEle depois de Sua ressurreição,
de modo que não estão entre os 12 apóstolos diretamente chamados pelo Cristodurante Seu ministério terrestre precedendo Sua crucificação e Sua ressurreição(ver notas Mt 4:21; 10:4. E note que, em At 1, após a ressurreição de o Senhore conversão de todos os meios-irmãos {*} dEle, então Jacobo eJudas, Seus meios-irmãos, não foram indicados pelos 11 apóstolos nem escolhidospelo Espírito Santo para substituírem o traidor Judas e recomporem o número de12 apóstolos, número que foi confirmado por Cristo em At 6:2, tendo Matias sidoaceito, digo, sido designado como apóstolo, por Deus). {* meios-irmãos,conforme gramáticas e dicionários consultados}
Mat4:21 E, havendo Jesus prosseguido dali, viu outros doisirmãos: Jacobo (o filho de Zebedeu) [1] e João (o seuirmão), no barco, com o pai deles (Zebedeu), consertando as suas redes; (LTT) (a nota descreve os 4 Jacobo's doNovo Testamento)
Mat 10:4 4 Simão (o cananita) e Judas (o homem de Kerioth) [2] (aquele que também O traiu). (LTT) (a nota descreve os 6 Judas do Novo Testamento)
Atos6:2 E os doze (apóstolos), {*}havendo convocado a multidão dos discípulos, disseram:
"Não érazoável se nós, havendo deixado de lado a Palavra de Deus,servirmos às mesas. (LTT) {* a Palavra de Deus ensina que Este conta Matias comoum dos 12 apóstolos}
1Co 9:5 (ver a segunda nota) também prova que os irmãos de Jesus não foramapóstolos.
1Co9:5 Não temos nós direito de levar ao redor de nós uma irmã (emo Cristo), isto é, uma esposa [3], como também os demaisapóstolos (o fazem), e os irmãos de o Senhor [4], e Cefas [5]? (LTT)
Ademais, exceto João que, em seus escritos (talvez por modéstia) nuncase identificava por nome nem como apóstolo, todos os outros apóstolos, muitoclaramente, sempre o faziam logo no início de suas epístolas (12 epístolas dePaulo, 2 de Pedro. Hebreus é um caso à parte: cremos que seu autor foi Paulo;mas, seja quem for, não deu seu nome nem se identificou como apóstolo). Tudoisto contrasta muitíssimo com as epístolas de Judas e Jacobo, as únicas ondeseus autores se identificam claramente, mas nunca usam o título de apóstolo! !!
Portanto, vejamos se há um correto modo de traduzir o verso em foco (Gl 1:19)obedecendo todas as regras do grego, mas que não leve à dificuldade de um nãoapóstolo vir a ser aqui chamado de apóstolo.
- A. E. Knoch's "Concordant Literal New Testament"traduz assim "Yet I became acquainted with no one different from the apostles,except James, the brother of the Lord." Essa tradução acerta em evitar chamar de apóstolo quemnão o foi (Jacobo), mas não é inteiramente boa, pois parece dizer que Paulousou seu tempo se avistando com todos os apóstolos e, também, com Jacobo (oirmão do Senhor), um não apóstolo, com isso implicando que Paulo aprendeuproveniente de todos os apóstolos e não diretamente de o Cristo, o quecontraria Gl 1:12 ('Porque nãoo recebi, nem aprendi de homem algum, mas pela revelação de Jesus Cristo.'(ACF) ). Ademais, essa tradução, ao invés de traduzir 'heteros'simplesmente como 'outro', põem ênfase demais na diferença 'allos' vs.'heteros', faz 'heteros' significar 'diferente' ou 'de tipo diferente',portanto Paulo não teria se avistado com ninguém diferente dos apóstolos, novamentecontrariando Gl 1:12.
Vejamos uma tradução melhor:
- Note que em grego, mesmo seguindo-se a uma cláusula de negação, "ei mh" <1508> nem sempre deve sertraduzido como 'exceto'.
