Will Kinney
(Concrete Examples of what Vaticanus and Sinaiticus are Really Like)
(Exemplos Concretos de Como Vaticanus e Sinaiticus Realmente São)
(https://web.archive.org/web/20210705232627/https://brandplucked.webs.com/vaticanus-sinaiticus-facts)
(traduzido por Google e adaptado e superficialmentecorrigido por Hélio de Menezes Silva,nov.2023)
Aqui estão alguns exemplos factuaisde como realmente são os chamados “manuscritos mais antigos e melhores” Vaticanoe Sinaítico.
Oirmão David Flang e eu fizemos uma apresentação em vídeo (50 minutos) que mostracomo são realmente esses manuscritos. Você pode ouvir aqui -
https://www.youtube.com/watch?v=XBlPx6MNwac&list=PLxKpUtbN8DrgEjH5SEgw-fJnA1txcvOog&index=41
Em MATEUS 27:49, AMBOS o Sinaiticus e o Vaticanus,bem como o Codex C, ADICIONAM as palavras "E OUTRO PEGOU UMA LANÇA EPERFUROU-LHE O LADO E SAIU ÁGUA E SANGUE."
MasNENHUMA versão da Bíblia inclui estas palavras aqui. Por que? Porque esse erro textualfaria com que nosso Senhor Jesus fosse morto, e então Ele continuaria a falar váriasfrases inteiras depois.
DEPOISdo evento registrado em Mateus 27:49, quando Jesus disse "Tenho sede"(João 19:28) e alguém lhe deu de beber uma esponja cheia de vinagre (compare Mateus27:34 (fel oferecido, mas não bebido) com Mateus 27:48 vinagre oferecido e bebido),eles disseram: "Vamos ver se Elias virá salvá-lo.", ENTÃO temos o SenhorJesus registrado dizendo: "Está consumado." em João 19:30 e finalmente"Pai, em tuas mãos entrego o meu espírito. E ele entregou o espírito."em Lucas 23:46.
1 Coríntios 13:3 “E ainda que eu distribua todosos meus bens para alimentar os pobres, e ainda que dê o meu corpo PARA SER QUEIMADO,e não tenha caridade, nada disso me aproveitará.”
Éinteressante notar que tanto o Sinaítico quanto o Vaticano têm a leitura espúriade: “E ainda que eu dê o meu corpo PARA QUE POSSA ME VANGLORIAR” em vez de “serqueimado”. Esta falsa leitura ainda está na 4ª edição do UBS, conforme adotada porWestcott e Hort. No entanto, nem mesmo a Versão Revisada em Inglês de 1881 nem aASV de 1901 seguiram essa leitura falsa, mas foram lidas como a KJB a possui, ea NASB, NIV, ESV e a Católica Nova Jerusalém acharam melhor voltar ao texto majoritárioe ler junto com a KJB "para ser queimada", embora todas as quatro versõesforneçam notas de rodapé dizendo "alguns manuscritos antigos dizem" paraque eu possa me orgulhar.
Praticamentea única versão em inglês bem conhecida que segue essa leitura falsa é (Grande Surpresa)a versão NET de Dan Wallace que diz: "... e se eu entregar meu corpo para queeu POSSA SE GABAR, mas não tenha amor, não recebo nenhum benefício ."
Naverdade, as versões que adotaram esta leitura de "para que eu possa me vangloriar"incluem a NRSV e a New Living Translation chamada The Book, que está sendo promovidapor Pat Robertson. É interessante que a antiga Bíblia Viva seja lida exatamentecomo a KJB, mas agora a nova a muda. A RSV é lida como a KJB, então o NRSV diz "paraque eu possa me gabar", mas agora as novas revisões do ESV 2001-2016 voltarampara "ser queimado".
Vejaonde os estudos modernos levaram a comunidade cristã. Eles mudam os seus textosde uma revisão para outra, mas dizem-nos que a mensagem é a mesma, quando claramentenão é a mesma.
ANASB, NIV, ESV lançaram fora literalmente milhares de palavras baseadas em ambos[Vaticanus e Sinaiticus] ou apenas em um desses falsos manuscritos, mas não as seguiramaqui. Onde está a consistência?
Sinaiticus também omite aspalavras "MAS O RESTO DOS MORTOS NÃO VIVEU NOVAMENTE ATÉ QUE OS MIL ANOS SEACABARAM. Esta é a primeira ressurreição." de Apocalipse20:5 e há algumas leituras bastante peculiares [ou esquisitas eloucas] no livro de Apocalipse.
EmApocalipse 21:5, onde Jesus diz: “Eis que faço NOVAStodas as coisas”, Sinaítico diz: “Eu faço VAZIAS todas as coisas”.
Eem Apocalipse 4:8, onde os quatro seres viventes[angelicais] dão glória ao Senhor Deus Todo-Poderoso dizendo "Santo, Santo,Santo", o manuscrito Sinaítico na verdade diz "Santo, Santo, Santo, Santo,Santo, Santo, Santo, Santo" - 8 vezes, ao invés de 3.
Eem Apocalipse 10:1, onde um anjo poderoso desce do céu, vestido com uma nuvem, eUM ARCO-ÍRIS estava sobre sua cabeça, o manuscrito original do Sinaiticus nos dizque este anjo estava vestido com uma nuvem e CABELO em sua cabeça.
Apocalipse 7:4 e 14:3 – Ambos os versículos mencionamo número de 144.000. No entanto, o Sinaiticus tem 140.000 em Ap. 7.4 e 141.000 emAp. 14.3.
SINAITICUS(Aleph) OMITE completamente os versículos seguintes enquantoeles são encontrados no Vaticano. Mateus 24:35 - “O céu e a terra passarão, masas minhas palavras não passarão”;
Lucas 10:32 - “E também um levita, quando estavano local, veio e olhou para ele, e passou pelo outro lado.”;
Lucas 17:35 - “Dois homens estarão no campo;um será levado e o outro deixado.”;
João 9:38 - "E ele disse: Senhor, eucreio. E ele o adorou. E Jesus disse"(omitido no Sinaiticus original e P75,mas encontrado no Vaticanus e P66);
João 16:15 - “Todas as coisas que o Pai temsão minhas; por isso disse eu que ele receberá do que é meu e vo-lo mostrará.”;
João 21:25 - “E há também muitas outras coisasque Jesus fez, as quais, se fossem escritas todas, suponho que nem o próprio mundopoderia conter os livros que deveriam ser escritos. Amém.”;
1 Coríntios 2:15 – “Mas aquele que é espiritual julgatodas as coisas, mas ele mesmo não é julgado por ninguém.”
e1Co 13:1b-2 - "Tornei-me como o bronzeque soa ou como o címbalo que retine. E embora eu tenha o dom de profecia, e entendatodos os mistérios e todo o conhecimento; e embora eu tenha toda a fé, para queeu possa remover montanhas, e não tenho - (caridade, não sou nada)."
