ANÁLISE COMPARATIVA DE 44 REFERÊNCIASENTRE O TR, A KJV(1611-2011), A YLT E A BKJ-FIEL

aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis

ANÁLISE COMPARATIVA DE 44 REFERÊNCIASENTRE O TR, A KJV(1611-2011), A YLT E A BKJ-FIEL

 com ênfase:I- nA TRADUÇÃO NÃO LITERAL E NÃO FIDEDIGNA DA BKJ-FIEL,QUANDO ANALISADA A PARTIR DA KJV(1611-2011)II- NOS ERROS DE PORTUGUÊS EXISTENTES NA BKJ-FIELIII- NA EXISTÊNCIA DE TC NA TRADUÇÃO DA BKJ-FIEL

 

Analise as seguintesreferências no TR-Textus Receptus(1550)-(TR),na KJV-KING JAMES VERSION(1611-2011), Special Edition da TBS-TRINITARIANBIBLE SOCIETY, fiel aO texto original, baseada no Texto Gregodo TR(TEXTUS RECEPTUS)-(AV),na edição da YLT-YOUNG'SLITERAL TRANSLATION OF THE BIBLE(1862-1898)-(YLT),no texto grego do TC-Texto Crítico-(WH-NA) e na edição impressa da BKJ-FIEL-2015 da LifeWay-(BKJ-FIEL), autointitulada tradução fiel da KJV(1611) e cheque algumas diferenças e algumas semelhanças estarrecedorasexistentes entre elas; alguns erros estapafúrdios de Português existentes na BKJ-FIEL(2015)-LifeWay,bom como a presença de TC(Texto Crítico)na tradução da BKJ-FIEL(2015)-LifeWay.

Esta é uma análise feita por amostrageme portanto, não exaustiva, contendo assim apenas alguns exemplos, do queverdadeiramente é a BKJ-FIEL(2015)-LifeWay.

Isso não quer dizerabsolutamente que a tradução da BKJ-Fiel-LifeWay esteja necessariamente erradanos versos citados abaixo, mas sim que, estas palavras escolhidas, ainda quepor várias vezes possíveis e corretas quando analisadas à luz da tradução dogrego para o Português, não são as palavras que expressariam uma TRADUÇÃO LITERAL DA KJV-1611 PARA O PORTUGUÊS, o que é exatamente o que essa Bíbliase autoproclama ser.

 

Assim, nessaintrodução, seguem dois versos tomados como exemplos que expressam claramenteessa irrefutável afirmação, a qual é neste artigo cabalmente demonstrada, aindaque de forma sucinta:

 

      Mateus 17:21

21  (TR)τουτο <3778> {D-NSN} δε <1161>{CONJ} το <3588> {T-NSN} γενος<1085> {N-NSN} ουκ <3756> {PRT-N}εκπορευεται <1607>(5736) {V-PNI-3S} ει <1487> {COND} μη <3361>{PRT-N} εν <1722> {PREP}προσευχη <4335> {N-DSF}και <2532> {CONJ}νηστεια <3521> {N-DSF}

 

21  (AV) howbeit <1161> this <5124> kind <1085>goeth <1607> <0> not <3756> out <1607> (5736) but<1508> by <1722> prayer <4335> and <2532> fasting<3521>.

 

21  (YLT) and this kind doth notgo forth except in prayer and fasting.’

 

21 (BKJ-FIEL) Mas essaespécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.

Note que a KJFiel não foi tradução literal e fiel àKJB-1611 - Pois a preposição "...PELO..." não existe em inglês natradução da KJV-1611

 

   

 

       Marcos 1:14

14  (TR)μετα <3326> {PREP} δε <1161> {CONJ}το <3588> {T-ASN} παραδοθηναι<3860> (5683) {V-APN} τον <3588> {T-ASM}ιωαννην <2491> {N-ASM}ηλθεν <2064> (5627) {V-2AAI-3S} ο<3588> {T-NSM} ιησους <2424> {N-NSM} εις<1519> {PREP} την <3588> {T-ASF}γαλιλαιαν <1056> {N-ASF}κηρυσσων <2784> (5723){V-PAP-NSM} το <3588> {T-ASN}ευαγγελιον <2098>{N-ASN} της <3588> {T-GSF}βασιλειας <932> {N-GSF}του <3588> {T-GSM} θεου <2316>{N-GSM}

 

14 (AV) now <1161>after <3326> that John <2491> was put in prison <3860>(5683), Jesus <2424> came <2064> (5627) into <1519> Galilee<1056>, preaching <2784> (5723) the gospel <2098> of thekingdom <932> of god<2316>,

 

14 (YLT) And after the delivering up of John, Jesuscame to Galilee, proclaiming the good news of the reign of God,

 

14 (BKJ-FIEL) Ora, depoisque João foi encarcerado, veio Jesus para a Galileia, pregando oevangelho do reino de Deus,

Note que a KJFiel nãofoi tradução literal e fiel à KJB-1611, pois se fora esse o caso, atradução para o Português ficaria algo do tipo: 'foi lançado na prisão', apartir da KJV-1611.

 

 

I- DA TRADUÇÃO NÃO LITERAL E NÃO FIDEDIGNA DABKJ-FIEL-lifeway, QUANDO ANALISADA A PARTIR DA KJV(1611-2011):

 

1)    Mateus 6:4

4  (TR)οπως <3704> {ADV} η <1510> (5725){V-PAS-3S} σου <4771> {P-2GS} η <3588> {T-NSF}ελεημοσυνη <1654>{N-NSF} εν <1722> {PREP} τω <3588> {T-DSN}κρυπτω <2927> {A-DSN} και<2532> {CONJ} ο <3588> {T-NSM} πατηρ<3962> {N-NSM} σου <4771> {P-2GS} ο<3588> {T-NSM} βλεπων <991> (5723){V-PAP-NSM} εν <1722> {PREP} τω <3588> {T-DSN}κρυπτω <2927> {A-DSN}αυτος <846> {P-NSM} αποδωσει <591> (5692){V-FAI-3S} σοι <4771> {P-2DS} εν<1722> {PREP} τω <3588> {T-DSN}φανερω <5318> {A-DSN}

 

4  (AV) that <3704> thine <4675> alms <1654> may be<5600> (5753) in <1722> secret <2927>: and <2532> thy<4675> father <3962>which <3588> seeth <991> (5723) in <1722> secret <2927>himself <846> shall reward <591> (5692)thee <4671> openly <1722> <5318>.

