Strong 3361 μὴme. PORVENTURA. Tradução Pelo 'Lexico Griego-Español. Alfred E. Tuggy

aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis

Strong 3361 μὴme. PORVENTURA. Tradução Pelo 'Lexico Griego-Español. Alfred E. Tuggy

 

 

 

O irmão Daniel Macedo revisou a LTT-2022e me avisou das seguintes correções a fazer, quanto à tradução de μὴme:

 

Lc 17:9, Lc 22:35, Jo 6:67, Jo7:35, Rm 3:5, Rm 9:20, Rm 10:18-19 já tem corretamente o"porventura".

 

 

Mc 2:19, Jo 3:4, Jo 7:41, Jo7:51-52, Rm 3:3, 1Co 9:9 tem "porventura", mas está em itálico.

[Hélio corrigiu]

 

 

FALTA "PORVENTURA" EM:

Mt 7:9-10, porventura uma pedra lhe dará? ...porventura uma serpente lhe dará ? ...
Lc 5:34, Porventurapodeis vós fazer jejuar os filhos da câmara da noiva
Lc 11:11, se (lhe)pedirá o filho por um pão, porventura uma pedra lhe dará? E,se (lhe) pedirá um peixe ,porventura, em lugar de peixe, uma serpente lhe dará?
Jo 4:12, Porventura és Tu maior do que o nosso pai Jacó
Jo 6:67, "Porventura,também vós, quereis vos retirar?"
Jo 21:5, "Ófilhinhos, porventura tendes vós alguma coisa de comer?"
Atos 7:28, Porventura, queres, *tu* mesmo, matar-me, domodo como mataste ontem o egípcio?'
Rm 9:14, Que, então, porventura diremos?
1Co 1:13, Porventura foi Paulos crucificado para- benefício- e- em- lugar- devós?
1Co 9:8,  Porventura como um homem digo eu estas coisas?
1Co 10:22, Porventura mais fortesque Ele somos nós?

1Co 11:22 falta"porventura".        eenvergonhais aqueles que, porventura, nada estãotendo?

1Co 12:30 30 Acaso todos os homens ① os dons têm de (todosos tipos de) curaS? Acaso todos os homens emidiomas estrangeiros (aos ouvintes) falam? Acasotodos os homens ①os traduzem? ①link nota v. 7.

 

Por que Mt 26:22 e Mt 2:25traduzem de forma diferente a mesma palavra 3385 μήτι meti?

 

Porque a tradução depende docontexto, das intenções. Muitos tradutores podem pensar que são exatamente amesma nos dois versos, e eu posso pensar que não são. Eles podem não concordarcomigo, e eu posso discordar deles, mas é inevitável que eles e eu partamos deinterpretações subjetivas para traduzirmos. Eu parti de considerar que háalgumas diferenças, eles partiram de considerar que não há. 5 Um, emverdade, julga um dia [ser] superior a [outro]dia, [mas] outro julga [iguais]todos [os] dias. Cada um, em sua própria mente,esteja inteiramente- seguro.

Minhas razões são;

 

- Os 11 discípulos crentes podemestar horrizados e exgtremamene desejosos que não sejam eles o traidor:

22 E eles, excedentemente seentristecendo, começaram a Lhe dizer, cada um deles: "Seria- possível-que, *eu* mesmo, sou ele, ó Senhor?"

A retórica subjacente sugere que aresposta esperada por eles é que Cristo diga a cada um "NÃO, não serávocê"

 

- Judas, já determinado a trairJesus (já tinha recebido as 30 moedas e estava firmemente determinado), podeestar revoltosamente encarando Jesus e O desafiando a falar abertamente paratodos saberem

25 Havendo, porém, respondido, Judas(aquele que O estava traindo- e- entregando) disse: "Porventura- não, *eu*mesmo, sou ele, (ó) Grande- Professor?"

A retórica subjacente sugere que aresposta esperada por Judas é que Cristo diga "SIM, será você,Judas", por isso o final do verso tem

"*Tu* mesmo disseste isto(a verdade)."