O Vaticano contém vários livros apócrifos como 3 Esdras, Sabedoria, Eclesiástico,Judite, Tobias, Baruque e a Epístola de Jeremias, todos misturadoscom as Escrituras Hebraicas tradicionais. Ele também contém os Evangelhos, Atos,as Epístolas Gerais, as Epístolas de Paulo e Hebreus 1:1 a Hebreus 9:14. No entanto,o final de Hebreus está faltando do capítulo 9:14 até Hebreus 13:15.Também faltam Primeira e Segunda Timóteo, Tito, Filemom e o livro do Apocalipse.
VATICANO omite os seguintes versículos enquantoSinaiticus os retém: Mateus 12:47. A ESV omiteeste versículo, mas a versão NASB, NIV, Holman e NET o mantém.
Lucas 23:34 - "ENTÃO DISSE JESUS, PAI:PERDOA-OS; PORQUE NÃO SABEM O QUE FAZEM. E repartiram as suas vestes e lançaramsortes."
Esta é a leitura encontrada na maioria de todos os manuscritos gregos, bemcomo no Sinaiticus original e na 2ª correção do Sinaiticus, correção A, C, D, E,F, G, H, K, L, M, Q, S, U, V , X, Gamma, Delta, Lambda, Pi, Psi, as cópias latinasantigas aur, b, c, e, f, ff2, l, r1, a Vulgata Latina, a Peshitta Siríaca, Curetoniana,Harcleana, Palestina, alguns Coptas Boharic , versões antigas eslavas, georgianas,armênias, etíopes e diatessaron 160-175 dC. A frase inteira estava originalmenteno mss Sinaítico. Então algum escriba o removeu e outro escriba recolocou as palavrasno texto.
Mas o Vaticano o omite, e Tiago White diz que este versículo não deveria estarna Bíblia, embora esteja na ESV, NASB, NET, NIV, Holman, etc.
https://brandplucked.webs.com/jwonluke2334.htm
Lucas 22:43-44 e o manuscritodo Vaticano.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 E estando em agonia, ele orou com mais fervor; e seu suor era como grandesgotas de sangue caindo no chão.
Todas essas palavras são encontradas na maioria de todos os manuscritos gregos,incluindo D, E, F, G, H, K, L, Q, X e as cópias em latim antigo ita itaur itb itcitd ite itff2 iti itl itq itr1, bem como o Curetoniano Siríaco, Palestino, Harcleanoe Peshitta Siríaco, bem como as versões antigas etíopes e eslavas e o Diatessaron165 DC
O Sinaiticus é interessante porque esses dois versículos estavam no Sinaiticusoriginal, então algum escriba os omitiu e então outro escriba os colocou de voltano texto!
Os principais manuscritos que omitem esses dois versículos são Vaticano, P75,A e um punhado de outras cópias menores.
A Versão Padrão Revisada de 1972, na verdade, omite todos os versículos 43e 44.
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não se faça aminha vontade, mas a tua." 43 * [Sem texto] 44 * [Sem texto] 45 E, levantando-seda oração, foi ter com os discípulos e encontrou-os dormindo de tristeza”,
https://www.biblestudytools.com/rsv/luke/22.html
O antigo RSV 1952 incluía ambos os versos sem colchetes! A edição de 1972 osomitiu. E então a Nova RSV 1989 colocou esses dois versículos de volta em sua versão,mas desta vez com colchetes, enquanto a ESV agora inclui os versículos, mas semcolchetes, mas apenas com uma nota de rodapé que diz: “Alguns manuscritos omitemos versículos 43 e 44”.
Entre essas versões de texto crítico (condição), os versículos NÃO estão entrecolchetes na ESV, NIV, CSB, Legacy Standard Bible 2021, mas a NASB, NET e HolmanStandard os colocam entre colchetes para que você não fique muito confiante de queeles são realmente Escritura inspirada e pertence à Bíblia.
O Vaticano também omite todo o versículo de 1 Pedro 5:3, mas é encontradono Sinaítico e na maioria de todos os manuscritos e traduções da Bíblia - "Nemcomo senhores da herança de Deus, mas como exemplos para o rebanho."
No entanto, tanto Sinaiticus como Vaticanus omitem completamente todas as 32palavras gregas em Mateus 16:2-3, mas aindasão encontradas na NASB, NIV, ESV, NET, etc.
"Ele respondeu e disse-lhes: À NOITE, DIZEIS QUE HAVERÁ TEMPO BOM PORQUEO CÉU ESTÁ VERMELHO. E DE MANHÃ HAVERÁ TEMPO HOJE; PORQUE O CÉU ESTÁ VERMELHO EBAIXO; Ó VÓS HIPÓCRITAS, PODEIS DISCERNIR A FACE DO CÉU; MAS NÃO PODEIS DISCERNIROS SINAIS DOS TEMPOS??
A total inconsistência da crítica textual moderna é vista aqui em todo o seuabsurdo. Existem literalmente centenas de palavras e muitos versículos inteirosomitidos da maioria das versões modernas com base principalmente nas omissões encontradasno Sinaítico e/ou no Vaticano, mas aqui mesmo em Mateus 16:2-3, embora AMBOS o Sinaíticoe o Vaticano omitam todas essas palavras em maiúsculas , versões como NASB, NIV,RSV, RV, ASV, ESV, ISV, NET e Holman Standard, continuam a incluir esses dois versículosem suas versões.
Em Lucas 16:12 lemos: “E se não fostes fiéis naquiloque é de outrem, quem vos dará o que é de VOSSO?”
