Êxodo 20:13 e os críticos da KJB - "Nãomatarás" [ou 'Não Assassinarás'].

aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis

Êxodo 20:13 e os críticos da KJB - "Nãomatarás" [ou 'Não Assassinarás'].

WillKinney
http://textus-receptus.com/wiki/Article:_Exodus_20:13_Thou_Shalt_Not_KILL_by_Will_Kinney

 


Há quem argumente que a Bíblia King James está errada ao dizer: "Nãomatarás". Eles insistem que deve ser como a NKJV, NIV e NASB leram com"Você não assassinará".


Deve-se notar que TODAS as versões, incluindo a NKJV, NIV e NASB, traduzem essamesma palavra hebraica [
H7523רָצַחratsach] como "MATAR" emoutras passagens. Um exemplo é encontrado em Números 35:27. Ao longo destecapítulo [35], a mesma palavra encontrada em Êxodo 20:13, é usada 16 vezes etraduzida como "kill, slayer, manslayer, murderer, and put to death" [em português, "aqueleque mata homem" [ou matador, ou homicida]".


Em Números 35:26-27 lemos: "Mas, se o matador vier, em algum momento, sema fronteira da cidade de seu refúgio, para onde fugiu; E o vingador de sangue oencontra... e o vingador de sangue MATA o matador; não será culpado desangue". O NIV, NKJV, NASB, ESV etc. todos dizem: "o vingador desangue MATAR o matador".


Em relação a Êxodo 20:13, não só a Bíblia King James lê "Nãomatarás", mas também Coverdale 1535, Bíblia dos Bispos 1568, Bíblia deGenebra 1599, a versão da Editora Hebraica de 1936, a Douay Católica de 1950,os Douay-Reims, Darby 1890, a Versão Padrão Americana de 1901, a Versão PadrãoRevisada de 1952, a tradução de Lamsa de 1933 da Peshitta Siríaca, a NovaBíblia Americana de São José de 1970, a tradução de Webster de 1833, a Versãodo Século 21 do KJV, a KJV Moderna de Green de 1998, a Reina Valera espanhola(no matarás), a Bíblia da Nova Vida de 1969, a Versão Bíblica Atualizada de2003 e a Bíblia do Terceiro Milênio.


Dr. Thomas Holland sobre Êxodo 20:13 "
"Thou shaltnot kill." ["Nãomatarás"].


<<<<Versões Modernas e o Sexto Mandamento


 Recentemente, fui questionado sobre o sexto mandamento, "Nãomatarás", em comparação com a maioria das versões contemporâneas,"Não assassinarás" (Êxodo 20:13). Como já tive essa pergunta antes,achei por bem abordá-la para a consideração do aluno.


Pessoalmente, como acontece com tantas renderizações, não tenho problema com"matar" ou "assassinar". Ambos são uma tradução adequada dapalavra hebraica "raw-tsakh" e têm a ver com fazer outra pessoamorrer. A Versão do Rei Tiago traduz esta palavra como "matar"(Êxodo. 20:13 e Deut. 5:17) e como "assassinato" (Jr. 7:9 e Oséias6:9). Os dois são usados como sinônimos em inglês e nas Escrituras. Porexemplo, se um homem atira em outro homem na frente de uma testemunha, atestemunha pode dizer: "Você o matou". Isso é verdade, mas ele seráacusado de assassinato. O bom senso e nossos dicionários de inglês demonstramque essas duas palavras significam a mesma coisa.


No entanto, aqueles que se opõem à Versão Autorizada afirmaram que o KJVtraduziu erroneamente a palavra hebraica "raw-tsakh" como"matar" quando realmente deveria ser "assassinato" ou que apalavra "assassinato" é uma tradução melhor. Mas será mesmo assim?Pode ser uma surpresa para aqueles que fazem tais alegações contra o KJV que opeso das provas seja contra eles.


Primeiro devemos considerar o hebraico. Como mencionado acima, a palavrahebraica "raw-tsakh" é traduzida como "matar" e"assassinar" na KJV. Há também várias outras palavras traduzidas como"matar" ou "assassinar" na KJV. Mas essa palavra[assassinar] carrega a ideia de despedaçamento, de matar ou de fazer violênciade maneira injusta que causa a morte.