 

4  (YLT) that thy kindness may bein secret, and thy Father who is seeing in secret Himself shall reward theemanifestly.

 

4 (BKJ-FIEL) para que a tuaesmola seja feita em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, ele mesmo te recompensepublicamente.

Note que a KJFiel nãofoi tradução literal e fiel à KJB-1611

 

2)    Mateus 12:10

10  (TR)και <2532> {CONJ} ιδου <3708>(5640) {V-2AMM-2S} ανθρωπος <444>{N-NSM} ην <1510> (5707) {V-IAI-3S} την<3588> {T-ASF} χειρα <5495> {N-ASF}εχων <2192> (5723) {V-PAP-NSM}ξηραν <3584> {A-ASF} και<2532> {CONJ}επηρωτησαν <1905>(5656) {V-AAI-3P} αυτον <846> {P-ASM}λεγοντες <3004> (5723){V-PAP-NPM} ει <1487> {COND}εξεστιν <1832> (5719) {V-PAI-3S} τοις <3588>{T-DPN} σαββασιν <4521> {N-DPN}θεραπευειν <2323>(5721) {V-PAN} ινα <2443> {CONJ}κατηγορησωσιν<2723> (5661) {V-AAS-3P} αυτου <846>{P-GSM}

 

10  (AV) and <2532>, behold <2400> (5628), there was<2258> (5713) a man <444> which had <2192> (5723) his hand <5495> withered<3584>. and <2532>they asked <1905> (5656) him <846>, saying <3004> (5723), is it lawful <1487> <1832>(5748) to heal <2323> (5721) on the sabbath days<4521>? that <2443> they might accuse <2723> (5661) him<846>.

 

10  (YLT) and lo, there was a manhaving the hand withered, and they questioned him, saying, ‘Is it lawful toheal on the sabbaths?’ that they might accuse him.

 

10 (BKJ-FIEL) E eis que aliestava um homem que tinha sua mãoseca. E eles perguntaram, para o acusarem, dizendo: É lícito curar nodia do shabat?

Note que a KJFiel nãofoi tradução literal e fiel à KJB-1611

 

3)    Mateus 17:21

21  (TR)τουτο <3778> {D-NSN} δε <1161>{CONJ} το <3588> {T-NSN} γενος<1085> {N-NSN} ουκ <3756> {PRT-N}εκπορευεται <1607>(5736) {V-PNI-3S} ει <1487> {COND} μη <3361>{PRT-N} εν <1722> {PREP}προσευχη <4335> {N-DSF}και <2532> {CONJ}νηστεια <3521> {N-DSF}

 

21  (AV) howbeit <1161> this <5124> kind <1085>goeth <1607> <0> not <3756> out <1607> (5736) but<1508> by <1722> prayer <4335> and <2532> fasting<3521>.

 

21  (YLT) and this kind doth notgo forth except in prayer and fasting.’

 

21 (BKJ-FIEL) Mas essaespécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.

Note que a KJFiel nãofoi tradução literal e fiel à KJB-1611

 

4)    Mateus 27:34

34  (TR)εδωκαν <1325> (5656) {V-AAI-3P}αυτω <846> {P-DSM} πιειν<4095> (5629) {V-2AAN} οξος <3690> {N-ASN}μετα <3326> {PREP} χολης<5521> {N-GSF}μεμιγμενον <3396> (5772){V-RPP-ASN} και<2532> {CONJ}γευσαμενος <1089>(5666) {V-ADP-NSM} ουκ <3756> {PRT-N} ηθελεν<2309> (5707) {V-IAI-3S} πιειν<4095> (5629) {V-2AAN}

 

34  (AV) they gave <1325> (5656) him <846> vinegar<3690> to drink <4095> (5629) mingled <3396> (5772) with<3326> gall <5521>: and <2532> whenhe had tasted <1089> (5666) thereof, he would <2309> (5707)not <3756> drink <4095> (5629).

 

34  (YLT) they gave him to drinkvinegar mixed with gall, and having tasted, hewould not drink.

 

34 (BKJ-FIEL) eles o derampara beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.

Note que a KJFiel nãofoi tradução literal e fiel à KJB-1611

 

5)    Mateus 28:9

9  (TR) ως <5613> {ADV}δε <1161> {CONJ}επορευοντο <4198>(5711) {V-INI-3P} απαγγειλαι<518> (5658) {V-AAN} τοις <3588> {T-DPM}μαθηταις <3101> {N-DPM}αυτου <846> {P-GSM} και<2532> {CONJ} ιδου <3708> (5640) {V-2AMM-2S}ο <3588> {T-NSM} ιησους <2424>{N-NSM} απηντησεν <528>(5656) {V-AAI-3S} αυταις <846> {P-DPF}λεγων <3004> (5723) {V-PAP-NSM}χαιρετε <5463> (5720) {V-PAM-2P}αι <3588> {T-NPF} δε <1161> {CONJ}προσελθουσαι<4334> (5631) {V-2AAP-NPF}εκρατησαν <2902> (5656){V-AAI-3P} αυτου <846> {P-GSM}τους <3588> {T-APM} ποδας<4228> {N-APM} και <2532> {CONJ} προσεκυνησαν<4352> (5656) {V-AAI-3P} αυτω <846> {P-DSM}

 

9  (AV) and <1161> as <5613> they went<4198> (5711) to tell <518> (5658) his <846> disciples<3101>, <2532> behold <2400> (5628), Jesus <2424> met<528> (5656) them <846>, saying <3004> (5723), all hail <5463> (5720). and <1161> they came <4334>(5631) and held <2902> (5656) him <846> by the feet <4228>,and <2532> worshipped <4352> (5656) him <846>.

 

9  (YLT) and as they weregoing to tell to his disciples, then lo, Jesus met them, saying, ‘Hail!’ andthey having come near, laid hold of his feet, and did bow to him.

 

9 (BKJ-FIEL) E, indo elas adar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo:Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.