Então leia o Sinaítico e a maioria de todos os manuscritos, mas o Vaticano(que ninguém segue) diz "quem te dará o que é NOSSO?"
João 17:15 - “Não rogo que os tire do mundo”.O Vaticano diz: “Não rogo que você os tire DO MAL”.
Atos 10:19 três homens ou dois homens?
Outra confusão textual tanto por parte de Westcott-Hort quanto dos dois chamadosmanuscritos “mais antigos e melhores” é vista em Atos 10:19. Na BíbliaKing James lemos: “Enquanto Pedro pensava na visão, o Espírito lhe disse: Eis queTRÊS homens te procuram”.
Os três homens referem-se aos versículos 10:7-8, onde lemos que Cornélio “chamouDOIS dos seus empregados domésticos, E um soldado piedoso dos que o serviam continuamente...ele os enviou a Jope”. Assim, foram três homens ao todo que foram procurar Pedro.
Então leia Sinaítico e a Maioria, mas Vaticano diz DOIS homens. Ninguém seguea leitura do Vaticano.
Atos 27:37 – 216 almas ou cerca de 76?
Só o Vaticano tem esta leitura tola de “cerca de 76” neste versículo. Ninguémsegue a leitura do Vaticano.
O Espírito Santo está relatando o naufrágio que ocorreu quando Paulo estavaa caminho de Roma. A Escritura diz: ?E estávamos em toda a nave duzentas e dezesseisalmas.?
Romanos 11:6 KJB - “E se for pela graça, entãonão é mais graça; caso contrário, a graça não é mais graça. MAS SE FOR POR OBRAS,ENTÃO NÃO É MAIS GRAÇA;
Quando examinamos o manuscrito do Vaticano, encontramos um erro surpreendentebem na superfície. O Vaticano vira as coisas de cabeça para baixo dizendo: “Masse for por obras, então não é mais graça: caso contrário, o trabalho não é maisGRAÇA.”!!! Ninguém segue a leitura do Vaticano aqui.
I Coríntios 13:5- “... a caridade não busca o SEU”. Somente o Vaticano diz“o amor não busca aquilo que NÃO É DELA” – o significado oposto.
1 Coríntios 15:54-55- "A morte foi tragada pela VITÓRIA. Ó morte, ondeestá o seu aguilhão? Ó sepultura, onde está a sua VITÓRIA." No Vaticano, esteversículo diz: "A morte foi tragada pela CONTROVÉRSIA. Ó morte, onde está oseu aguilhão? Ó sepultura, onde está a sua CONTROVÉRSIA."
1 Pedro 1:1 aos estrangeiros na ...Ásia E BITÍNIA.- Vaticano sozinho omite E BITÍNIA
1:11 o Espírito DE CRISTO que estava neles - somente o Vaticano omite DE CRISTO.
2:6 quem crê Nele não será confundido - só o Vaticanoomite SOBRE ELE
2:24 quem ele mesmo expôs NOSSOS pecados - Somenteo Vaticano lê SEUS pecados
2:25 PORQUE FOIS (eete gar) como ovelhas desgarradas- Somente o Vaticano omite PORQUE FOIS.
Somente nos evangelhos, tanto o SINAITICUS quanto o VATICANUS omitem os versículosseguintes. Mateus 17:21, 18:11, 23:17; Marcos 7:16, 9:44, 46,11:26, 15:28; Lucas 9:55-56, 17:36 e João 5:4. Todos elessão encontrados na maioria dos textos gregos restantes que temos hoje. A NASB de1972 omitiu esses versículos, mas em 1977 os colocou de volta [entre colchetes]e o mesmo fez a NASB de 1995, mas agora na edição da NASB de 2020 eles os omitirammais uma vez do texto. A NVI e a ESV continuam a omitir totalmente esses versículos.
Umexemplo entre muitos - Lucas 8:43
Lucas 8:43 - "que gastou todo o seu sustentocom os médicos" - "Como o jogo da" bolsa de estudos "é realmentejogado.
Lucas8:43 KJB (ESV 2016, Holman 2009, CSB 2017, ISV 2014, RV 1881, ASV 1901, NRSV 1989)- “E uma mulher tendo um fluxo de sangue doze anos, QUE PASSOU TODA A SUA VIDA COMMÉDICOS, nem poderia ser curado de qualquer...”
NVI(NASB, NET, RSV 1971, Legacy Standard Bible 2021, Catholic St. Joseph, Jeová WitnessNWT) - "E estava lá uma mulher que estava sujeita a sangramento há doze anos[] mas ninguém conseguia curá-la."
Aspalavras maiúsculas QUE PASSARAM TODA A SUA VIDA COM MÉDICOS são encontradas namaioria de todos os manuscritos gregos restantes, bem como SINAITICUS , Alexandrinuse C, bem como no latim antigo a, aur, b, c, f, ff2, l, q, a Vulgata Latina, a PeshittaSiríaca, Harcleana, Palestina, as versões antigas Etíope, Copta, Gótica e Eslava.Mas o Vaticano omite estas palavras. Veja todo o estudo aqui.
https://brandplucked.webs.com/luke843spentallliving.htm
Mais fatos sobre os chamados “manuscritos mais antigos e melhores” apenas doevangelho de João.
Em João 3:3 lemos “Jesus respondeu E DISSE-LHE”.Assim se lê o Vaticano, mas o Sinaiticus omite as palavras “e disse-lhe”.
Em João 3:8 lemos “assim é todo aquele que nascedo Espírito”, mas o Sinaiticus diz: “NASCIDO DA ÁGUA e do Espírito”.
Em João 3:5 “ele não pode ENTRAR no reino deDEUS”, mas Sinaiticus diz “ele não pode VER o reino dos CÉUS”.
Em João 3:20, Sinaiticus omite as palavras “nemvem para a luz” e omite todo o versículo 21: “Mas aquele que pratica a verdade vempara a luz, para que as suas obras sejam manifestadas, que são realizadas em Deus.”, mas eles são encontrados no Vaticano.
Em João 3:25 houve uma pergunta com OS JUDEUS(Sinaiticus), mas o Vaticano diz que foi com UM JUDEU.
Em João 3:28 lemos as palavras de Jesus dizendo:“Vós mesmos me dais testemunho”, e assim lemos P66, Vaticano, A e D, junto com aNASB, mas Sinaiticus e P75 omitem esta palavra e o mesmo acontece com a NVI.