[em português, de acordo com o Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa (J.P. Machado, Livros Horizonte, 1977, p. 333), "a palavra assassino deriva doárabe haxāxī, «do haxixe [extrato de maconha]; que usa, bebe, ou fumahaxixe», designação dos membros de uma seita muçulmana que cometiam crimesdepois de consumirem uma mistela preparada com haxixe.".
https://etimologia.com.br/assassino/diz que "é fundamental associar os doisaspectos da significação: o abuso da erva e a figura do mercenário,[mata a serviço de alguém que lhe paga]
O Código Penal Espanhol define o assassinato, no art. 139, como o crimepraticado com alevosía [traição] (1), mediante pagamento ou recompensa (2) oucom crueldade (3).]


[a palavra "assassinar"] nunca é aplicada ao abate de animais, comoem um sacrifício. Também não é usada em relação à tomada de vidas na guerra.


No entanto, aqueles que insistem que o KJV traduziu mal a palavra têm umproblema quando vemos como outras versões a traduzem em várias passagensadicionais. Por exemplo, a palavra "tsakh-cru" em Êxodo 20:13 (e Dt5:17, onde os mandamentos são repetidos) permanece no tempo futuro. A mesmapalavra no mesmo tempo aparece novamente em Deuteronômio 4:42. O texto diz:
Paraque para ali possa fugir o homicida que sem intenção matasse o seupróximo a quem dantes não tivesse ódio algum; e para que, fugindo elepara uma destas cidades, possa viver;"


Se a KJV está incorreta em sua tradução de "raw-tsakh" como"matar" e a NIV o corrigiu como "assassinar" em Êxodo20:13, então esperaríamos que essa mesma palavra hebraica que o KJV"traduz mal" fosse "corrigida" em Deuteronômio 4:42 [veracima] também. No entanto, a NVI diz nesta passagem, "para onde qualquerum que tivesse matado uma pessoa poderia fugir se tivesse matadoinvoluntariamente seu vizinho sem malícia prevista. Ele poderia fugir para umadessas cidades e salvar sua vida." Assim como o NKJV, RSV, ESV.


Se traduzir "raw-tsakh" no tempo futuro como "matarás" estáerrado em Êxodo 20:13, então também está errado em Deuteronômio 4:42, mas háversões moderninhas traduzindo-o como "matar". Por que? Porque apalavra pode ser traduzida de qualquer maneira; qualquer uma delas é, portanto,uma tradução correta.


Em segundo lugar, o mesmo acontece com o Novo Testamento. Em Mateus 5:21, a KJVafirma: "
    21 Ouvistesque foi dito pelos antigos: 'Não matarás;' e 'todo- e- qualquer- homem, porém,que mate, culpado será para o julgamento;'".Claramente o Senhor está citando os Dez Mandamentos. Aqui a palavra grega usadaé "phoneuseis" uma forma da palavra "phoneuw" e novamentesignifica "matar, matar pessoa, assassinar" (Léxico grego-inglês doNovo Testamento de Thayer). Esta palavra grega aparece várias vezes no NovoTestamento e é traduzida como "matar" (Mt. 5:21; 23:31; Marcos 10:19;Lucas 18:20; Rm 13:9; Tiago 2:11; 4:2; e 5:6). No entanto, também é traduzidocomo "murder (assassinar)" em Mateus 19:18 e como "abater"em Mateus 23:35.


Se a KJV estava incorreta com o hebraico ao traduzi-lo como "matar"em Êxodo 20:13, devemos dizer que também é incorreto ao traduzir a palavragrega em Mateus 5:21 como "matar". No entanto, como acontece com apalavra hebraica do Antigo Testamento, as versões moderninhas traduzem o grego"phoneuw" como "assassinar" e "matar". Noentanto, em Tiago 4:2, a NVI traduz essa palavra grega como "matar".Mais uma vez, isso demonstra que significa qualquer um dos dois.


