Hélio de Menezes Silva e DanielMacedo
Maio.2023
Rv 16:5 "e Quehá de ser":a KJB seguiu Beza 1582, 89, 98 (que têm "que há de ser") porque istose harmoniza com:
a) Rv 1:4,8; 4:8; 11:17;
4 4 ¶ Joanes, às sete assembleias que [estão] n[a]Ásia: Graça [seja] convosco, e paz, provenientes- de-junto- de "Aquele [que está]sendo", e [o] Qual era, e [o] Qual [está] vindo; eprovenientes- de- junto- dos sete espíritos que estão diante do Seu trono; 8 8 "EU SOU o Alfa e o Ômega, [o]Princípio e [o] Fim," diz o Senhor: "Aquele [que está] sendo, e que era, e que [está] vindo,o Todo-Poderoso." 8 8 E [as]quatro criaturas viventes, cada uma delas individualmente, tinham seis asas, [eestavam] em- completo- círculo- ao- redor- d[Ele], epor dentro estando- cheias de olhos. E conforto- por- repouso não têm dia enoite, dizendo: "Santo, Santo, Santo [é o]Senhor Deus, o Todo-Poderoso, o Qual era, e o Qual [está]sendo, e o Qual[ está] vindo." 17 17 Dizendo: "Expressamos [toda a]gratidão a Ti, ó Senhor Deus, o Todo-Poderoso (Que [está]sendo, e Que era, e Que[ está] vindo),porque tens tomado- em- mãos o Teu grande poder, e reinaste.
b) antigos comentários:
- Beautus, século 8, referindo-se a Rv 16:5, tem "qui fuisti et futureses" ("que foste e que serás");
- Haimo, século 9, referindo-se a Rv 16:5,
"que [tu] eras santo, [tu] és, e [tu]serás justo", usando os verbos, "eras" [tu eras],"es" [tu és] e "eris" [tu serás. Confira emhttps://www.thoughtco.com/irregular-latin-verbs-sum-119235]. Haimo escreveu "Que dizia: 'Justo [tu] és, que erassanto.' Em tempos passados era usado em três tempos, isto é, no passado,presente, e futuro. 'Que [tu] eras s. [santo], justo[tu]és, e [justo tu] serás.'" Ele está citando o versículo naforma que ele tinha [em latim], e dizendo que antigamente naquele versículohavia os três tempos verbais.
- Alcuíno de York (735- 19 de maio de 804 dC) foi um estudioso, clérigo, poeta e professor inglês deYork, Nortúmbria. Ele foi aluno do Arcebispo Ecgbert em York. A convite deCarlos Magno, tornou-se um importante estudioso e professor na corte carolíngia,onde permaneceu uma figura importante nas décadas de 780 e 790. Ele escreveu:"Dominator Domine Deus omnipotens, qui es Trinitas una, Pater in Filio,Filius in Patre, cum Spiritu sancto: qui es sempre in omnibus, et eras anteomnia, et eris super omnia Deus benedictus in saecula". Traduzidocomo: "Soberano Senhor Deus Todo-Poderoso, que és Trindade em união, oPai no Filho, o Filho no Pai, com o Espírito Santo: que és sempre em todas ascoisas, e eras antes de todas as coisas, e serás Deus sobre todas ascoisas bendito eternamente". Repetindo a fórmula triádica deAp 16:5.
c)"pais da Igreja" [católica]: Clemente deAlexandria, século 3, referiu-se a Deus como "oesomenos" (o que será) em The Stromata,Livro V, 6. E disse que Javé significa "que é e será"; Gregório deNissa, século 4, referiu-se a Cristo assim ("o queserá"),em On the Baptism of Christ.
d) antigas traduções, como Etíope (século 4),segundo Herman Hoskier 'Concerning the Text of theApocalypse: Collation of All …', 2 vols.,London: Bernard Quaritch, 1929.