Em João 3:31 a Maioria, Vaticano e P66 dizem“aquele que vem do céu ESTÁ ACIMA DE TUDO”, mas Sinaiticus original e P75 omitemestas palavras.
Em João 3:34 lemos que DEUS não lhe dá O ESPÍRITOpor medida”, mas o Vaticano, o Sinaiticus omitem a palavra DEUS e o mesmo acontececom a NASB, mas a NVI a retém, e o Vaticano omite as palavras O ESPÍRITO, mas oSinaiticus e o os outros o retêm.
João 4:1 - KJB, ASV 1901, RSV 1946-1971,NASB 1995- “Quando, pois, O SENHOR (ο κυριος)soube como os fariseus ouviram que Jesus fez e batizou mais discípulos do que João…”
NVI,ESV - “Agora, quando JESUS (Ἰησοῦς)soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulosdo que João”
Aleitura do SENHOR é aquela encontrada na maioria de todos os manuscritos gregosrestantes, bem como na correção P66 mais antiga e P 75, A, Vaticano, C, E, F, G,H, K, L, Delta, Pi, Psi , e as antigas versões siríaca sinaítica, copta saídica,etíope, georgiana e eslava.
Originalmente,até Westcott e Hort optaram por O SENHOR, assim como a 4ª edição da Nestlé em 1934e a 21ª edição da Nestlé-Aland em 1975. Mas em algum momento entre os dias 21 e27, os editores textuais supervisionados pelo Vaticano simplesmente mudaram de ideiae decidiram optar por JESUS, que é a leitura encontrada em Sinaiticus e D.
Muitasdas versões do Vaticano nem sequer seguem os chamados “manuscritos mais antigose melhores” aqui.
Aúnica coisa consistente sobre as novas versões do Vaticano é a sua inconsistência.
Em João 4:41 lemos: “...seus servos encontraram-noe LHE contaram, dizendo que o TEU filho vive.” P75 e Vaticano omitem as palavras“e lhe disseram” e a NASB as omite também, mas elas são encontradas na maioria dostextos, Sinaiticus e P66 e estão incluídas na NVI. “TEU filho vive” é a leiturada Maioria, bem como a da correção P66, mas P75, Sinaítico e Vaticano leem SEU filhovive, e assim também a NASB, NVI.
João 5:17 - “Mas JESUS lhesrespondeu...”. Então leia a Maioria, P66, A, C, e D e a NVI, mas P75, Sin e Vatomitem “Jesus” e a NASB simplesmente diz “ele”.
Isto pode parecer insignificante, mas a inconsistência é vista em João 5:19onde novamente lemos: “Então Jesus respondeu e disse-lhes...”. Desta vez a palavraJESUS está na Maioria, P66 e A, enquanto Vaticano e P75 omitem a palavraJESUS novamente, mas desta vez a NASB decidiu mantê-la. Eles apenasinverteram seu método “científico” de crítica textual.
João 5:30 “mas a vontade do PAI que me enviou.”Então leia a Maioria e P66, mas Sinaítico e Vaticano omitem “o Pai” e o mesmo acontececom a NASB, NVI.
João 5:44 - “e não busques a honra que vemsomente de DEUS”. Aqui Vaticano, P66 e P75 se unem na omissão da palavra DEUS, masestá no Sinaiticus, A e D e desta vez a NASB, NIV a inclui também!
João 6:69 - “cremos e temos certeza de quetu és O CRISTO, O FILHO DO DEUS VIVO.” Portanto, leia a maioria de todos os textos,incluindo pelo menos 17 unciais, as cópias em latim antigo, as versões siríaca,peshitta, harkeliana, palestina, alguns coptas boháricos, as antigas versões gótica,armênia e etíope. No entanto, P66 diz “O CRISTO, O SANTO DE DEUS”, enquanto P75,Sinaiticus e Vaticanus omitem “o Cristo” e têm em vez disso “o Santo de Deus”. Entãoleia a NASB, NVI.
João 7:8-10 Jesus mentiu ou disse a verdade?
João 7: 8-10 KJB (Versão Revisada 1881, NIV 1973,edições de 1978 e 1984, Legacy Standard Bible 2021) - "Subi para esta festa:AINDA não vou a esta festa; porque o meu tempo ainda não chegou ... Depois de lhesdizer estas palavras, ele permaneceu ainda na Galiléia. Mas quando seus irmãos subiram,ENTÃO ele também subiu para a festa, não abertamente, mas como se fosse em segredo.
Entãoleia a maioria de todos os textos, incluindo P66, P75 e Vaticano, mas várias versõesmodernas fazem de Jesus um mentiroso ao seguir a leitura do Sinaiticus onde diz“Eu NÃO vou a esta festa” e ainda dois versículos depois Ele de fato sobe ao celebração.
ESV (edição NIV 2011, NASB) - "Subam para a festa. EU NÃO SOU para estafesta, pois o meu tempo ainda não chegou. Depois de dizer isso, ele permaneceu naGaliléia. Mas depois que seus irmãos subiram à festa, ELE TAMBÉM SUBIU, não publicamente,mas em privado."
Veja todo o estudo aqui -
https://brandplucked.webs.com/john78didjesuslie.htm
João 7:39 “...porque o Espírito Santo aindanão foi dado”. Portanto, leia a maioria dos textos gregos, além da correção P66e do Vaticano. Contudo, Sinaiticus e P75 omitem a palavra “santo” e o mesmo acontececom a NASB, NVI.
João 7:53 até João 8:11. Esses 12 versículos inteirosestão faltando no Sinaítico e no Vaticano, embora sejam encontrados na grande maioriade todos os textos gregos, incluindo D mais pelo menos 15 outros unciais, muitascópias do latim antigo, a Vulgata, o siríaco palestino, a tradução Lamsa'a do siríacoPeshitta, algumas versões copta boharic e as versões etíopes. É citado ou referidopor muitos Padres da Igreja Primitiva. No entanto, uma vez que P66, P75, Sinaiticuse Vaticanus omitem todos estes 12 versículos, podemos muito bem perguntar: Por queas versões NASB, NIV, ESV e Holman os mantêm em suas Bíblias? Por que não ser consistentee excluir todos os 12 versículos de seus textos, assim como fazia a antiga RSV?Olá? Tem alguém aí?