 

Sim, são duas possibilidades. Eupenso que Judas estava CRESCENDO em não aguentar esconder de todos suacrescente amargura e revolta e insolência: sim, com insolência repreendeu Jesusno caso da mulher que quebrou o vaso de perfume para derramar em Jesus, foi aossacerdotes para VENDER o seu mestre, desafiou Jesus na noite da ceia (mas Jesusnão divulgou), saiu abruptamente no meio da ceia, depois voltou com asoldadesca para prender Jesus, bastaria apontar para Ele, mas fez a coisa maisignóbil, convencionou que o sinal seria beijá-lO. Cristo, onisciente, sabia detudo, chamou-o de amigo, ofereceu-lhe perdão, Judas cometeu a indignidade dobeijo mortal. Assistiu a crucificação, o sepultamento. Depois, moído  deremorso mas não de arrependimento, tentou devolver o dinheiro (ou só queria quesua biografia ficasse com uma observação "não foi por  dinheiro, foisomente por ódio"?), e foi se enforcar.

 

 

===========================================

RASCUNHO SEGUE-SE, IGNORE

 

===========================================

 

 

"Porventura", seguido deafirmativa verdadeira, se espera a resposta VERDADEIRO! + afirmativa

   Porventura     é o solredondo?        VERDADEIRO!     É o sol redondo

 

 

 

"Porventura", seguido deafirmativa falsa, se espera a resposta FALSO! + negação da afirmativa

   Porventura     é o solquadrado?                FALSO!    NÃO é o sol quadrado

 

 

 

"Porventura", seguido denegativa verdadeira, se espera a resposta VERDADEIRO! + negativa

   Porventura       é o sol nãoquadrado?                VERDADEIRO!    É o sol não quadrado

 

 

 

"Porventura, seguido denegativa falsa, se espera a resposta FALSO! + negação da negativa (viaafirmativa)

   Porventura      é o sol nãoredondo?          FALSO,     NÃO é o sol não redondo

 

 

 

 

=============================================

FALTA CORRIGIR ABAIXO. TEM ERROS.

=============================================

 

"Porventura não", seguidode afirmativa verdadeira, se espera a resposta VERDADEIRO! + afirmativa

    Porventuranão     é o solredondo?           VERDADEIRO!     É o sol redondo

 

 

 

"Porventura não", seguidode afirmativa falsa, se espera a resposta FALSO! + negação da afirmativa

    Porventuranão     é o solquadrado?         FALSO!    NÃO é o sol quadrado

 

 

 

"Porventura não", seguidode negativa verdadeira, se espera a resposta VERDADEIRO! + negativa

    Porventuranão       é o sol nãoquadrado?         VERDADEIRO!    É o sol não quadrado

 

 

 

"Porventura não, seguido denegativa falsa, se espera a resposta FALSO! + negação da negativa (viraafirmativa)

    Porventuranão      é o sol nãoredondo?            FALSO,     NÃO é o sol não redondo. Ele É redondo.

 

 

 

==============================================

"ACASO" É SINÔNIMO DE"PORVENTURA"

==============================================

 

 

 

[Hélio de M.S. pode ter mudadocitações da Bíblia para usar a LTT (ou ACF ou KJB-1611); suprido alguns versosque só tinham a referência; adicionado algumas explicações entre colchetes [ ],removido raros trechos (não essenciais ao principal tema específico do artigo)substituindo-os por [... ... ...]; e lembra que, como sempre, ao citar qualquerautor, concorda com a argumentação principal da citação, mas nãonecessariamente com tudo dela, nem com todos os artigos do autor.]

*************************

 

 

[Se você concordar de coração comque este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar,então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links abaixo)com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores eprofessores), e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber suasugestão. Apraza a Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe apelo menos 5 crentes que ele saiba que não receberão isso com ódio.]

 

 

http://solascriptura-tt.org/ ("Somente a Escritura, o TT:" Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT =T.Receptus_Scrivener + T.Massorético_Chayiim), EDa (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia)). Bibliotecade muitos milhares de artigos e livros. Pesquise por categoria ou palavraschaves.

 

 

 

Somenteuse Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservadopor Deus em ininterrupto uso por fiéis): LTT (Bíblia Literaldo Texto Tradicional, com notas para estudo, na www.bvloja.com.br),KJB-1611,ou ACF.

The Cross Pendant

He is a cross pendant.
He is engraved with a unique Number.
He will mail it out from Jerusalem.
He will be sent to your Side.
Emmanuel

Buy Now

bible verses about welcoming immigrants

Bible Verses About Welcoming ImmigrantsEmbracing the StrangerAs we journey through life, we often encounter individuals who are not of our nationality......

Blog
About Us
Message
Site Map

Who We AreWhat We EelieveWhat We Do

Terms of UsePrivacy Notice

2025 by iamachristian.org,Inc All rights reserved.

Home
Gospel
Question
Blog
Help