Mc.14.5. Porque 'Resfolegavam-Furiosa-Indignação' E Não Apenas 'Resfolegavam',Nem 'Murmuravam'

aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis

Mc.14.5. Porque 'Resfolegavam-Furiosa-Indignação' E Não Apenas 'Resfolegavam',Nem 'Murmuravam'

 

 

Apalavra "RESFOLEGAVAM" sozinha (dasLTT anteriores a 2025) estava uma tradução imperfeita, pois, tecnicamente, significa,entre outras coisas "ir recuperando a normalidade quando se está arfando'.

 

E"ARFAVAM" ou "OFEGAVAM" ou "ARQUEJAVAM", podemais ou menos significar mais ou menos respirar pesadamente, em ritmo aceleradoe em grandes volumes de ar.

Ofegar é respirar,de forma audível, num ritmo curto, precipitado; arquejar.

Mas"arfavam" ou "ofegavam" ou "arquejavam", sesozinhos sem qualificador, podem ser somente por fraqueza e cansaço, respirarcom dificuldade, por isso, se palavras sem qualificador, não servem.

 

Faltaalgo. Há de haver um componente de grande indignação e ira. Onde vivo, ouçodizerem "ele estava fora de si de tanta fúria, estava SAINDO FOGO PELASVENTAS."

 

Significadode "soltar fogo pelas ventas":

1. Estar muitofurioso, muito bravo. Estar extremamente furioso, com raiva e irritado comalgo.

Aorigem da expressão pode estar relacionada com a imagem de um dragão ou de umtouro que soltam fogo ou vapor pelas narinas quando estão enfurecidos.

 

Exemplosdo uso da expressão "soltar fogo pelas ventas":

Não chegue perto doChico hoje, porque ele está soltando fogo pelas ventas.

Depois que otelefone tocou Rogério saiu soltando fogo pelas ventas.

 

===================================

G1690ἐμβριμάομαι embrimaomai (em-briy-ma'-o-mai) v.

1. to have indignation on.

2. (transitively) to blame.

3. (intransitively) to sigh with chagrin.

4. (specially) to sternly enjoin.

[from G1722 and brimaomai “to snort withanger”]

KJV: straitly charge, groan, murmur against

===================================

 

G1690ἐμβριμάομαι embrimaomai (em-briy-ma'-o-mai) v.

1.ter indignação.

2.(transitivamente) culpar.

3.(intransitivamente) suspirar de desgosto.

4.(especialmente) severamente ordenar

[deG1722 e brimaomai “bufar de raiva”]   (Hélio: expirar o ar pelas narinasseguidas vezes, com toda força e barulho, toda cólera e fúria)

 

--------------------------------

 

KJV:

atacardiretamente, gemer, murmurar contra

sermovido de raiva, repreender severamente

bufarpelas narinas (com a noção de coerção brotando de desprazer, raiva, indignação,antagonismo), expressar descontentamento indignado com alguém

 

bufar[pelas narinas como um cavalo furioso; (literalmente) "bufar comraiva" (BAGD) que expressa forte indignação, ou seja, sentimento profundoque é movido a repreender severamente.

 

"1690embrimaomai" = "emitir fortes ruídos de indignação e fúria,"bufando pelas narinas"; ou gemendo de dor e pesarinsuportáveis."

 

====================================

 

Nãogosto de "MURMURAR", que significa falar contra e baixinho, paraninguém ouvir, para não ofender ninguém

Nãogosto de "RESMUNGAR", que significa falar contra, confusamente, nãomuito alto, por entre dentes e com mau humor

 

Omelhor seria "BUFAR de indignação", mas pode ser mal entendido, pelomenos onde moro ...

 

Paranão usar tal palavra "perigosa", vou acrescentar qualificadores a"resfolegavam", e VOU TRADUZIR ASSIM

e     RESFOLEGAVAM- FURIOSA-INDIGNAÇÃO     contra ela

 

 

Mc14:5 Porque podia esteunguento ter sido vendido por mais de trezentos denários , e ter sido dado aos pobres." E eles resfolegavam-furiosa- indignação contra ela. denário: 1 dracma = salário de 1 dia (1jornal) de trabalho braçal.

 

 

 

 

*************************

 

 

Podemos ter mudado citações daBíblia para usar a LTT (ouACF ou KJB-1611);
 suprido conteúdo para alguns versos que só tinham a referência;
  adicionado algumas explicações (nossas ou de outros) entre colchetes"[" "]";
   adicionado ênfases por negrito, sublinhado, itálicas.MAIÚSCULAS, cores, realces;
    removido alguns trechos (não essenciais ao principal tema específicodo artigo) substituindo-os por reticências "... ... ...";
     e, como sempre, lhe lembramos de que, aocitar qualquer autor, somente significamos que parte desta obra, em algum modo,reforça algumas posições nossas, mas não necessariamente concordamos com tudodele.

 

Eu não me julgo melhor e não,já agora, decreto "sentença condenatória" contra ninguém por causa deraça, nacionalidade, cor, gênero, comportamentos passados e presentes, statusna ordem socioeconômica, etc.,
 pois a Bíblia revela que TODOS (a partir de mim mesmo) somos iguaisem estar na única e mesma categoria de PECADORES,
  (mas afirma Rm 5:8; 1Tm 2:6; e 1Tm 2:4 "[Deus] deseja TODOS [os]homens ser[em] salvos e, para dentro do pleno- conhecimento d[a]verdade, vir[em]").
   Acreditamos que toda e cada pessoa, sem exceção, pode ser convertida, eoramos que se arrependa e creia e receba o Cristo como seu Salvador, Deus eSenhor,
    e anele ela mesma ir descobrindo na Bíblia a vontade dEle, e crescentementea faça com todo amor a Deus.

 

[Se você concordar de coraçãocom que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links)com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores),e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Aprazaa Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a 5 ou mais crentesque ele saiba que não receberão isso com ódio.]

 

 

http://solascriptura-tt.org/ ("Somente a Escritura, o TT:" Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT =T.Receptus_Scrivener + T.Massorético_Chayiim), EDa (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia)). Bibliotecade muitos milhares de artigos e livros. Pesquise por categoria ou palavraschaves.

 

 

 

Somente use Bíblias:
a) traduzidas do Texto Tradicional (aqueleperfeitamente preservado por Deus, usado por todos os séculos por todosos fiéis): LTT (LTT: Bíblia Literal do TextoTradicional, com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), ou KJB-1611,ou ACF;
b) que, para não incorrerem na condenação de Rv 22:18-19, assinalem em itálicas as palavras acrescentadaspelo tradutor (como implícitas em grego/hebraico, ou como explicações). Notebem: palavras de Deus (letras normais) são infalíveis, mas explicações dotradutor (itálicas) são falíveis ev. pode rejeitar.

 

The Cross Pendant

He is a cross pendant.
He is engraved with a unique Number.
He will mail it out from Jerusalem.
He will be sent to your Side.
Emmanuel

Buy Now

bible verses about welcoming immigrants

Bible Verses About Welcoming ImmigrantsEmbracing the StrangerAs we journey through life, we often encounter individuals who are not of our nationality......

Blog
About Us
Message
Site Map

Who We AreWhat We EelieveWhat We Do

Terms of UsePrivacy Notice

2025 by iamachristian.org,Inc All rights reserved.

Home
Gospel
Question
Blog
Help