‘모든 십일조’? ‘온전한 십일조’?

주께서 이렇게 말씀하셨습니다. "안식일에 너희는 생명을 위해 짐을 지고 예루살렘 성문으로 들어오지 않도록 조심하여라.

 ‘모든 십일조’를 ‘온전한 십일조’로 오역한 한글 성경들초기 교회시대의 성도들은 지역 교회에서 연보 또는 헌금을 했던 것을 알 수 있다. 그들은 매주 첫날에 즐거운 마음과 자원하는 마음으로 성도를 위한 연보를 하였다. 신약성경 고린도전서 16:1-2에서 사도 바울은 “성도를 위한 연보에 관하여 … 매주 첫날에 너희 각 사람이 수입에 따라 모아 두어서 내가 갈 때에 연보를 하지 않게 하라(한글개역개정성경)”고 했다. 이처럼 신약시대인 교회시대에는 구약시대와는 달리, 지역 교회에서의 연보도 신약의 원칙을 기준으로 하여 성경에서 제시하는 방법을 따라 연보를 하는 것이 가장 좋을 것이다.신약성경의 여러 서신서에서 지역 교회의 연보에 대해 “누가 언제 어디서 어떻게 왜 그리고 얼마”를 드려야 하는지 분명히 언급되어 있는 것을 볼 수 있다. 하지만 신약의 지역 교회에서 ‘십일조 헌금’에 대한 언급은 전혀 찾아볼 수가 없다. 그 이유는 십일조의 드림은 구약시대 이스라엘 백성들에게 주어진 ‘율법의 한 계명’이었기 때문이다. 그래서 신약성경에 나오는 지역 교회에서 ‘십일조 헌금’에 대한 언급은 한 군데도 나타나 있지 않으며, 그 대신 여러 지역 교회의 연보에 대한 원칙들은 분명히 제시되어 있는 것을 알 수 있다.그런데 한국 개신교 목사들 가운데 신약시대와 구약시대를 구분하지 않고, 구약시대 이스라엘 백성에게 주어진 ‘십일조’에 대한 율법의 한 계명을, 신약시대의 교회 신자들에게 적용하는 우를 범하는 목사들이 대부분이다. 현재 유럽과 미국 등 전 세계 개신교회들은 물론이고 심지어 가톨릭교회에서도 교회 내에 ‘십일조 헌금제도’라는 것은 없다. 단지 안식교와 몰몬교 등 구약성경을 잘못 적용하는 이단들과, 20세기 초에 생겨난 오순절계통의 교회 등 극히 일부에서 실시하고 있을 뿐이다. 따라서 지구상에서 유일하게 십일조를 공식적으로 지역 교회에서 걷어들이는 나라는 한국 개신교회밖에 없다.이렇듯 무지한 한국의 삯꾼 목사들은 구약성경의 십일조 제도 가운데, 특히 말라기 3장에 나오는 이스라엘 백성에게 주어진 ‘십일조’에 대한 율법의 한 계명을, 신약시대의 교회 신자들에게 적용시켜 강조하는 경우가 많다. 이를테면 말라기 3장 10절의 “온전한 십일조를 하지 않는 것은 하나님의 것을 도적질 하는 것이라”고 시도 때도 없이 교인들에게 정신교육과 반복교육을 시켜 왔다. 그 외에도 아브라함이 살렘왕 멜기세댁에게 전리품의 십분의 일을 바친 이야기, 야곱의 십일조 서원 이야기 등을 예로 들어가며 ‘십일조 납부’에 대한 정당성을 부각시키면서 끊임없이 정신적인 압박을 가해 왔다. 그럼 여기서는 말라기 3장 10절을 중심으로 그 본문의 올바른 의미와 부적절한 번역에 대해 알아보자.- 말라기 3장 10절을 올바로 번역한 성경들은 다음과 같다.                                          - 다 음 -(흠정역한글성경) 만군의 주가 말하노라. 너희는 모든 십일조를 창고로 가져와 내 집에 먹을 것이 있게 하고 이제 그것으로 나를 시험하여 내가 너희를 위해 하늘의 창들을 열고 너희에게 복을 쏟아 붓되 그것을 받을 곳이 없도록 붓지 아니하나 보라.(표준원문직역성경) … 그 모든 십일조를 그 보고의 집에 가져오게들 하라 …(흠정역영어성경) … Bring ye all the tithes(모든 십일조) into the storehouse, …(NASV미국표준역성경) … Bring the whole tithe(모든 십일조) into the storehouse …(NIV신국제역본 영어성경) … Bring the whole tithe(모든 십일조) into the storehouse, …(중국어성경) … 你 们 要 将 当 纳 的 十 分 之 一 全 然 (모든 십일조)(일본어성경) … 十分の一をことごとく(모든 십일조)、宝物倉に携えて来て(독일어루터성경) … Bringet aber die Zehnten(십일조) ganz(모든) (모든 십일조) …(히브리어원어성경) … המעשר(십일조)כל־(모든)המעשר(가져와) … (모든 십일조를 가져와)이 성경들은 ‘히브리어원어성경’을 옳게 번역하여 ‘모든 십일조’라고 번역했다. 