Finalmente, chegamos ao [idioma] inglês. Tanto meus dicionários Webster de 1828quanto de 1975 me informam que a palavra "matar" significa"privar da vida". A palavra "assassinar" significa "ocrime de matar ilegalmente uma pessoa". Ambos podem ser usados de formaintercambiável, na medida em que é impossível assassinar uma pessoa semmatá-la. No entanto, há quem ainda se oponha à frase "não matarás",insistindo que deve ser "não assassinarás". Portanto, assim afirmam,as versões moderninhas esclareceram a diferença para nós. Mas será que elesrealmente elas fizeram isso


A palavra inglesa "kill" significa privar da vida. A palavra"assassinar" significa "matar ilegalmente uma pessoa."Portanto, pelas definições inglesas, a palavra assassinato envolve um atoilícito. No entanto, se é lícito, não seria assassinato privar alguém da vida.Com isso em mente, certamente acho que a frase "não matarás" é muitomelhor. Por essa simples razão, o aborto é a lei da terra. Não é ilegal que ummédico prive uma criança viva de sua vida se a mãe consentir com esse ato.Quase posso ouvir o teólogo liberal justificar o aborto com o argumento de quenão é assassinato porque não é ilegal. O mesmo se pode dizer da eutanásia.Embora ainda não seja a lei da nossa terra [os Estados Unidos], é a leida terra em muitos países e não é um ato ilegal nessas nações. No entanto,ambos os atos privam um ser vivo de sua vida. Ambos os atos matam. Com isso emmente, qual você acha que é realmente a melhor tradução?


Seu em Cristo Jesus, Dr. Thomas Holland>>>>


Além dos comentários do Dr. Holland sobre a palavra ser corretamente traduzidacomo matar ou assassinar na Bíblia King James, gostaria de acrescentar algumapoio adicional à sua posição.


Se, como afirmam os críticos do KJB, há uma diferença nítida entre"matar" e "assassinar", eles são contrariados pelaspróprias versões que promovem. Outras palavras também são traduzidas como"matar" e "assassinar", e muitas vezes ao descrever o atoclaro do que chamaríamos de "assassinato", as NKJV, NIV, NASB usam apalavra "matar".


A palavra hebraica 'harag' #2026, é traduzida por todas essas versões como matare assassinar, mostrando-se como termos sinônimos. Observe esses poucos exemplosdos muitos que poderiam ser dados.


Gênesis 4:8 " And Cain talked with Abel hisbrother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose upagainst Abel his brother, and SLEW [abateu, assassinou] him.""NASB, NIV, NKJV - "matou ele". Ver também Gênesis 4:23, 25.


Gênesis 27:41 " And Esau hated Jacobbecause of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in hisheart, The days of mourning for my father are at hand: then will I SLAY[abater, assassinar] my brother Jacob"NASB, NIV, NKJV - "Vou MATAR meu irmão Jacó".


Gênesis 34:25-26 Este incidente ocorreu quando Siquém, o Hiveita, tomou Diná,irmã dos filhos de Jacó, e se deitou com ela. Ele então quis levá-la como suaesposa e os filhos de Jacó mentiram para o povo, dizendo que se juntariam aeles se fossem circuncidados. "E aconteceu no terceiro dia, quando estavamdoloridos, (depois de circuncidados, e estavam indefesos), que os dois filhosde Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, e vieramsobre a cidade corajosamente, e ABATERAM [ASSASSINARAM] todos os machos. EABATERAM [ASSASSINARAM] Hamor e Siquém, seu filho, com a ponta da espada, etiraram Diná da casa de Siquém, e saíram." NKJV, NIV, NASB - "MATARAMtodos os machos", " MATARAM Hamor e Siquém".


Gênesis 37:20 Aqui os irmãos de José o invejaram e quiseram matá-lo. Mais umcaso claro do que chamaríamos de "assassinos". "Eis que vem essesonhador. Vinde, pois, e o MATEMOS, e o lancemos em algum poço, e diremos:Alguma besta maligna o devorou; e veremos o que será de seus sonhos". NIV,NASB, NKJV - "vamos matá-lo".


Êxodo 21:14 "Mas, se um homem vier presunçosamente sobre o seu próximo,para ABATÊ-lo [ASSASSINÁ-lo] com dolo; tirarás--ás do meu altar, para quemorra". NKJV, NIV, NASB - "MATÁ-LOS".


Estes são apenas alguns dos muitos exemplos encontrados nas versões modernas,onde o ato claro de "assassinato" é referido como "matar".A Bíblia King James não está errada em Êxodo 20:13 e os críticos bíblicos nãofizeram o seu dever de casa. Pode-se dizer, com razão, dos críticos do KJB comode outros falsos mestres:
    7 Desejandoser professores- doutores- da- lei, [mas] não entendendonem o que dizem, nem a respeito do que completa- e- constantemente- afirmam.". 1 Timóteo 1:7.