João 8:16 - “porque não estou sozinho, maseu e o PAI que me enviou”. Aqui a leitura do PAI é encontrada no Vaticano, P66 eP75 e na NVI. Mas a NASB costumava seguir Sinaiticus e D que omitem “o Pai” e de1963 a 1977 a NASB simplesmente disse “AQUELE que me enviou”. Mas agora, em 1995,a NASB mudou mais uma vez e agora adota a leitura “o Pai que me enviou”.
João 8:28 - “Então lhes disse Jesus: Quando vos levantardes...” As palavras“a eles” são encontradas na Maioria, P66, P75 e Sinaiticus, mas o Vaticano as omitee desta vez a NASB, A NVI segue a leitura do Vaticano e omite as palavras.
João 8:28 Novamente – Então, no mesmo versículo, o método “científico” de críticatextual levou o pessoal da NASB, NVI, a se reverter completamente apenas algumaspalavras depois. Aqui lemos: “mas como MEU Pai me ensinou, estas coisas eu falo”.MEU Pai é a leitura da maioria dos textos e do Vaticano. Mas P66, P75 e Sinaiticusomitem a palavra “meu” e desta vez a NASB, NVI inverte-se 180 graus e agora rejeitaa leitura encontrada no Vaticano, cujo texto eles acabaram de aceitar para a primeiraparte do versículo, enquanto rejeitam as outras. . Vai saber.
João 8:38 - “Eu falo o que vi de MEU Pai; e vós fazeis o que vistes de VossoPai.”.
Portanto,leia a maioria de todos os textos, mas os “mais antigos e melhores” estão por todaparte. MEU Pai é encontrado no Sinaítico, mas P66, 75 e Vaticano o omitem, assimcomo a NVI, com a NASB colocando “MEU” em itálico. Então VISTO é a leitura do Sinaíticoe P66, enquanto Vaticano e P75 dizem OUVIDO, e a NASB, NVI vai para esta leituraerrônea. SEU Pai é encontrado na Maioria e no Sinaítico, mas Vaticano, P66 e 74o omitem e terminam com a leitura ridícula como a encontrada na NRSV e nas versõesNET com “você faz o que ouviu com O pai”. !!!
A versão pateta da NET de Daniel Wallace na verdade é assim: “Estou lhe contandoas coisas que vi enquanto estava com o Pai; quanto a você, pratique o que ouviudo Pai!”
João 8:39 - “Se fôsseis filhos de Abraão, fareis as obras de Abraão.” É evidenteque Jesus está dizendo aos fariseus que eles são filhos do diabo e não de Deus,e que não são filhos de Abraão. “Se vocês existissem” é contrário ao fato; elesnão eram filhos de Abraão. VOCÊS FARIAM também é contrário ao fato e é a leiturana Maioria, P75 e Sinaiticus. Mas o Vaticano original e o P66 dizem FAÇA, e a NASBadotou esta leitura: “Se vocês SÃO filhos de Abraão, FAÇAM as obras de Abraão”.Nem mesmo a NVI diz desta forma, mas diz: “Se vocês fossem filhos de Abraão, entãoFARIAM as coisas que Abraão fez”.
João 8:54 - “é meu Pai quem me honra; de quem dizeis que ele é o vosso Deus.SEU Deus é encontrado no Sinaítico, Vaticano e P66 original, e na NIV, RV, ASV,Douay, RSV, NKJV e, claro, na KJB. No entanto, a terceira correção P75 e P66 dizNOSSO Deus, e assim a NASB agora lê: “de quem você diz: Ele é NOSSO Deus”.
João 8:57 - “Ainda não tens cinquenta anos e viste ABRAÃO?” Então leia a Maioria,Vaticano e P66, mas P75 e Sinaítico na verdade leem: “E ABRAÃO VIU VOCÊ?”
João 9:4 “É necessário que eu faça as obras daquele que ME enviou, enquantoé dia.” Tanto “eu” como “aquele que ME enviou” são a leitura da Maioria, e correçãodo Sinaiticus, A e C, mas P66, 75, Sinaiticus original e Vaticanus dizem “NÓS devemostrabalhar as obras...” A NASB, NIV tem adotou esta leitura. Mas espere. Em vez de“aquele que ME enviou”, que é até mesmo a leitura do Vaticano (e também na NASB,NVI), o Sinaiticus, P66 e 75, na verdade diz “daquele que nos enviou”.
João 9:38 – “E ele disse: Senhor, eu creio. E ele o adorou.” Este versículointeiro é omitido no Sinaítico original e no P75, mas é encontrado na Maioria, noVaticano e no P66. Até onde eu sei, apenas Daniel Wallace propõe livrar-se de todoesse versículo. Ainda é encontrado na NASB, NVI.
João 10:10 - “Todos os que vieram ANTES DE MIM são ladrões e salteadores.”As palavras ANTES DE MIM estão no Vaticano e P66 e na NASB, NVI, mas Sinaiticuse P75 as omitem.
João 10:26 - “Mas vós não credes, porque não sois minhas ovelhas, como eu vosdisse.” Portanto, leia a maioria dos textos, incluindo P66, A e D, mas Sinaiticus,Vaticanus e P75 omitem estas palavras e o mesmo acontece com a NASB, NVI.
João 10:29 - “Meu Pai, QUE ME DEU, É MAIOR DO QUE TODOS.” Então leia a Maioria,Sinaiticus e P66. Então, para a NASB, NVI. No entanto, o Vaticano diz: “O QUE MEUPAI ME DEU É MAIOR DO QUE TUDO” e esta é na verdade a leitura encontrada na NRSV.
João 11:50 – “Nem considereis que nos convém que um só homem morra pelo povo.”Então leia a Maioria e A. No entanto, Sinaiticus omite completamente as palavras“para nós”, e Vaticano e P66 leem “é conveniente PARA VOCÊ”, e assim a NASB, NVI.
João 12:1 - “chegou a Betânia, onde estava Lázaro, QUE ESTAVA MORTO.” Entãoleia a Maioria, D e A e P66. Mas o Sinaítico e o Vaticano omitem estas palavrase o mesmo acontece com a NASB, NVI.