Por exemplo,citemos Lc 4:25-26: '... existiam muitas viúvas em Israel nos dias deElias, ... E Elias não foienviado a nenhuma delas, "ei mh" <1508> (foienviado) à (cidade de) Sarepta (umacidade de Sidom), a uma mulher viúva.' (LTT). Aqui, todos os tradutores de todas as Bíbliasconcordaram que "ei mh" <1508> não deve ser traduzido por'exceto' (pois isto significaria que Sarepta é uma cidade de Israel, o que éfalso, ela está em Sidom, no país da Fenícia) mas, sim, tem que ser traduzidocomo 'mas'.
Como outro exemplo, citemos Lc 4:27: 'E havia muitos leprosos em Israelno tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi tornado limpo (dalepra), "ei mh" <1508> (foi purificado) Naamã, o siro.'(LTT). Novamente, todos os tradutores detodas as Bíblias concordaram que "ei mh" <1508> não deve sertraduzida por 'exceto' (pois isto significaria que Naamã era israelita, o que éfalso, pois ele era sírio) mas, sim, tem que ser traduzido como 'mas'.
O Expositor's Greek Testament tem um bom argumento:
<< Gálatas1:19. εἰ μὴ Ἰάκωβον.
"εἰ μή" pode
[a] declarar umaexceção à cláusula negativa precedente (= "exceto, a não ser por"),ou
[b] meramente qualificá-la (= "mas somente"), como em Lucas 4:26,"E a nenhuma delas (asviúvas em Israel) [foi enviado Elias], mas somente [= εἰ μὴ] a Sarepta de Sidom, ...";e em Gálatas 1:7, "Oqual [evangelho] não é outro, mas [= εἰ μὴ] há alguns que vos inquietam ...".Gal 1:19
Este último [b]parece ser significado "εἰ μὴ" aqui. Se Tiagotivesse [mesmo] o título de apóstolo, o autor [de "aos Gálatas",Paulo] provavelmente teria escrito
"E outrodos (doze) apóstolos não vi, senão Pedro eJacobo, o irmão de o Senhor (Jesus). "
Mas aqui [em Gl 1:19] ele afirma enfaticamente que [somente viu Pedro, e] nãoviu nenhum outro segundo (ἕτερον) apóstolo, mas[viu] Jacobo."
É bem possível que, em Gl 1:19, os tradutores da KJB não deram a"save" o significado de "except", mas apenas o de"but", como em "mas [vi] Jacobo]
No fórum sobre Inglês, etimologia e significado de palavras, " https://english.stackexchange.com/questions/230596/etymology-of-save-in-the-meaning-of-except-but-unless
<< -Honza Zidek, um seu premiado membro, lançou apergunta, em 25.2.2015, se o significado de "exceto" para"save" é arcaico, alegando que nunca ouviu "save" ser usadonesse sentido [de "exceto"] em nenhuma fala [discurso, aula,palestra, conversação] ao vivo;
- Janus Bahs Jacquet respondeu que:
a) na linguagem natural, este sentido para "save" é raro, muito maisfrequente sendo que se use a palavra "except". Mas [a palavra]"save", dentro da frase "save FOR", uma frase significando"except", tem uso mais frequente. [Portanto, podemos concluir queisso já é um indício preliminar de que os tradutores da KJB, ao usarem"save James", ao invés de usarem "save FOR James", TALVEZnão tenham querido significar "exceto Jacobo".]
b) o [enorme, 20 volumes, o mais antigo e melhor do mundo] Oxford EnglishDictionary ("OED") [não o posso consultar nem mesmo online, sai muitocaro], o melhor para se entender o sentido de palavras na época da KJB-1611,diz que a palavra inglesa "save" vem do adjetivo francês"sauf/salf" (masculino) e "sauve/salve" (feminino) eacompanhou suas nuances de mudança de significado através dos séculos.