Note que a KJFiel nãofoi tradução literal e fiel à KJB-1611

 

6)    Marcos 1:14

14  (TR)μετα <3326> {PREP} δε <1161> {CONJ}το <3588> {T-ASN} παραδοθηναι<3860> (5683) {V-APN} τον <3588> {T-ASM}ιωαννην <2491> {N-ASM}ηλθεν <2064> (5627) {V-2AAI-3S} ο<3588> {T-NSM} ιησους <2424> {N-NSM}εις <1519> {PREP} την <3588> {T-ASF}γαλιλαιαν <1056> {N-ASF}κηρυσσων <2784> (5723) {V-PAP-NSM}το <3588> {T-ASN}ευαγγελιον <2098>{N-ASN} της <3588> {T-GSF}βασιλειας <932> {N-GSF}του <3588> {T-GSM} θεου <2316>{N-GSM}

 

14 (AV) now <1161>after <3326> that John <2491> was put in prison <3860>(5683), Jesus <2424> came <2064> (5627) into <1519> Galilee<1056>, preaching <2784> (5723) the gospel <2098> of thekingdom <932> of god<2316>,

 

14 (YLT) And after the delivering up of John, Jesuscame to Galilee, proclaiming the good news of the reign of God,

 

14 (BKJ-FIEL) Ora, depoisque João foi encarcerado, veio Jesus para a Galileia, pregando oevangelho do reino de Deus,

Note que a KJFiel nãofoi tradução literal e fiel à KJB-1611

 

7)    Marcos 3:15

15  (TR)και <2532> {CONJ} εχειν<2192> (5721) {V-PAN} εξουσιαν<1849> {N-ASF} θεραπευειν<2323> (5721) {V-PAN} τας <3588> {T-APF}νοσους <3554> {N-APF} και<2532> {CONJ} εκβαλλειν<1544> (5721) {V-PAN} τα<3588> {T-APN} δαιμονια<1140> {N-APN}

 

15  (AV) and <2532> to have <2192> (5721) power<1849> to heal <2323> (5721) sicknesses <3554>, and<2532> to cast out <1544> (5721) devils <1140>:

 

15  (YLT) and to have power toheal the sicknesses, and to cast out the demons.

 

15 (BKJ-FIEL) e ter poderpara curar enfermidades e expulsar os demônios:

Note que a KJFiel nãofoi tradução literal e fiel à KJB-1611

 

8)    Marcos 3:16

16  (TR) και <2532> {CONJ}επεθηκεν<2007> (5656) {V-AAI-3S} τω <3588> {T-DSM}σιμωνι <4613> {N-DSM} ονομα <3686> {N-ASN}πετρον <4074> {N-ASM}

 

16  (AV) and<2532> Simon <4613> he surnamed <2007> (5656)<3686> Peter <4074>;

 

16  (YLT) And heput on Simon the name Peter;

 

16 (BKJ-FIEL) Simão, desobrenome Pedro,

Note que a KJFiel nãofoi tradução literal e fiel à KJB-1611

 

9)    Marcos 6:11

11  (TR)και <2532> {CONJ} οσοι <3745>{K-NPM} αν <302> {PRT} μη <3361> {PRT-N}δεξωνται <1209> (5667) {V-ADS-3P}υμας <4771> {P-2AP} μηδε<3366> {CONJ-N} ακουσωσιν<191> (5661) {V-AAS-3P} υμων <4771> {P-2GP}εκπορευομενοι<1607> (5740) {V-PNP-NPM} εκειθεν<1564> {ADV} εκτιναξατε<1621> (5657) {V-AAM-2P} τον <3588> {T-ASM}χουν <5522> {N-ASM} τον <3588>{T-ASM} υποκατω <5270> {ADV}των <3588> {T-GPM} ποδων<4228> {N-GPM} υμων <4771> {P-2GP} εις <1519> {PREP}μαρτυριον <3142> {N-ASN}αυτοις <846> {P-DPM}αμην <281> {HEB} λεγω<3004> (5719) {V-PAI-1S} υμιν <4771> {P-2DP} ανεκτοτερον<414> {A-NSN-C} εσται <1510>(5695) {V-FDI-3S} σοδομοις <4670>{N-DPN} η <2228> {PRT}γομορροις <1116> {N-DPN}εν <1722> {PREP} ημερα <2250>{N-DSF} κρισεως <2920> {N-GSF} η<2228> {PRT} τη <3588> {T-DSF}πολει <4172> {N-DSF}εκεινη <1565> {D-DSF}

 

11  (AV) and <2532> whosoever <3745> <302> shall<1209> <0> not <3361> receive <1209> (5667) you<5209>, nor <3366> hear <191> (5661) you <5216>, whenye depart <1607> (5740) thence <1564>, shake off <1621>(5657) the dust <5522> under <5270> your <5216> feet<4228> for <1519> a testimony <3142> againstthem <846>. verily<281> I say <3004> (5719) unto you <5213>, it shall be<2071> (5704) more tolerable <414> for Sodom<4670> and <2228> Gomorrha <1116> in <1722> the day<2250> of judgment <2920>, than <2228> for that <1565>city <4172>. {and: Gr. or}

 

11  (YLT) and as many as may notreceive you, nor hear you, going out thence, shake off the dust that is underyour feet for a testimony to them; verily I say to you, Itshall be more tolerable for Sodom or Gomorrah in a day ofjudgment than for that city.’

 

11 (BKJ-FIEL) E aqueles quenão vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiverdebaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Emverdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma eGomorra no dia de juízo do que para os daquela cidade.

Note que a KJFiel nãofoi tradução literal e fiel à KJB-1611

 

10)  Marcos6:24

24  (TR) η<3588> {T-NSF} δε <1161> {CONJ} εξελθουσα <1831>(5631) {V-2AAP-NSF} ειπεν <3004> (5627){V-2AAI-3S} τη <3588> {T-DSF} μητρι<3384> {N-DSF} αυτης <846> {P-GSF}τι <5101> {I-ASN} αιτησομαι<154> (5698) {V-FMI-1S} η <3588> {T-NSF} δε<1161> {CONJ} ειπεν <3004> (5627){V-2AAI-3S} την <3588> {T-ASF}κεφαλην <2776> {N-ASF}ιωαννου <2491> {N-GSM}του <3588> {T-GSM} βαπτιστου<910> {N-GSM}

 

24  (AV) and <1161> she went forth <1831> (5631),andsaid <2036> (5627) unto her <846> mother <3384>, what <5101> shall I ask <154>(5698)? and <1161> she said<2036> (5627), the head<2776> of John <2491> the Baptist <910>.

 

24  (YLT) And she, havinggone forth, said to her mother, ‘What shall I ask for myself?’and she said, ‘The head of John the Baptist’;

 

24 (BKJ-FIEL) E, ela saído,disse a sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.

