Que É KJV-Only? Todos TêmQ Ler/Falar Bíblia Só Em Inglês? Se Traduzires Tem Que Ser Somente da KJV? Sempre1 Palavra Da KJV Para 1 Equivalente E Mesma Palavra Do Português? Ou Basta Ser SemprePerfeitamente  COMPATÍVEL Com A KJV?

aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis

Que É KJV-Only? Todos TêmQ Ler/Falar Bíblia Só Em Inglês? Se Traduzires Tem Que Ser Somente da KJV? Sempre1 Palavra Da KJV Para 1 Equivalente E Mesma Palavra Do Português? Ou Basta Ser SemprePerfeitamente  COMPATÍVEL Com A KJV?

 

 

Desdeque me lembro depois de ser salvo aos meus 30 anos de idade, sempre meconsiderei um "KJB-only se morasse em pais de língua inglesa, ou estivessefalando da Bíblia com um inglês ou americano", mas nunca defendi quese deve traduzir usando somente a KJB, nem que é um pecadão ocasionalmente sedesviar dela 1mm para traduzir para um perfeito sinônimo autorizado nosdicionários de grego, hebraico, inglês e português.

 

Porexemplo, frases minhas em escritos de vários locais e décadas:

 

<<<<...

c)e que a KJB-1611/1769 em inglês não tem nem mesmo 1 franco (indiscutível,grosseiro, absurdo, indesculpável, sem apoio em nenhum dicionário e gramática)erro ou falha. Em 50 anos examinando os muitos ataques à KJB-1611/1769 eminglês, nunca vi nenhum deles ter razão, nunca vi sequer 1 franco (idem) erroou falha em sequer 1 das suas 788.280 palavras (excluí as dos títulos(epígrafes) e subtítulos acrescentados).

...

Masnão creio que a inspiração e total ausência de erro e falha de uma traduçãoproíbam que uma sua certa palavra (por exemplo "batismo"), mesmo demodo nenhum estando em consciente/ proposital/ franco/ grosseiro/ errão,poderia também ser traduzida por um seu sinônimo (por exemplo"submersão"), com algumas vantagens.

...

Assim,se, em inglês, a KJB 1611/1769; em português, a Almeida 1681/1693, a ACF, e aBKJF; em espanhol, a Reina-Valera 1602, a Purified Reina-Valera 1602, a Reina-Valera- Gomez 2010; etc., somente diferissem uma da outra em coisas tais comouma ter "lives in", outra ter "mora em", outra ter osinônimo "reside em", outra ter outro sinônimo "habita em",etc., então eu aceitaria todas essas Bíblias como, igualmente, as 100%inspiradas e 100% infalíveis e inerráveis traduções absolutamente perfeitas daperfeita Palavra de Deus; e eu chamaria a cada uma dessas Bíblias de "Averbalmente assoprada por Deus, A infalível, A inerrável, A supremamente pura eperfeita Palavra de Deus, para os povos da língua daquela tradução."

...

SeSó-B.TT-Perfeitas define aquele que crê que o texto em inglês, daKJB-1611/1769, é infinitamente superior ao melhor dos melhores manuscritos"coitadinhos" do texto em hebraico e grego, (os quais Deus inspirou eforam escritos pelas mãos de Moisés em Gn até pelas mãos de João em Rv, e Deuspreservou de forma perfeita tal como Ele jurou fazer, e foram a base para aKJB),

entãoeu não sou tal tipo de Só-B.TT-Perfeitas

...

SeSó-B.TT-Perfeitas define aquele que crê que toda e qualquer pessoa do mundo temque aprender inglês e somente ler a Bíblia nas páginas da KJB em inglês, oucrer que traduções para outras línguas têm que ser baseadas total e somente naKing James Bible 1611/1769, sem nunca se olhar para o grego e o hebraicodurante a tradução e leitura,

entãoeu não sou tal tipo de Só-B.TT-Perfeitas (ver NOTA 1, acima). Como a KJB é amais fiel tradução jamais feita, e como ela e o TR e o T. Massorético sãoigualmente perfeitos, podemos e devemos usar a King James Bible (juntamente como TR e T.Mass., e com dicionários do inglês da época de 1611) como o maisimportante referencial para tradução da Bíblia para qualquer outro idioma.

...

>>>> 

 

Acreditoque a tradução de toda e qualquer palavra de todo e qualquer versículo deve serCOMPATÍVEL com a KJB entendida à luz da dos dicionários do inglês da época de1611.