João 12:28 - “Pai, glorifica o TEU nome.” Então leia a maioria dos textos,incluindo o Sinaítico e a NASB, NVI, mas o Vaticano diz: “Glorifique o MEU nome”.Até agora ninguém acompanhou esta leitura ainda.
João 13:6 e 9 - Disse-lhe Pedro: Senhor, lavas-me os pés?...Senhor, não sóos meus pés...” Em ambos os lugares o Sinaiticus omite a importante palavra SENHOR,mas está no Vaticano.
João 13:18 - “Aquele que come pão COMIGO levantou contra mim o calcanhar.”Então leia a maioria dos textos, incluindo P66, A, D e Sinaiticus. No entanto, oVaticano lê “aquele que come o MEU pão” e o mesmo acontece na NASB, NVI.
João 13:32 - “SE DEUS FOR GLORIFICADO NELE, Deus também o glorificará em simesmo, e imediatamente o glorificará.” Este é um caso interessante. É a leiturada maioria dos textos, A, e correção do Sinaiticus. Estas palavras ainda são encontradasna NASB, NVI, mas a Versão Revisada anterior e as Versões Padrão Americanas omitiramtodas essas palavras porque não foram encontradas no Vaticano, D ou P66. Então,por que a NASB e a NVI agora voltam a incluí-los?
João 14:11 - “ou então creia em MIM por causa das próprias obras.” Então leiaa Maioria, A e Vaticano. O mesmo aconteceu com a versão revisada, assim como o RSV,NRSV, ESV e o novo ISV. No entanto, P66, 75 e Sinaiticus omitem a palavra ME, assimcomo a NASB, NIV e o Padrão Holman. E ousam chamar isso de “ciência”.
João 14:17 - “porque ele habita convosco e ESTARÁ em vós”. O verbo no futuroé encontrado na Maioria e P75 e Sinaiticus. Então leia a NASB, NVI. No entanto,o Vaticano e o P66 têm um verbo no presente que faria com que a frase fosse lida:“pois ele habita convosco e ESTÁ em vós”.
João 15:18 - “Se o mundo vos odeia, sabeis que ele me odiou antes de odiarvós.” Então leia a Maioria, o Vaticano e a NASB, mas o Sinaiticus omite a palavraVOCÊ e o mesmo acontece com a NVI.
João 16 – Alguns exemplos. Em João 16:9 lemos sobre o Consolador vindo ao mundopara reprovar o pecado, a justiça e o julgamento - "Do pecado, porque NÃO crêemem mim". No entanto, o original do Sinaiticus diz: “Do pecado, porque acreditamem mim”. Não é exatamente a mesma coisa, não é? O original do Sinaiticus tambémomitiu todo o versículo de 16:15 - "Todas as coisas que o Pai tem são minhas;por isso disse eu que ele tomará do que é meu e vo-lo mostrará."
Em João 16:16 lemos: “Um pouco, e não me vereis; e outra vez, um pouco, e mevereis, PORQUE EU VOU PARA O PAI”. Estas últimas 6 palavras são encontradas na maioriade todos os textos, A, além de pelo menos 23 outros unciais, os manuscritos latinosantigos, siríacos, góticos, armênios e coptas, e vemos os discípulos referirem-sea essas palavras novamente no próximo versículo quando perguntam: "O que éisto que ele nos diz: Um pouco e não me vereis; e outra vez, e um pouco, e me vereis;e PORQUE EU VOU PARA O PAI?"
No entanto, tanto o Sinaítico quanto o Vaticano omitem "Porque eu voupara o Pai" no versículo 16, assim como as versões NASB, NIV, RSV, ESV e Holman,mas ainda assim incluem essas palavras no versículo seguinte, quando os discípulosrepetem o que Jesus acabara de dizer. terminei de dizer.
Por que eles perguntariam o que Jesus quis dizer ao dizer “Porque eu vou parao Pai”, quando, de acordo com a NASB, NIV, ESV, Ele nunca disse isso? Não apenasisso, mas o Sinaítico também omite as palavras “Um pouco, e não me vereis: e outravez” no próprio João 16:16, mas estão incluídas no Vaticano e nas versões modernas.
Tenha em mente que estes dois manuscritos são “os mais antigos e os melhores”nos quais se baseiam as versões mais modernas.
Vemos novamente a inconstância dos estudos modernos em João 16:27. Aqui lemos:“Porque o próprio Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de DEUS”.A palavra DEUS é encontrada na maioria de todos os textos, incluindo o latim antigoe o siríaco. O Sinaiticus primeiro leu DEUS, depois um escriba mudou para “o Pai”e depois outro mudou de volta para “Deus”.
O Vaticano lê O PAI e também a NASB, ASV e a RSV. No entanto, o texto crítico“atualizado” do UBS agora vem com “Eu saí de DEUS” e o mesmo acontece com a NRSV,ESV, NIV e o Holman Standard.
João 17:7 - “Agora ELES sabem que tudo o que me deste vem de ti.” O Sinaiticusdiz: “Agora eu sei...”
João 17:12 - “Enquanto eu estava com eles NO MUNDO (Vat e Sin omitem e tambéma NASB, NVI) EU OS MANTENHAI EM TEU NOME; AQUELES que me deste eu guardei, e nenhumdeles está perdido...”
“AQUELES QUE ME DESTE, eu guardei” é a leitura da Maioria, A e D, mas o Vaticanotem uma leitura muito diferente e a NASB, NVI adotou isso, dizendo: “Enquanto euestava com eles, eu os mantinha em Tua NOME QUE VOCÊ ME DEU.” Enquanto isso, Sinaiticusoriginal e P66 omitem inteiramente as palavras “aqueles que me deste” do texto.
João 17:15 - “Não rogo que os tire do mundo”. O Vaticano diz: “Não rogo quevocê os tire DO MAL”.
João 17:17 - “Santifica-os na tua verdade: A TUA PALAVRA É A VERDADE.” Sinaíticoomite estas últimas palavras “Tua palavra é a verdade”.
João 17:21 - “... para que eles também sejam UM em nós: para que o mundo creiaque tu me enviaste.” A palavra importante UM está na Maioria, A, C e Sinaiticus,mas o Vaticano e o P66 a omitem, assim como a NASB, NVI.