Note que a KJFiel nãofoi tradução literal e fiel à KJB-1611

 

11)  Marcos9:49

49  (TR)πας <3956> {A-NSM} γαρ <1063> {CONJ}πυρι <4442> {N-DSN}αλισθησεται <233>(5701) {V-FPI-3S} και <2532> {CONJ} πασα <3956> {A-NSF}θυσια <2378> {N-NSF} αλι<251> {N-DSM}αλισθησεται <233>(5701) {V-FPI-3S}

 

49  (AV) for <1063> every one <3956> shall be salted<233> (5701) with fire <4442>, and <2532> every<3956> sacrifice <2378> shall be salted <233> (5701) withsalt <251>.

 

49  (YLT) for every one with fireshall be salted, and every sacrifice with salt shallbe salted.

 

49 (BKJ-FIEL) Porque cadaum será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado comsal.

Note que a KJFiel nãofoi tradução literal e fiel à KJB-1611

 

12)  Marcos10:7

7  (TR) ενεκεν<1752> {PREP} τουτου<3778> {D-GSN}καταλειψει <2641>(5692) {V-FAI-3S} ανθρωπος <444>{N-NSM} τον <3588> {T-ASM}πατερα <3962> {N-ASM}αυτου <846> {P-GSM} και<2532> {CONJ} την <3588> {T-ASF}μητερα <3384> {N-ASF} και<2532> {CONJ}προσκολληθησεται<4347> (5701) {V-FPI-3S} προς <4314> {PREP}την <3588> {T-ASF}γυναικα <1135> {N-ASF}αυτου <846> {P-GSM}

 

7  (AV) for this cause<1752> <5127> shall <2641> <0> a man <444> leave<2641> (5692) his <846> father <3962> and <2532> mother<3384>, and <2532> cleave <4347> (5701) to <4314> his<846> wife <1135>;

 

7  (YLT) on this accountshall a man leave his father and mother, and shall cleave unto his wife,

 

7 (BKJ-FIEL) Porisso deixará o homem pai e mãe, e se unirá a sua esposa.

Note que a KJFiel nãofoi tradução literal e fiel à KJB-1611

 

13)  Marcos10:24

24  (TR) οι<3588> {T-NPM} δε <1161> {CONJ}μαθηται <3101> {N-NPM} εθαμβουντο<2284> (5712) {V-IPI-3P} επι <1909> {PREP}τοις <3588> {T-DPM}λογοις <3056> {N-DPM}αυτου <846> {P-GSM} ο <3588> {T-NSM}δε <1161> {CONJ} ιησους<2424> {N-NSM} παλιν <3825> {ADV}αποκριθεις <611> (5679){V-AOP-NSM} λεγει <3004> (5719) {V-PAI-3S}αυτοις <846> {P-DPM}τεκνα <5043> {N-VPN} πως<4459> {ADV} δυσκολον<1422> {A-NSN} εστιν <1510> (5719){V-PAI-3S} τους <3588> {T-APM}πεποιθοτας <3982> (5756){V-2RAP-APM} επι <1909> {PREP} τοις<3588> {T-DPN} χρημασιν<5536> {N-DPN} εις <1519> {PREP} την<3588> {T-ASF} βασιλειαν<932> {N-ASF} του <3588> {T-GSM} θεου<2316> {N-GSM} εισελθειν<1525> (5629) {V-2AAN}

 

24  (AV) and <1161> the disciples <3101> wereastonished <2284> (5712) at <1909> his <846>words <3056>. but<1161> Jesus <2424> answereth <611> (5679) again<3825>, and saith <3004> (5719) unto them <846>, children <5043>, how <4459>hard <1422> is it <2076> (5748) for them that trust <3982>(5756) in <1909> riches <5536> to enter <1525> (5629) into<1519> the kingdom <932> of god<2316>!

 

24  (YLT) And the disciples wereastonished at his words, and Jesus again answering saith tothem, ‘Children, how hard is it to those trusting on the riches to enter intothe reign of God!

 

24 (BKJ-FIEL) E osdiscípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando afalar, disse- lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezasentrar no reino de Deus!

Note que a KJFiel nãofoi tradução literal e fiel à KJB-1611

 

14)  Marcos13:14

14  (TR)οταν <3752> {CONJ} δε <1161> {CONJ}ιδητε <3708> (5632) {V-2AAS-2P} το<3588> {T-ASN} βδελυγμα<946> {N-ASN} της <3588> {T-GSF}ερημωσεως <2050> {N-GSF}το <3588> {T-ASN} ρηθεν <2046>(5685) {V-APP-ASN} υπο <5259> {PREP}δανιηλ <1158> {N-PRI} του<3588> {T-GSM} προφητου<4396> {N-GSM} εστος<2476> (5756) {V-2RAP-ASN} οπου <3699>{ADV} ου <3756> {PRT-N} δει <1163> (5719){V-PAI-3S} ο <3588> {T-NSM}αναγινωσκων <314>(5723) {V-PAP-NSM} νοειτω <3539> (5720){V-PAM-3S} τοτε <5119> {ADV} οι<3588> {T-NPM} εν <1722> {PREP} τη <3588>{T-DSF} ιουδαια <2449> {N-DSF}φευγετωσαν <5343>(5720) {V-PAM-3P} εις <1519> {PREP} τα<3588> {T-APN} ορη <3735> {N-APN}

 

14 (AV) but <1161>when <3752> ye shall see <1492> (5632) the abomination <946>of desolation <2050>, spoken <4483> (5685) of by <5259>Daniel <1158> the prophet <4396>, standing<2476> (5756) (5625) <2476> (5761) where <3699> it ought<1163> (5748) not <3756>, (let him that readeth <314> (5723)understand <3539> (5720),) then <5119> let them <5343><0> that be in <1722> Judaea <2449> flee <5343> (5720)to <1519> the mountains <3735>:

 

14 (YLT) ‘And when ye may see the abomination of the desolation, thatwas spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not,(whoever is reading let him understand), then those in Judea, let them flee tothe mountains;

 

14 (BKJ-FIEL) Mas, quandovós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, estaronde não deve estar (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeiafujam para os montes;

Note que a KJFiel nãofoi tradução literal e fiel à KJB-1611

 

15)  Marcos13:33

33 (TR) βλεπετε<991> (5720) {V-PAM-2P}αγρυπνειτε <69> (5720){V-PAM-2P} και <2532> {CONJ}προσευχεσθε <4336>(5737) {V-PNM-2P} ουκ <3756> {PRT-N}οιδατε <1492> (5758) {V-RAI-2P}γαρ <1063> {CONJ} ποτε <4219>{PRT-I} ο <3588> {T-NSM} καιρος <2540>{N-NSM} εστιν<1510> (5719) {V-PAI-3S}

 

33  (AV) take ye heed<991> (5720), watch <69> (5720) and <2532> pray <4336>(5737): for <1063> ye know <1492> (5758) not<3756> when <4219> the time <2540> is<2076> (5748).