Will Kinney

 

 

Objecçõeslevantadas:


Re: Êxodo 20:13 Não matarás

http://groups.yahoo.com/group/versions/message/4459

Estaobjeção foi levantada em um clube bíblico por um Seja-No-Que-For se opõe à KJB.


"Tanto você quanto o Dr. Holland pulam o óbvio aqui, Will. Dr. Hollanddefine "matar" como acabar com uma vida, por qualquer motivo,enquanto assassinato é matar ilegalmente outra pessoa. Portanto, por essasdefinições, "não matarás" é uma proibição geral de matar QUALQUERCOISA POR QUALQUER MOTIVO.


Onde quer que o "ratsach" hebraico seja traduzido como"matar", há uma indicação contextual que indica a razão por trás doato de tirar a vida, seja a batalha, o assassinato de um animal sacrificial,uma execução ou um assassino. Exd.20:13 não tem essa tag contextual. Portanto,neste caso, "assassinarás" é a melhor tradução, já que Deus NÃOestava proibindo qualquer tipo de matar. E homicídio é o ato de acabarindevidamente com a vida de outra PESSOA, e NÃO se aplica à matança de animais.Vemos em toda a Bíblia que o ASSASSINATO foi o ato proibido por Deus.


Quando vemos quantas vezes este pequeno verso do KJV tem sido mal usado pelosopositores da pena capital e por aqueles que tentam evitar o serviço militar,devemos parar e pensar um pouco."


Minha resposta [de Will Kinney]: Sr...., você não resolveu nada pela suamaneira de definir as palavras, mas criou mais problemas do que soluções.Conheço muitos cristãos que, com a consciência tranquila diante de Deus,acreditam que matar outra pessoa por qualquer motivo é assassinato. Elesacreditam que para o Estado matar um assassino (ou matar o assassino) ainda éassassinato. Você é culpado de fazer o mesmo ato pelo qual está condenando oassassino. Muitos cristãos também acreditam que qualquer ato de guerra peloqual um cristão é chamado a matar outro ser humano ainda é assassinato. Elesaté têm muitas Escrituras para [supostamente] apoiar seus pontos de vista.


Mt 5:44 *Eu* [mesmo], em oposição [a isso], vos digo: Amai os vossosinimigos, bendizei aqueles [que estão] vos maldizendo, fazei bem àqueles[que estão] vos odiando, e orai por aqueles [que estão] vos fazendo- falsas- acusações-com- ódio e [que estão] vos perseguindo; para que sejaisfilhos do vosso Pai, Aquele [que está] n[os] céuS; LTT

Mt 5:38-39  38 Ouvistes que foi dito: 'Olho [pagará] em lugar de olho, e dente emlugar de dente'; 39 *Eu* [mesmo], em clarificação [a isso], vos digo que não resistais aomal; mas, a todo- e- qualquer que te baterá sobre a tua face direita, volta-lhetambém a outra; LTT

Lc 3:14 E o interrogavamtambém os soldados, dizendo: "E nós, que faremos?" E ele lhes disse:"A nenhuma pessoa trateis com violência, nem acuseis falsamente, e sedecontentados com os vossos salários." LTT

Jo 18:36 Respondeu Jesus: "O Meu reinarnão é proveniente- de- dentro- deste mundo. Se o Meu reinar fosse proveniente-de- dentro- deste mundo, [então] os Meus servidoresesforçadamente- lutariam a fim de que Eu não fosse entregue aos judeus. Agora,porém, o Meu reinar não é daqui." LTT

Ap 13:10 Aquele que para dentrode cativeiro guia- ajuntando, para dentro de cativeiro vai; se algum homem, à espada,mata, é necessário ele, à espada, ser morto. Aqui está [o teste d]a paciência e a fé DE os santos. LTT

Mt 26:52 Então lhe diz Jesus: "Retorna a tuaespada para dentro do seu lugar; porque todos aqueles havendo pegado d[a] espada, pel[a] espada terão- que- ser-mortos. LTT


Muitos cristãos sinceros acreditam que matar aquela outra pessoa que você nuncaconheceu antes e que não fez nada contra você pessoalmente é um ato deassassinato, mesmo que seu governo lhe ordene para fazê-lo. Você não resolveunada mudando "Não matarás" para "não assassinarás".