João 17:24 = “Pai, desejo que onde eu estiver também eles, que me deste, estejamcomigo.” Então leia a maioria dos textos, mas tanto o Sinaítico quanto o Vaticanodizem “Desejo que AQUELE também, a quem você me deu, esteja comigo onde eu estiver”,mas nem a NASB, nem a NVI ainda adotaram esta estranha leitura.
João 18:5 - “JESUS DISSE-LHES: EU SOU.” Então leia a Maioria,A, C e Sinaiticus. A NVI também seguiu esta leitura. O Vaticano diz: “ELE DIZ-LHES:EU SOU JESUS”, mas ninguém ainda acompanhou esta leitura. A NASB, em vez disso,escolheu seguir D dizendo: “ELE DISSE-LHES: EU SOU ELE”.
João 19:16 - “E prenderam Jesus, E O levaram embora.” Portanto, leia a maioriados textos, incluindo A e Sinaítico. No entanto, o Vaticano omite as palavras “eo levou embora”, assim como a NASB, NVI.
João 19:20-21. O original do Sinaiticus estava faltando todos esses dois versículosinteiros, mas eles são encontrados no Vaticano. No Sinaiticus também faltavam aspalavras: “Quando Jesus viu sua mãe” de João 19:26.
Em João 19:30 lemos: “Quando JESUS recebeu o vinagre...”. JESUSestá no Sinaítico e na NVI, mas não no Vaticano nem na NASB. Mas entãoquando chegamos a João 19:39 vemos Nicodemos que “primeiro veio a JESUS denoite”. Aqui JESUS está na Maioria e no Sinaítico e na NVI, mas oVaticano omite JESUS e o mesmo acontece com a NASB.
Da mesma forma, o Sinaiticus omite as palavras “E VEIO AO SEPULCRO” em João20:3 e as palavras “E O OUTRO DISCÍPULO” de João 20:4, mas elas são encontradasno Vaticano.
João 21:16 - “Perguntou-lhe novamente PELA SEGUNDA VEZ: Simão, filho de Jonas,amas-me?” Aqui o Sinaiticus omite a palavra “segunda vez” e o mesmo acontece coma NVI, mas ela é encontrada no Vaticano e na NASB.
João 21:23 - “Se eu quero que ele fique até que eu volte, QUE É ISSO PARA TI?”.Sinaiticus omitiu estas últimas palavras em maiúscula, bem como omitiu todo o últimoversículo do evangelho do evangelista - João 21:25, mas elas são encontradas nacópia do Vaticano.
Marcos 6:22 – AFilha de Herodíades ou Herodíades, filha de Herodes? - A loucura em constante mudançada crítica textual moderna
EmMarcos 6:22 lemos: “E quando a filha do dito HERÓDIAS (mencionadonos versículos 17 e 19) entrou, e dançou, e agradou a Herodes... o rei disse...Pede-me o que quiseres, e eu te darei."
CommonEnglish Bible 2011 - "A filha de Herodes, Herodias, entroue dançou...
VersãoNET de Dan Wallace - "QUANDO SUA FILHA HERÓDIAS entroue dançou, ela agradou a Herodes..."
OHolman Standard de 2003 diz: "Quando a própria filha de Herodias [a] entroue dançou..."
Eentão notas de rodapé – Marcos 6:22 Outros mss lêem “Quando SUA FILHA HERÓDIAS”
NaLexham English Bible 2012 vemos a mesma coisa. Rejeita a mais recente “bolsa deestudos” dos editores da UBS/Nestle-Aland e segue a leitura tradicional da KJB.
Diz:E quando A PRÓPRIA FILHA DE HERÓDIAS entroue dançou e agradou Herodes e seus convidados para o jantar , o reidisse à menina: “Peça-me o que quiser, e eu darei a você”.
Depois,há notas de rodapé: No lugar de “a própria filha de Herodíades”, alguns manuscritostrazem “sua filha Herodíades”. E o que são exatamente esses “alguns manuscritos”?Eles são nossos velhos “amigos” Sinaiticus e Vaticanus. Dois dos manuscritos maiscorruptos que já viram a luz do dia, que não apenas contradizem o Texto Tradicionaldas Bíblias da Reforma, mas se contradizem literalmente milhares de vezes.
Paraver a verdadeira natureza desses chamados “manuscritos mais antigos e melhores”nos quais se baseiam a maioria das versões modernas do Vaticano, como ESV, NIV,NASB, NET, Holman, a NWT das Testemunhas de Jeová e as versões católicas modernas,veja meu artigo aqui -
OVerdadeiro Caráter dos chamados “Manuscritos Mais Antigos e Melhores” Parte Um –Mateus, Marcos e Lucas.
https://brandplucked.webs.com/oldest-and-best-one
"MaisAntigo e Melhor" Parte Dois - João ao Apocalipse.
https://brandplucked.webs.com/oldest-and-best-part-2
Herodiasera anteriormente esposa de Filipe, irmão de Herodes, e teve uma filha com Filipe.Em algum momento Herodes tomou Herodias, a esposa de seu irmão, para ser sua e JoãoBatista repreendeu Herodes por isso. "Porque o próprio Herodes enviou e prendeuJoão, e amarrou-o na prisão por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porqueele se casou com ela. Pois João disse a Herodes: Não é lícito para ti ter o teuesposa do irmão." Marcos 6:17-18.
Mateus14:6 nos diz claramente: “Mas, celebrando-se o aniversário natalício de Herodes,A FILHA DE HERODIAS dançou diante deles e agradou a Herodes”.
Aleitura que repete a informação e nos diz que esta menina que dançou na festa deaniversário de Herodes era A FILHA DE HERÓDIAS é a da maioria de todos os textosgregos, bem como Alexandrino e C.
Noentanto, os chamados “manuscritos mais antigos e melhores” do Sinaítico e do Vaticanona verdade dizem que esta era a filha de Herodes chamada Herodias, em vez de dizerque era a filha de Herodias e não mencionar o seu nome.
Obviamenteas duas leituras não podem ser ambas inspiradas por Deus ao mesmo tempo, e a leituraencontrada aqui em Marcos 6:22 no Sinaítico e no Vaticano (as chamadas mais antigase melhores nas quais se baseiam as versões mais modernas) obviamente contradiz oque Mateus 14: 6 nos conta que essa menina era “filha de Herodias”.