 

33  (YLT) Take heed, watch andpray, for ye have not known when the time is;

 

33 (BKJ-FIEL) Tomemcuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.

Note que a KJFiel nãofoi tradução literal e fiel à KJB-1611

 

16)  Marcos15:39

39  (TR) ιδων <3708>(5631) {V-2AAP-NSM} δε <1161> {CONJ} ο <3588>{T-NSM} κεντυριων <2760>{N-NSM} ο <3588> {T-NSM}παρεστηκως <3936>(5761) {V-RAP-NSM} εξ <1537> {PREP} εναντιας<1727> {A-GSF} αυτου <846> {P-GSM}οτι <3754> {CONJ} ουτως<3779> {ADV} κραξας <2896>(5660) {V-AAP-NSM} εξεπνευσεν<1606> (5656) {V-AAI-3S} ειπεν <3004>(5627) {V-2AAI-3S} αληθως <230> {ADV}ο <3588> {T-NSM} ανθρωπος<444> {N-NSM} ουτος <3778> {D-NSM}υιος <5207> {N-NSM} ην <1510> (5707){V-IAI-3S} θεου <2316> {N-GSM}

 

39  (AV) and <1161> when the centurion<2760>, which <3588> stood <3936> (5761) over <1537>against <1727> him <846>, saw <1492> (5631) that<3754> he so <3779> cried out <2896> (5660), andgave up the ghost <1606> (5656), he said <2036> (5627), truly <230> this <3778> man<444> was <2258> (5713) the son<5207> of god <2316>.

 

39  (YLT) and the centurion whowas standing over-against him, having seen that, havingso cried out, he yielded the spirit, said, ‘Truly this man wasSon of God.’

 

39 (BKJ-FIEL) E ocenturião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render-se ao oespírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.

Note que a KJFiel nãofoi tradução literal e fiel à KJB-1611

 

17)  Marcos16:20

20  (TR)εκεινοι <1565> {D-NPM} δε<1161> {CONJ}εξελθοντες <1831>(5631) {V-2AAP-NPM} εκηρυξαν<2784> (5656) {V-AAI-3P} πανταχου<3837> {ADV} του <3588> {T-GSM}κυριου <2962> {N-GSM}συνεργουντος<4903> (5723) {V-PAP-GSM} και <2532> {CONJ}τον <3588> {T-ASM} λογον<3056> {N-ASM}βεβαιουντος <950>(5723) {V-PAP-GSM} δια <1223> {PREP} των<3588> {T-GPN} επακολουθουντων<1872> (5723) {V-PAP-GPN}σημειων <4592> {N-GPN}αμην <281> {HEB}

 

20  (AV) and <1161> they <1565> went forth <1831>(5631), and preached <2784> (5656) every where <3837>, the lord <2962> working with<4903> (5723) them, and<2532> confirming <950> (5723) the word <3056> with<1223> signs <4592> following <1872> (5723). amen <281>.

 

20  (YLT) and they, having goneforth, did preach everywhere, the Lord working with them, and confirming the word, through the signs following.Amen.

 

20 (BKJ-FIEL) E elespartiram, e pregaram por toda a parte, trabalhando o Senhor com eles,e confirmando a palavra com os sinais que os seguiam. Amém.

Note que a KJFiel nãofoi tradução literal e fiel à KJB-1611

 

18) João1:2

2 (TR) ουτος <3778> {D-NSM}ην <1510> (5707) {V-IAI-3S} εν <1722> {PREP} αρχη<746> {N-DSF} προς <4314> {PREP}τον <3588> {T-ASM} θεον <2316>{N-ASM}

 

2  (AV) the same<3778> was <2258> (5713) in <1722> thebeginning <746> with <4314> god<2316>.

 

2  (YLT) this one was inthe beginning with God;

 

2 (BKJ-FIEL) Esteestava emum princípio com Deus.

Note que a KJFiel nãofoi tradução literal e fiel à KJB-1611

 

19)  João3:16

16  (TR) ουτως<3779> {ADV} γαρ <1063> {CONJ}ηγαπησεν <25> (5656) {V-AAI-3S}ο <3588> {T-NSM} θεος <2316> {N-NSM}τον <3588> {T-ASM} κοσμον<2889> {N-ASM} ωστε <5620> {CONJ}τον <3588> {T-ASM} υιον <5207>{N-ASM} αυτου <846> {P-GSM} τον<3588> {T-ASM} μονογενη<3439> {A-ASM} εδωκεν <1325> (5656){V-AAI-3S} ινα <2443> {CONJ} πας<3956> {A-NSM} ο <3588> {T-NSM}πιστευων <4100> (5723){V-PAP-NSM} εις <1519> {PREP}αυτον <846> {P-ASM} μη <3361>{PRT-N} αποληται <622> (5643){V-2AMS-3S} αλλ <235> {CONJ} εχη<2192> (5725) {V-PAS-3S} ζωην <2222> {N-ASF}αιωνιον <166> {A-ASF}

 

16  (AV) for <1063> god<2316> so <3779> loved <25> (5656) the world<2889>, that <5620> he gave <1325> (5656) his <846>only begotten <3439> son<5207>, that <2443> whosoever <3956> believeth <4100>(5723) in <1519> him <846> should <622> <0> not<3361> perish <622> (5643), but <235> have <2192>(5725) everlasting <166> life <2222>.

 

16  (YLT) for God did solove the world, that His Son — the only begotten — He gave,that every one who is believing in him may not perish, but may have lifeage-during.

 

16 (BKJ-FIEL) Porque Deusamou tantoao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê nãopereça, mas tenha a vida eterna.

Note que a KJFiel aotraduzir "...tanto..." assume o advérbio de intensidade e não demodo.