이처럼 구약시대 이스라엘 백성은 모든 소산과 모든 가축의 십분의 일을 하나님께 바쳐야 했다. 당시에 십일조는 모든 것이 하나님께 속했고, 그분은 모든 소유의 공급자이심을 인정하는 행위였다.- 다음의 한글 성경들은 본문(말3:10)을 잘못 번역하였다.                                         - 다 음 -(한글개역성경) 만군의 여호와가 이르노라 너희의 온전한 십일조를 창고에 들여 나의 집에 양식이 있게 하고 그것으로 나를 시험하여 내가 하늘 문을 열고 너희에게 복을 쌓을 곳이 없도록 붓지 아니하나 보라(한글개역개정성경) 만군의 여호와가 이르노라 너희의 온전한 십일조를 창고에 들여 …(현대인의성경) … 너희는 온전한 십일조를 성전에 바쳐 내 집에 양식이 있게 하고(표준새번역성경) … 너희는 온전한 십일조를 창고에 들여 놓아(쉬운말성경) … 너희가 온전한 십일조를 나의 성전 창고에(바른성경) … 너희는 온전한 십일조를 창고에 가져와서(전수성경) … 너희의 온전한 십일조를 창고에 들여이 한글 성경들이 ‘히브리어원어성경’대로 ‘모든 십일조’라고 번역하지 않고, ‘온전한 십일조’라고 번역했다. 상술했듯이 구약시대에 ‘모든 십일조’라 함은, 모든 소산물과 모든 가축의 십분의 일에 해당하는 것이다. 앞서와 같이, 히브리어원어성경뿐만 아니라 영어성경들과 중국어성경, 일본어성경, 독일어성경 등은 ‘모든 십일조’라고 번역하였다. 그런데 왜 한글 성경들은 ‘모든 십일조’라고 번역하지 않고 ‘온전한 십일조’라고 번역했을까? 그 이유는 ‘모든 십일조’는 구약시대에 한정되므로, 이 제도를 신약시대인 교회시대에 적용하는 것은 합당하지 않았기 때문일 것이다. 말하자면 ‘온전한 십일조’라고 번역하는 것이, 시대를 초월하여 교회시대에도 적용하기가 용이하리라 여겼을 것으로 판단된다.한편, 침례교 김문수 목사는 그의 책 「바르게 읽는 성경」이라는 책에서 본문과 관련하여 비평의 글을 실었는데 그 내용은 다음과 같다.- 말라기 3장은 십일조를 하면 복을 받고, 십일조를 안 하면 저주를 받는다는 메시지를 전달하는 설교에 자주 등장한다. 그러나 말라기서 전체 말씀은 ‘거듭난 성도들이 십일조를 드려야 한다.’는 주장과는 전혀 상관이 없다. 즉 ‘하나님께서는 십일조를 내지 않는 백성들과 또 그것을 가로채는 타락한 제사장들은 저주하셨고 이제는 그런 제사장들과 율법 대신에 하나님께서 약속하신 그리스도를 보내셔서 율법을 완성하시고 사람들과 하나님 사이를 회복시키실 것이다.’라는 것이 본문의 메시지이다.그리고 말라기 3장 10절 말씀은 ‘온전한 십일조’가 아니라 ‘모든 십일조’가 올바른 번역이다. 여러 한글 성경들이 ‘온전한 십일조’라고 잘못 번역하는 바람에 수많은 거짓 교리와 해석이 생겨 나왔다. 이를테면 어떤 설교자는 조금도 모자라지 않게 정확히 10분의 1일 떼어야 온전한 십일조가 된다고 가르치고, 어떤 이는 소득뿐만 아니라 장학금, 은행 이자, 주식 상승분, 용돈, 길에서 주운 돈, 아파트 값 상승분 등도 모조리 10분의 1을 떼어서 바쳐야 온전한 십일조라고 가르친다. 이런 주장을 하는 이들의 논지는 ‘온전한’이라는 단어에 초점을 맞추다 보니 계산을 철저히 해서 십일조를 정확히 바치라고 한다. 그러나 올바른 해석은 올바른 성경 말씀에서 나오는데, 한글 성경들이 잘못 번역되어 있으니 위와 같이 엉뚱한 해석을 하게 되는 것이다. (중략)- 다음의 한글 성경들도 본문(말3:10)을 잘못 번역하였다.                               -  다  음  -(공동번역성서) 너희는 열의 하나를 바칠 때, 조금도 덜지 말고 성전 곳간에 가져다 …(우리말성경) … 창고에 십일조 전체를 가져다 놓고 …(현대어성경) 너희는 수확한 다음에 십일조를 정확하게 나의 성전에(쉬운성경) 너희는 창고에 너희가 거둔 것의 십일조를 가져와(가톨릭성경) 너희는 십일조를 모두 창고에 들여놓아 …이 번역 성경들은 ‘모든 십일조’도 아니고, ‘온전한 십일조’도 아닌, 중간적인 입장을 취하여 그냥 ‘십일조’라고 두루뭉술하게 번역했다. 