Mas,embora 99,09% das vezes "compatível" signifique "seguirexatamente o que parece ser o sentido da KJB sem se pensar 2 vezes",talvez em 0,01% pode significar

-"ser um dos sentidos admitidos na CONCORDÂNCIA da KJV para traduzir ohebraico ou grego, mas ser aparentemente diferente do sentido sem se pensar 2vezes ao ler a KJB".
Por exemplo, a KJB pode ter "baptized", e eu preferir"submergiu", são coisas "somente compatíveis, não exatamenteiguais", mas minha tradução não é inferior.

-depois darei mais uns 10 ou 20 exemplos.

-em resumo, traduzir "left handed" para "barco" é loucamenteincompatível com a perfeita KJV, e traduzir para "destro" ou"destrómano" ou "mão direitista" também é incompatívelporque são antônimos,

mas"canhoto", "canho", "sestro","esquerdino", "esquerdo", "mano sinistra","sinistrómano",  são todos compatíveis com "left handed" naKJV.

 

 

*************************

 

 

Podemos ter mudado citações daBíblia para usar a LTT (ouACF ou KJB-1611);
 suprido conteúdo para alguns versos que só tinham a referência;
  adicionado algumas explicações (nossas ou de outros) entre colchetes"[" "]";
   adicionado ênfases por negrito, sublinhado, itálicas.MAIÚSCULAS, cores, realces;
    removido alguns trechos (não essenciais ao principal tema específicodo artigo) substituindo-os por reticências "... ... ...";
     e, como sempre, lhe lembramos de que, aocitar qualquer autor, somente significamos que parte desta obra, em algum modo,reforça algumas posições nossas, mas não necessariamente concordamos com tudodele.

 

Eu não me julgo melhor e não,já agora, decreto "sentença condenatória" contra ninguém por causa deraça, nacionalidade, cor, gênero, comportamentos passados e presentes, statusna ordem socioeconômica, etc.,
 pois a Bíblia revela que TODOS (a partir de mim mesmo) somos iguaisem estar na única e mesma categoria de PECADORES,
  (mas afirma Rm 5:8; 1Tm 2:6; e 1Tm 2:4
"[Deus] deseja TODOS [os]homens ser[em] salvos e, para dentro do pleno- conhecimento d[a]verdade, vir[em]").
   Acreditamos que toda e cada pessoa, sem exceção, pode ser convertida, eoramos que se arrependa e creia e receba o Cristo como seu Salvador, Deus eSenhor,
    e anele ela mesma ir descobrindo na Bíblia a vontade dEle, e crescentementea faça com todo amor a Deus.

 

[Se você concordar de coraçãocom que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links)com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores),e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Aprazaa Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a 5 ou mais crentesque ele saiba que não receberão isso com ódio.]

 

 

http://solascriptura-tt.org/ ("Somente a Escritura, o TT:" Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT =T.Receptus_Scrivener + T.Massorético_Chayiim), EDa (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia)). Bibliotecade muitos milhares de artigos e livros. Pesquise por categoria ou palavraschaves.

 

 

 

Somente use Bíblias:
a) traduzidas do Texto Tradicional (aqueleperfeitamente preservado por Deus, usado por todos os séculos por todosos fiéis): LTT (LTT: Bíblia Literal do TextoTradicional, com notas para estudo, na
www.bvloja.com.br), ou KJB-1611,ou ACF;
b) que, para não incorrerem na condenação de Rv 22:18-19, assinalem em itálicas as palavras acrescentadaspelo tradutor (como implícitas em grego/hebraico, ou como explicações). Notebem: palavras de Deus (letras normais) são infalíveis, mas explicações dotradutor (itálicas) são falíveis ev. pode rejeitar.

 

 

The Cross Pendant

He is a cross pendant.
He is engraved with a unique Number.
He will mail it out from Jerusalem.
He will be sent to your Side.
Emmanuel

Buy Now

bible verses about welcoming immigrants

Bible Verses About Welcoming ImmigrantsEmbracing the StrangerAs we journey through life, we often encounter individuals who are not of our nationality......

Blog
About Us
Message
Site Map

Who We AreWhat We EelieveWhat We Do

Terms of UsePrivacy Notice

2025 by iamachristian.org,Inc All rights reserved.

Home
Gospel
Question
Blog
Help