 

20)  João3:29

29  (TR) ο<3588> {T-NSM} εχων <2192> (5723) {V-PAP-NSM}την <3588> {T-ASF} νυμφην<3565> {N-ASF} νυμφιος <3566>{N-NSM} εστιν <1510> (5719) {V-PAI-3S} ο<3588> {T-NSM} δε <1161> {CONJ}φιλος <5384> {A-NSM} του<3588> {T-GSM} νυμφιου <3566>{N-GSM} ο <3588> {T-NSM} εστηκως<2476> (5761) {V-RAP-NSM} και <2532> {CONJ}ακουων <191> (5723) {V-PAP-NSM}αυτου <846> {P-GSM} χαρα<5479> {N-DSF} χαιρει <5463> (5719){V-PAI-3S} δια<1223> {PREP} την <3588> {T-ASF}φωνην <5456> {N-ASF} του<3588> {T-GSM} νυμφιου <3566>{N-GSM} αυτη <3778> {D-NSF} ουν <3767> {CONJ} η <3588>{T-NSF} χαρα <5479> {N-NSF} η <3588>{T-NSF} εμη <1699> {S-1SNSF}πεπληρωται <4137>(5769) {V-RPI-3S}

 

29  (AV) he that hath <2192> (5723) the bride <3565> is<2076> (5748) the bridegroom <3566>: but <1161> the friend<5384> of the bridegroom <3566>, which <3588> standeth<2476> (5761) and <2532> heareth <191> (5723) him<846>, rejoiceth <5463> (5719) greatly <5479> because<1223> of the bridegroom’s <3566> voice <5456>: this<3778> my <1699> joy <5479> therefore<3767> is fulfilled <4137> (5769).

 

29  (YLT) he who is having thebride is bridegroom, and the friend of the bridegroom, who is standing andhearing him, with joy doth rejoice because of the voice of thebridegroom; this, then, my joy hath beenfulfilled.

 

29 (BKJ-FIEL) Aquele quetem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve,alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minhaalegria está cumprida.

Note que a KJFiel nãofoi tradução literal e fiel à KJB-1611

 

21) João21:15

15  (TR) οτε <3753> {ADV}ουν <3767> {CONJ}ηριστησαν <709> (5656){V-AAI-3P} λεγει <3004> (5719) {V-PAI-3S}τω <3588> {T-DSM} σιμωνι<4613> {N-DSM} πετρω <4074> {N-DSM} ο<3588> {T-NSM} ιησους <2424> {N-NSM}σιμων <4613> {N-VSM} ιωνα<2495> {N-GSM} αγαπας <25> (5719) {V-PAI-2S}με <1473> {P-1AS} πλειον<4119> {A-ASN-C} τουτων <3778>{D-GPM} <3778> {D-GPN} λεγει <3004> (5719){V-PAI-3S} αυτω <846> {P-DSM} ναι<3483> {PRT} κυριε <2962> {N-VSM}συ <4771> {P-2NS} οιδας <1492>(5758) {V-RAI-2S} οτι <3754> {CONJ} φιλω <5368> (5719) {V-PAI-1S}σε <4771> {P-2AS} λεγει <3004>(5719) {V-PAI-3S} αυτω <846> {P-DSM}βοσκε <1006> (5720) {V-PAM-2S} τα<3588> {T-APN} αρνια <721> {N-APN}μου <1473> {P-1GS}

 

15 (AV) so <3767>when <3753> they had dined <709> (5656), Jesus <2424> saith<3004> (5719) to Simon <4613> Peter <4074>, Simon<4613>, son of Jonas<2495>, lovest thou <25> (5719) me <3165> more than<4119> these <5130>? hesaith <3004> (5719) unto him <846>, yea <3483>, lord<2962>; thou <4771> knowest <1492> (5758) that <3754> Ilove <5368> (5719) thee <4571>. he saith <3004> (5719) unto him<846>, feed <1006>(5720) my <3450> lambs <721>.

 

15 (YLT) When, therefore, they dined, Jesus saith to Simon Peter,‘Simon, son of Jonas, dost thou loveme more than these?’ he saith to him, ‘Yes, Lord; thou hast known that Idearly love thee’; he saith to him, ‘Feed my lambs.’

 

15 (BKJ-FIEL) Assim, tendoeles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu: Sim,Senhor; tu sabes que eu gosto muito de ti. Ele disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.

Note que a KJFiel nãofoi tradução literal e fiel à KJB-1611

 

22) João21:16

16  (TR) λεγει<3004> (5719) {V-PAI-3S} αυτω <846> {P-DSM}παλιν <3825> {ADV}δευτερον <1208> {ADV}σιμων <4613> {N-VSM} ιωνα<2495> {N-GSM} αγαπας <25> (5719){V-PAI-2S} με <1473> {P-1AS} λεγει<3004> (5719) {V-PAI-3S} αυτω <846> {P-DSM}ναι <3483> {PRT} κυριε<2962> {N-VSM} συ <4771> {P-2NS}οιδας <1492> (5758) {V-RAI-2S}οτι <3754> {CONJ} φιλω<5368> (5719) {V-PAI-1S} σε <4771> {P-2AS}λεγει <3004> (5719) {V-PAI-3S}αυτω <846> {P-DSM}ποιμαινε <4165> (5720) {V-PAM-2S}τα <3588> {T-APN} προβατα<4263> {N-APN} μου <1473> {P-1GS}

 

16  (AV) he saith <3004> (5719) to him <846> again<3825> the second time <1208>, Simon <4613>, son of Jonas <2495>, lovest thou<25> (5719) me <3165>? hesaith <3004> (5719) unto him <846>, yea <3483>, lord<2962>; thou <4771> knowest <1492> (5758) that <3754> Ilove <5368> (5719) thee <4571>. he saith <3004> (5719) unto him<846>, feed <4165>(5720) my <3450> sheep <4263>.

 

16  (YLT) He saith to him again, asecond time, ‘Simon, son of Jonas,dost thou love me?’ he saith to him, ‘Yes, Lord; thou hast known that Idearly love thee’; he saith to him, ‘Tend my sheep.’

 

16 (BKJ-FIEL) Ele dissenovamente pela segunda vez: Simão, filhode Jonas, tu me amas? Ele disse- lhe: Sim, Senhor; tu sabes que eugosto muito de ti. Ele disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.