Se pegarmos suas definições e usarmos as versões moderninhas que você promove,então usando os exemplos que listei, podemos dizer que os filhos de Jacó nãoforam culpados de assassinato, eles apenas "mataram" o povo deSiquém. Por que os mataram? Porque estupraram a irmã, mas não foi"assassinato". Assim também Lamech acabou de matar outro homem porqueele o atingiu primeiro, mas ele não o "assassinou". Os irmãos de Josénão eram culpados de "assassinato" em seus corações. Eles só queriam"matar" José e tinham o direito de fazê-lo porque tinham inveja. Eentão, é claro, o ato de "matar bebês" é OK, porque eles não estãorealmente "assassinando-os". O assassinato é contra a lei e o abortoé legal, então é apenas "matar bebês", não "assassiná-los".


Sr...., a KJB e todas as outras versões que listei não estão erradas por dizer"Não matarás". Não importa qual versão você use, você ainda tem queusar algum bom senso e comparar as Escrituras com as Escrituras para descobriro significado pretendido da passagem, e ainda assim alguns cristãos nãochegarão às mesmas conclusões que outros.


Will Kinney

 

 

 

*************************

 

 

Podemos ter mudado citações daBíblia para usar a LTT (ou ACF ou KJB-1611); suprido conteúdo paraalguns versos que só tinham a referência; adicionado algumas explicações entrecolchetes "[" "]"; adicionado ênfases por negrito, sublinhado,itálicas. MAIÚSCULAS, cores, realces; removido alguns trechos (nãoessenciais ao principal tema específico do artigo) substituindo-os porreticências "... ... ..."; e, como sempre, registramos que, ao citar qualquer autor, somente significamos que 1 ou 2frases dele podem reforçar nossa argumentação principal, não necessariamenteconcordamos com tudo dele.

 

Eu não me julgo melhor e não,já agora, decreto "sentença condenatória" contra ninguém por causa deraça, nacionalidade, cor, gênero, comportamentos passados e presentes, statusna ordem socioeconômica etc., pois a Bíblia revela que TODOS (a partir demim mesmo) somos iguais em estar na única e mesma categoria de PECADORES,mas afirma Rm 5:8; 1Tm 2:6; e 1Tm 2:4 "[Deus] deseja TODOS [os]homens ser[em] salvos e, para dentro do pleno- conhecimento d[a]verdade, vir[em]"Somente oramos que cada pessoa seja convertida, creia e receba o Cristo comoseu Salvador, Deus e Senhor, e anele ela mesma ir descobrindo na Bíblia ecrescentemente fazendo a vontade dEle.

 

[Se você concordar de coraçãocom que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links)com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores),e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Aprazaa Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a pelo menos 5 crentesque ele saiba que não receberão isso com ódio.]

 

 

http://solascriptura-tt.org/ ("Somente a Escritura, o TT:" Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT =T.Receptus_Scrivener + T.Massorético_Chayiim), EDa (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia)). Bibliotecade muitos milhares de artigos e livros. Pesquise por categoria ou palavraschaves.

 

 

 

Somente use Bíblias:
a) traduzidas do Texto Tradicional (aqueleperfeitamente preservado por Deus, usado por todos os séculos por todosos fiéis): LTT (Bíblia Literal do TextoTradicional, com notas para estudo, na
www.bvloja.com.br), ou KJB-1611,ou ACF;
b) que, para não incorrerem na condenação de Rv 22:18-19, assinalem em itálicasas palavras acrescentadas pelo tradutor (como implícitas em grego/hebraico, oucomo explicações). Diferencie: palavras de Deus (letras normais) sãoinfalíveis, e explicações do tradutor (itálicas) são falíveis e v. poderejeitar.

The Cross Pendant

He is a cross pendant.
He is engraved with a unique Number.
He will mail it out from Jerusalem.
He will be sent to your Side.
Emmanuel

Buy Now

bible verses about welcoming immigrants

Bible Verses About Welcoming ImmigrantsEmbracing the StrangerAs we journey through life, we often encounter individuals who are not of our nationality......

Blog
About Us
Message
Site Map

Who We AreWhat We EelieveWhat We Do

Terms of UsePrivacy Notice

2025 by iamachristian.org,Inc All rights reserved.

Home
Gospel
Question
Blog
Help