e) além disso, só sobrevivem, hoje, 4 manuscritos (gregos)anteriores ao século 10 (P47, Ephraemi, B, Alexandrinus) que contêm Rv 16:5. Ofato que não contêm exatamente "que há de ser" não tem tanta força,pois: todos eles discordam um dos outros; não vêm de assembleias respeitadaspela pureza doutrinária e pelo respeito de seus escribas; P47 (250 d.C.),Sinaiticus (350 d.C.) e Alexandrinus (400 d.C.) mostram rasuras e sinais deadulteração exatamente nas palavras em foco, têm que ser descartados. P 47 tem"ὁ ὢν καὶ ὁς ἦνκαὶ Ὅσιος" (oh ò'nkaì ohs ī̂'n kaì Óhsios) ("o sendo e o havendosido e santo", mas a ausência do artigo "ὁ" (o) antes de"Ὅσιος" (santo) é grave dificuldade, nomínimo indica que houve uma omissão entre uma e outra palavra, portanto P 47também tem que ser descartado.
f) há 4 teorias (http://www.kjvtoday.com/home/translation-issues/shalt-be-or-holy-one-in-revelation-165
e https://www.kjvtoday.com/beza-and-revelation-165/) com bastanteevidências que explicam como, ao longo do tempo, foi feita a corrupção de"o esomenos" para "oh Óhsios" (o Santo) de Aleph e B.
g) o ponto mais importante de todos: Beza tinha em suas própriasmãos e leu com seus próprios olhos um certo manuscrito grego [possivelmentedepois perdido (ou roubado ou destruído ou escondido por alguém?)]
e escreveuna margem inferior do seu TR de 1598 [página 550] a seguinte nota:
1598: "Itaque ambigere non possum quin germana sit scriptura quamexvetusto bonae fidei manuscripto codice restitui nempe 'o esomenos' "
que pode ser traduzida como
"Assim sendo, duvidar não posso da autenticidade destaEscritura, a qual a partir de um manuscritoantigo de confiança foi restituída no livro, a qual [Escritura]certamente é 'o esomenos' [o que há de ser]"
aos hipócritas que tentam nos intimidar perguntando "Porventura,durante 15 séculos, os crentes não tiveram a Bíblia perfeita (pelo menos em Rv16:5), até chegar esta emenda conjetural por Beza?", respondemos:
1) centenas de milhares de manuscritos foram destruídos pelo tempo e uso,dezenas de milhares por inimigos como os romanistas, portanto bem pode ser quemuitas assembleias fieis tiveram "e há de vir" e isto foi perdido;
2) vocês, inimigos do TR, não podem usar este argumento "sempre adotemos amaioria" consistentemente, pois o rejeitam nas milhares e milhares de diferenças(!) que o TC introduziu bem depois, em 1881;
3) quem tem 10 a 20 emendas conjeturais (sem apoio de nenhum mssgrego ou tradução antiga) (e às vezes omitindo ou enfraquecendo doutrinasimportantes afirmadas por várias escrituras, ou mesmo as negando) deveresolver isso antes de atacar quem ele acusa de ter somente 1conjetura (e que se alinha com e fortalece doutrinas importante afirmadapor várias escrituras) e que mostra convincentes evidências (a,b,c,d,e) afavor dela.
[Hélio e Daniel usaram a Bíblia LTT; e lembram que, comosempre, ao citarem qualquer autor, concordam com a argumentação principal dacitação, mas não necessariamente com tudo dela, nem com todos os artigos doautor.]
*************************
[Se você concordar de coração com que este presente escrito,e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, ocompartilhe (sem apagar nome do autor, nem links abaixo) com todos seus maisachegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenhacerteza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cadaum que apreciar este escrito o encaminhe a pelo menos 5 crentes que ele saibaque não receberão isso com ódio.]
http://solascriptura-tt.org/ (Sola Scriptura TT - Guerreando Em Defesa Do TextoTradicional (TT: o Textus Receptus, TR), EDa FÉ (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia))
Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional(aquele perfeitamente preservadopor Deus em ininterrupto uso por fieis):LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional,com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), BKJ-1611, ou ACF.
He is a cross pendant.
He is engraved with a unique Number.
He will mail it out from Jerusalem.
He will be sent to your Side.
Emmanuel
Bible Verses About Welcoming ImmigrantsEmbracing the StrangerAs we journey through life, we often encounter individuals who are not of our nationality......
Who We AreWhat We EelieveWhat We Do
2025 by iamachristian.org,Inc All rights reserved.