. no francês medieval (séculos 11 a 15) "save/sauf/sauve" era somenteadjetivo e era usado para significar nada mais que "inteiro (completo,saudável), intato (sem danos) e seguro", e era flexionado para se ajustarao número e ao gênero do substantivo que qualificava, por exemplo 'sauf sunordre' significava 'com sua ordem intacta / não desobedecendo sua ordem'
.no francês médio [middle] [século 14 ao começo do século 17 (o mesmo daKJB-1611)], começaram a ser perdidas as inflexões para coincidir com osubstantivo modificado, e a forma masculina singular "sauf" passou aser [a única] usada, tornando-se cada vez mais semelhante a uma preposição ou auma conjunção. O significado também mudou: de indicar que algo foi mantidointacto e não violado, [a palavra "sauf"] passou a ser usada como umamaneira educada de expressar discordância, semelhante a "pace"nos modernos meios acadêmicos [ou "data vênia = se permissão fordada", nos meios jurídicos]. Significava algo como "enquanto eu nãointente fazer qualquer violação em relação a X", " se X me desculparpor dizer isso, [defenderei que], etc. .
. desse significado [penso que nos séculos 16 e 17?] veio um significado maisabstrato do objeto de "save", [palavra] que agora [já] era claramenteuma preposição. Este objeto agora começou a ser considerado como tendo sido [. desdeo início, ] removido do caminho de sofrer algum dano, por ter sido [. desde oinício, ] tirado de lado [do grupo] para evitar dano ou perda da completude/saúde/ segurança, por assim dizer. A coisa que antes [no francêsmedieval] era "safe/save" nesse sentido [de inteireza e saúde] era,portanto, agora simplesmente considerada como [, desde o início, ] não sendoincluída no grupo principal. O sentido de sobreposição pode ser imaginadoem um exemplo tal como "Todos os homens foram mortos na guerra, 'save'um": aquele homem é [. desde o início, ] removido de seu grupo depertencimento ("todos os homens") e é considerado à parte, imune aosefeitos da sentença sobre esse grupo. Ele está literalmente a salvo de ter sidomorto na guerra, e [também está] "seguro" de tudo o que acontece nasentença, por assim dizer.
.[Hoje,] esta nuance de significado foi provavelmente apagada rapidamente, eapenas a noção de que o objeto é visto como algo que foi retirado de seu grupoe foi visto como uma EXCEÇÃO [dentro do grupo] que sobreviveu, que ébasicamente o significado que tanto "save" como "except"têm hoje. >>
As mudanças de significado das palavras francesas através dos séculos foramsempre seguidas de perto pelas suas formas absorvidas em inglês (e espanhol eportuguês). Portanto, é bem possível que, em Gl 1:19, os tradutores da KJBnão deram a "save" o significado de "except", mas apenas ode "but", como em "mas [vi] Jacobo].
Portanto, é bem possível que os tradutores tenham usado este sentido, queequivale a dizer "Mas outro dos apóstolos anenhum eu vi, mas vi [o crente que nunca fez parte doconjunto dos apóstolos, isto é, eu vi] Tiago, o irmão do Senhor."
- Note também que não criei nada novo ao traduzir Gl 1:19: há mestres em gregoque tomaram "ei mh" não como preposição exceptiva(significando 'exceto o apóstolo Jacobo') mas como conjunção adversativa('mas vi Jacobo'). Muitos desses mestres (e estudiososda Bíblia) distintamente afirmam que Jacobo não foi um dos 12 apóstolos.
Um desses mestresdo grego foi Victorinus, o Filósofo, que, em cerca do ano 360, afirmou, sobreGl 1:19: 'Cum autem fratrem dixit, apostolum negavit.'(Literalmente: 'Mas, quando disse 'o irmão', negou ser um apóstolo"Pelo contexto, isto significa 'Mas, quando disse 'o irmão d[oSenhor]', negou ser [Jacobo] 'um apóstolo d[oSenhor] '.).
Mais recentemente, J.A. Broadus e Philip Schaff defendem a tradução que adoteiacima.
Moffatt traduz assim "I saw no other apostle, (I saw)only James the brother of the Lord." (traduzindo:"Eu vi nenhum outro apóstolo, (eu vi) somenteJacobo o irmão de o Senhor.")
Hélio de Menezes Silva, 2013.
He is a cross pendant.
He is engraved with a unique Number.
He will mail it out from Jerusalem.
He will be sent to your Side.
Emmanuel
Bible Verses About Welcoming ImmigrantsEmbracing the StrangerAs we journey through life, we often encounter individuals who are not of our nationality......
Who We AreWhat We EelieveWhat We Do
2025 by iamachristian.org,Inc All rights reserved.