그러나 성경 번역은, 무엇보다 ‘히브리어원어성경’을 번역자들이 양심에 따라 본래의 의미대로 정확히 번역해야 신뢰를 받을 수 있다. 그럼에도 불구하고 이 번역자들은 중도적인 입장을 취해, 그냥 ‘십일조’라고 번역하였다. 이처럼 대부분의 한글 성경들은 모든 십일조라고 번역하지 않고, 온전한 십일조 또는 그냥 십일조라고 번역했는데, 그 이유와 모순점을 성경의 여러 곳에서 살펴보고, 어느 것이 올바른 번역인지 점검해 보고 판단해 보자.대부분의 한글 성경들에는 ‘온전한 십일조’ 또는 그냥 ‘십일조’라고 번역했고, 반면에 히브리어원어성경을 번역한 다른 나라 성경들은 ‘모든 십일조’라고 번역했다. 그럼 어느 것이 맞는지, 히브리어원어성경으로 비교 분석해 보자. 한글 성경들의 ‘온전한’과 다른 나라 성경들의 ‘모든’이란 단어는, 히브리어 사전에는 ‘콜(כל 스트롱 코드번호, 3605)’이라고 나와 있는데, 이 단어의 뜻은 ‘모든’ 혹은 ‘모두’와 ‘전체’라는 의미로, 성경 여러 곳에 많이 나타나 있다.예를 들어, 창세기 1장 30절에 “또 땅의 모든 짐승과 공중의 모든 새와 생명이 있어 땅에 기는 모든 것에게는 내가 모든 푸른 풀을 식물로 주노라 하시니 그대로 되니라(한글개역성경)”라고 했다. 여기에 밑줄 친 ‘모든’이 히브리어로 ‘콜’이며, 한글개역성경도 여기서는 ‘모든’이라고 번역했다. 그런데 이것들을 “온전한 짐승, 온전한 새, 온전한 풀” 등이라고 번역하게 되면 말이 되지 않음을 알 수 있다.- 또 히브리어로 ‘콜’이라는 단어가 말라기 안에서도 다음과 같이 여러 구절에 나온다.                                         - 다 음 -(말2:9) … 너희로 모든 백성 앞에 멸시와 천대를 당하게 하였느니라 하시니라(말3:9) … 너희 곧 온 나라가 나의 것을 도적질하였으므로(말4:1) … 교만한 자와 악을 행하는 자는 다 초개 같을 것이라(말4:4) … 너희는 내가 호렙에서 온 이스라엘을 위하여 …여기서 밑줄 친 단어들이 전부 히브리어로 ‘콜’을 사용했는데, 이것은 ‘온전하다’는 뜻이 아니라, ‘모든’ 혹은 ‘모두’를 의미한다. 그래서 영어 성경들도 이것을 all(모두) 혹은 every(전부)로 번역하였다.앞서 언급했듯이, 여러 한글 성경들이 말라기 3장 10절에 나오는 ‘모든 십일조’를 ‘온전한 십일조’라고 잘못 번역하는 바람에, 한국의 개신교회 안에서는 초창기부터 오늘에 이르기까지 온갖 부작용이 발생해 왔다. 이를테면, 개신교에서는 수십 가지의 헌금 종류가 생겨나, 자기네 교인들을 경제적으로 옥죄는 바람에, 물질적으로나 심적으로 굉장한 부담감을 안겨주었다. 그 결과 한국 개신교회는 1980-90년대에 일부 교회들이 경제적으로 재정이 넘쳐나, 성전 건축이라는 미명하에 교회 건물을 짓는데 많은 재정을 투자하였다. 그 결과 세계 50대 초대형 교회 건물 가운데 절반 이상이 한국 교회에서 생겨나 세계를 깜짝 놀라게 하였다.그리하여 각종 헌금 수입으로 말미암아, 외형적으로는 초대형교회들이 수천 내지 수백 억에 달하는 웅장하고 화려한 교회 건물을 짓는 데는 크게 성공하였다. 하지만 그로 인해 내면적으로 생겨난 여러 부작용과 그 폐해는 이루 말할 수 없는 지경에 이르렀고, 이에 따른 한국 개신교의 신뢰도는 하염없이 추락하고 말았다. 이와 같은 근본 원인 중에 하나가 바로, 본문(말3:10)과 같이 잘못 번역된 성경이 그 원인 중에 하나였다고 해도 과언이 아닐 것이다. 한국 개신교회가 올바로 번역된 하나님 말씀을 소유하지 못하고, 삯꾼 목사들로 인하여 잘못 번역된 성경이 만들어 졌고, 또 그 오역된 성경을 맹신하고 믿어 온 개신교인들의 책임도 무관하지 않을 것이다. 그러므로 한국 개신교인들은 다시 한 번 각성하여, 성경을 개악하여 그릇된 해석과 엉터리 설교를 해 온 삯꾼 목사들의 술수에 더 이상 속지 말아야 할 것이다.

권영문 기독교 칼럼니스트 / 「성경 번역과 해석 올바른 설교」 저자

Blog
About Us
Message
Site Map