Note que a KJFiel nãofoi tradução literal e fiel à KJB-1611

 

23) João21:17

17  (TR) λεγει<3004> (5719) {V-PAI-3S} αυτω <846> {P-DSM}το <3588> {T-ASN} τριτον<5154> {A-ASN} σιμων <4613> {N-VSM}ιωνα <2495> {N-GSM} φιλεις <5368> (5719) {V-PAI-2S}με <1473> {P-1AS} ελυπηθη<3076> (5681) {V-API-3S} ο <3588> {T-NSM}πετρος <4074> {N-NSM} οτι<3754> {CONJ} ειπεν <3004> (5627){V-2AAI-3S} αυτω <846> {P-DSM} το <3588> {T-ASN} τριτον <5154> {A-ASN} φιλεις<5368> (5719) {V-PAI-2S} με <1473> {P-1AS}και <2532> {CONJ} ειπεν<3004> (5627) {V-2AAI-3S} αυτω <846> {P-DSM}κυριε <2962> {N-VSM} συ <4771>{P-2NS} παντα <3956> {A-APN}οιδας <1492> (5758) {V-RAI-2S} συ<4771> {P-2NS} γινωσκεις <1097>(5719) {V-PAI-2S} οτι <3754> {CONJ} φιλω <5368> (5719) {V-PAI-1S}σε <4771> {P-2AS} λεγει <3004>(5719) {V-PAI-3S} αυτω <846> {P-DSM} ο <3588>{T-NSM} ιησους <2424> {N-NSM}βοσκε <1006> (5720) {V-PAM-2S} τα<3588> {T-APN} προβατα <4263>{N-APN} μου <1473> {P-1GS}

 

17  (AV) he saith <3004> (5719) unto him <846> the third<5154> time, Simon <4613>, sonof Jonas <2495>, lovest <5368> (5719) thoume <3165>? Peter <4074> was grieved <3076> (5681) because<3754> he said <2036> (5627) unto him <846> thethird <5154> time, lovest <5368> (5719) thoume <3165>? and <2532>he said <2036> (5627) unto him <846>, lord <2962>, thou <4771> knowest <1492>(5758) all things <3956>; thou <4771> knowest <1097> (5719)that <3754> I love <5368> (5719) thee<4571>. Jesus <2424> saith <3004> (5719) unto him<846>, feed <1006>(5720) my <3450> sheep <4263>.

 

17  (YLT) He saith to him thethird time, ‘Simon, son of Jonas,dost thou dearly love me?’ Peter was grieved that he said tohim thethird time, ‘Dost thou dearly love me?’ and he said tohim, ‘Lord, thou hast known all things; thou dost know that Idearly love thee.’ Jesussaith to him, ‘Feed my sheep;

 

17 (BKJ-FIEL) Ele disse-lhepela terceira vez: Simão, filho deJonas, gostasde mim? Pedro entristeceu- se por ele lhe ter dito na terceira vez: Gostasde mim? E ele disse- lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eugosto de ti. Jesus disse- lhe: Apascenta as minhas ovelhas.

Note que a KJFiel nãofoi tradução literal e fiel à KJB-1611

 

24) Romanos8:1

1  (TR) ουδεν<3762> {A-NSN-N} αρα <686> {PRT} νυν<3568> {ADV} κατακριμα<2631> {N-NSN} τοις <3588> {T-DPM} εν<1722> {PREP} χριστω<5547> {N-DSM} ιησου<2424> {N-DSM} μη <3361> {PRT-N}κατα <2596> {PREP} σαρκα<4561> {N-ASF}περιπατουσιν<4043> (5723) {V-PAP-DPM} αλλα <235> {CONJ}κατα <2596> {PREP}πνευμα <4151> {N-ASN}

 

1 (AV) there is therefore<686> now <3568> no <3762> condemnation <2631> to themwhich are in <1722> Christ <5547> Jesus<2424>, who walk <4043> (5723) not <3361> after <2596>the flesh <4561>, but <235> after <2596> the spirit <4151>.

 

1 (YLT) There is, then, now no condemnation to those in ChristJesus, who walk not according to the flesh, but according to theSpirit;

 

1 (BKJ-FIEL) Portanto,agora nenhuma condenação para osque estão em Jesus Cristo, que não andam segundo a carne, mas segundoo Espírito.

Note que a KJFiel nãofoi tradução literal e fiel à KJB-1611

 

25)  Romanos8:39

39  (TR)ουτε <3777> {CONJ-N} υψωμα<5313> {N-NSN} ουτε <3777> {CONJ-N}βαθος <899> {N-NSN} ουτε<3777> {CONJ-N} τις <5100> {X-NSF}κτισις <2937> {N-NSF}ετερα <2087> {A-NSF}δυνησεται <1410> (5695){V-FDI-3S} ημας <1473> {P-1AP}χωρισαι <5563> (5658) {V-AAN}απο <575> {PREP} της <3588> {T-GSF}αγαπης <26> {N-GSF} του<3588> {T-GSM} θεου <2316> {N-GSM}της <3588> {T-GSF} εν <1722> {PREP} χριστω<5547> {N-DSM} ιησου<2424> {N-DSM} τω <3588> {T-DSM}κυριω <2962> {N-DSM} ημων<1473> {P-1GP}

 

39  (AV) nor <3777> height <5313>, nor <3777> depth<899>, nor <3777> any <5100> other <2087> creature<2937>, shall be able <1410> (5695) to separate <5563> (5658)us <2248> from <575> the love <26> of god <2316>, which is in <1722> Christ<5547> Jesus <2424> our <2257> lord <2962>.

 

39  (YLT) nor things about to be,nor height, nor depth, nor any other created thing, shall be able to separateus from the love of god, that is in ChristJesus our Lord.

 

39 (BKJ-FIEL) nem a altura,nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amorde Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.

Note que a KJFiel nãofoi tradução literal e fiel à KJB-1611

 

26)  ICoríntios 1:15

15  (TR)ινα <2443> {CONJ} μη <3361> {PRT-N}τις <5100> {X-NSM} ειπη <3004>(5632) {V-2AAS-3S} οτι <3754> {CONJ} εις<1519> {PREP} το <3588> {T-ASN} εμον <1699> {S-1SASN}ονομα <3686> {N-ASN}εβαπτισα <907> (5656) {V-AAI-1S}

 

15  (AV) lest <3363> any <5100> should say <2036>(5632) that <3754> I had baptized <907> (5656) in <1519> mineown <1699> name <3686>.