Partedo que torna esse óbvio erro textual tão interessante é ver como os “estudiosos”críticos do texto lidaram com ele. As diferenças textuais são bastante óbvias nogrego. O texto grego tradicional e o de quase todas as versões da Bíblia em todasas línguas da história que nos dizem que esta era a filha de Herodias é "τῆςθυγατρὸς αὐτῆςτῆς Ἡρῳδιάδος",enquanto o manuscrito do Vaticano. lê "τῆς θυγατρὸςαὐτοῦ Ἡρῳδιάδος"= SUA FILHA HERÓDIAS.
ASEDIÇÕES DE TEXTO CRÍTICO EM CONSTANTE MUDANÇA
Westcotte Hort adotaram originalmente esta estranha leitura variante por causa de sua devoçãocega ao manuscrito do Vaticano, mas nem mesmo a Versão Revisada de 1881 ou a ASVde 1901 seguiram esta leitura estranha e contraditória, mas permaneceram com a tradicional- "quando A FILHA DE A PRÓPRIA HERÓDIAS entrou e dançou".
Noentanto, mais tarde, o texto crítico grego da Nestlé, 4ª edição de 1934, e a 21ªedição da Nestlé, de 1975, são lidos como a Bíblia King James e o texto grego tradicional.Eles NÃO adotaram a leitura Vaticano/Sinaítica.
Mas,novamente, os últimos textos gregos críticos da Nestlé-Aland (27ª e a mais recente28ª edição) mudaram mais uma vez o seu texto grego e voltaram ao primeiro seguidopor Westcott e Hort. Os textos críticos gregos mais recentes da Nestlé Aland agoradizem "SUA FILHA HERÓDIAS" = τῆς θυγατρὸςαὐτοῦ Ἡρῳδιάδος
Podemosver parte dessa mudança inconstante no RSV, NRSV e na revisão da revisão chamadaESV.
ARSV dizia - “Para quando a FILHA DE HERÓDIAS ENTRAR”, mas a NRSV de 1989 dizia:“QUANDO SUA FILHA HERÓDIAS entrou e dançou”, e então a ESV 2011 voltou a ler: Paraquando a FILHA DE HERÓDIAS entrou e dançou. .."
Istosignifica que a ESV, juntamente com a NIV e a NASB nem sequer estão a seguir a últimaleitura de cadeiras musicais encontrada nas últimas edições das edições de textocrítico “atualizadas” da UBS/Nestle-Aland.
Concordandocom a leitura correta de que esta era "a filha de Herodíades" e não "afilha de Herodíades", estão Wycliffe 1395, Tyndale 1525, a Grande Bíblia 1540,a Bíblia de Mateus 1549, a Bíblia dos Bispos 1568, a Bíblia de Genebra 1587, Darby1890 , Young's 1898, o RV 1885, ASV 1901 - "quando a própria filha de Herodiasentrou e dançou", Living Bible 1971, NASB, NIV, RSV, ESV, Holman Standard 2009,NKJV 1982, Complete Jewish Bible 1998, Easy- versão para leitura 2006, o ISV 2014.
Aquelesque seguem o corrupto Vaticano-Sinaiticus, Sociedade Bíblica Unida/Vaticano/Nestle-Aland28ª edição e que nos dizem que esta menina era filha de Herodes e seu nome era Herodiassão Daniel Wallace e a versão NET da empresa, a última versão de texto crítico chamadaThe Common English Versão de 2011, a NRSV de 1989, The New Living Translation 2007e o Disciples New Literal NT 2011.
ABíblia Viva 1971 seguiu o texto Tradicional, mas esta última “atualização” foi agorapara este erro encontrado nos manuscritos do Vaticano.
ANew Living Translation 2007 diz agora: - “Então SUA FILHA, TAMBÉM CHAMADA HERÓDIAS,entrou e executou uma dança”.
Dadoque os estudiosos dos textos críticos, em constante mudança, adoptaram recentementeeste erro óbvio como o seu texto grego preferido, suponho que veremos mais algunsno futuro.
Se esses “manuscritos mais antigos e melhores” são de fato os melhores, entãoestamos em um mundo de dor e Deus falhou em preservar Suas palavras puras em qualquerlugar desta terra em um verdadeiro Livro do Senhor, que é de alguma forma real opalavras completas, inerrantes e perfeitas de Deus. Ou você acredita que a BíbliaKing James é as palavras puras e perfeitas de Deus ou simplesmente não acreditana inerrância de qualquer Bíblia em qualquer idioma na face desta terra.
Todagraça, acreditando no Livro - a Bíblia Sagrada King James,
WillKinney
Retornaraos artigos - https://brandplucked.webs.com/kjbaarticles.htm
[Hélio de M.S. pode ter mudado citações da Bíblia para usar aLTT (ou ACF ou KJB-1611); suprido alguns versos que só tinham a referência; adicionadoalgumas explicações entre colchetes [ ], removido raros trechos (não essenciaisao principal tema específico do artigo) substituindo-os por [... ... ...]; e lembraque, como sempre, ao citar qualquer autor, concorda com a argumentação principalda citação, mas não necessariamente com tudo dela, nem com todos os artigos do autor.]
*************************
[Se você concordar de coração com que este presente escrito,e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, o compartilhe(sem apagar nome do autor, nem links abaixo) com todos seus mais achegados amigoscrentes (inclusive pastores e professores), e que você tenha certeza de que nãodesgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cada um que apreciar esteescrito o encaminhe a pelo menos 5 crentes que ele saiba que não receberão issocom ódio.]
http://solascriptura-tt.org/ (Sola Scriptura TT - Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT: o Textus Receptus,TR), E Da FÉ (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia))
Somente use Bíblias traduzidasdo Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto usopor fiéis): LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas paraestudo, na www.bvloja.com.br), KJB-1611,ou ACF.
He is a cross pendant.
He is engraved with a unique Number.
He will mail it out from Jerusalem.
He will be sent to your Side.
Emmanuel
Bible Verses About Welcoming ImmigrantsEmbracing the StrangerAs we journey through life, we often encounter individuals who are not of our nationality......
Who We AreWhat We EelieveWhat We Do
2025 by iamachristian.org,Inc All rights reserved.