 

15  (YLT) that no one may say thatto myown name I did baptize;

 

15 (BKJ-FIEL) para queninguém diga que em meu nome fostes batizados.

Note que a KJFiel nãofoi tradução literal e fiel à KJB-1611

 

27)  ICoríntios 5:1

1  (TR)ολως <3654> {ADV}ακουεται <191> (5743) {V-PPI-3S}εν <1722> {PREP} υμιν <4771> {P-2DP}πορνεια <4202> {N-NSF}και <2532> {CONJ}τοιαυτη <5108> {D-NSF}πορνεια <4202> {N-NSF}ητις <3748> {R-NSF} ουδε<3761> {CONJ-N} εν <1722> {PREP} τοις<3588> {T-DPN} εθνεσιν <1484>{N-DPN} ονομαζεται<3687> (5743) {V-PPI-3S} ωστε <5620>{CONJ} γυναικα <1135> {N-ASF}τινα <5100> {X-ASF} του <3588>{T-GSM} πατρος <3962> {N-GSM} εχειν<2192> (5721) {V-PAN}

 

1 (AV) it is reported<191> (5743) commonly <3654> thatthere is fornication <4202> among <1722> you <5213>, and<2532> such <5108> fornication <4202> as <3748> is<3687> <0> not so much <3761> as named<3687> (5743) among <1722> the Gentiles <1484>, that<5620> one <5100> should have <2192> (5721) his father’s<3962> wife <1135>.

 

1 (YLT) Whoredom is actually heard of among you, and such whoredom as isnot evennamed among the nations — as that one hath the wife ofthe father!  — 

 

1 (BKJ-FIEL) É relatadofrequentemente que há fornicaçãoentre vós, e fornicação tal, que nem ainda entre os gentios existe,que alguém possua a mulher de seu pai.

Note que a KJFiel nãofoi tradução literal e fiel à KJB-1611

 

28)  ICoríntios 5:10

10  (TR)και <2532> {CONJ} ου <3756> {PRT-N} παντως<3843> {ADV} τοις <3588> {T-DPM}πορνοις <4205> {N-DPM}του <3588> {T-GSM} κοσμου<2889> {N-GSM} τουτου <3778> {D-GSM}η <2228> {PRT} τοις <3588> {T-DPM}πλεονεκταις <4123>{N-DPM} η <2228> {PRT} αρπαξιν<727> {A-DPM} η <2228> {PRT}ειδωλολατραις<1496> {N-DPM} επει <1893> {CONJ}οφειλετε <3784> (5719) {V-PAI-2P}αρα <686> {PRT} εκ <1537> {PREP}του <3588> {T-GSM} κοσμου<2889> {N-GSM} εξελθειν<1831> (5629) {V-2AAN}

 

10  (AV) yet <2532> not <3756> altogether<3843> with the fornicators <4205> of this <5127> world<2889>, or <2228> with the covetous <4123>, or <2228>extortioners <727>, or <2228> with idolaters <1496>; for<1893> then <686> must ye needs <3784> (5719) go <1831>(5629) out of <1537> the world <2889>.

 

10  (YLT) and not certainlywith the whoremongers of this world, or with the covetous, or extortioners, oridolaters, seeing ye ought then to go forth out of the world — 

 

10 (BKJ-FIEL) porém não quisdizer com os fornicadores deste mundo, ou com os avarentos, ou comos extorquidores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sairdo mundo.

Note que a KJFiel nãofoi tradução literal e fiel à KJB-1611

 

29)  IICoríntios 6:2

2  (TR)λεγει <3004> (5719) {V-PAI-3S}γαρ <1063> {CONJ} καιρω<2540> {N-DSM} δεκτω <1184> {A-DSM}επηκουσα <1873> (5656) {V-AAI-1S}σου <4771>{P-2GS} και <2532> {CONJ} εν<1722> {PREP} ημερα <2250> {N-DSF}σωτηριας <4991> {N-GSF}εβοηθησα <997> (5656) {V-AAI-1S} σοι <4771> {P-2DS}ιδου <3708> (5640) {V-2AMM-2S} νυν<3568> {ADV} καιρος <2540> {N-NSM}ευπροσδεκτος<2144> {A-NSM} ιδου <3708> (5640) {V-2AMM-2S}νυν <3568> {ADV} ημερα<2250> {N-NSF} σωτηριας<4991> {N-GSF}

 

2  (AV) (for <1063> he saith <3004> (5719), I have heard<1873> (5656) thee <4675> in a time<2540> accepted <1184>, and <2532> in <1722> the day<2250> of salvation <4991> have I succoured <997> (5656) thee<4671>: behold <2400> (5628), now <3568> is the accepted <2144> time <2540>; behold <2400>(5628), now <3568> is the day<2250> of salvation <4991>.)

 

2  (YLT) for He saith, ‘In anacceptable time I did hear thee, and in a day of salvationI did help thee, lo, now isa well-accepted time; lo, now, a day of salvation,’  — 

 

2 (BKJ-FIEL) (Porque elediz: Em tempo aceitável tenho ouvido, e em dia de salvação tenho socorrido. Eisaqui agora o tempo aceitável, eis aqui agora o dia da salvação).

Note que a KJFiel nãofoi tradução literal e fiel à KJB-1611

 

30)  IITimóteo 3:16

16  (TR)πασα <3956> {A-NSF} γραφη<1124> {N-NSF}θεοπνευστος <2315>{A-NSF} και <2532> {CONJ}ωφελιμος <5624> {A-NSM}προς <4314> {PREP} διδασκαλιαν<1319> {N-ASF} προς <4314> {PREP} ελεγχον<1650> {N-ASM} προς <4314> {PREP} επανορθωσιν<1882> {N-ASF} προς <4314> {PREP} παιδειαν<3809> {N-ASF} την <3588> {T-ASF}εν <1722> {PREP}δικαιοσυνη <1343>{N-DSF}

 

16  (AV) all <3956> scripture <1124> is given by inspiration of god<2315>, and <2532> isprofitable <5624> for <4314> doctrine <1319>, for<4314> reproof <1650>, for <4314> correction<1882>, for <4314> instruction <3809> in<1722> righteousness <1343>:

 

16  (YLT) every Writing is God-breathed, and profitable forteaching, for conviction, for setting aright, for instructionthat is in righteousness,

 

16 (BKJ-FIEL) TodaEscritura é dada pela inspiração de Deus, e é proveitosa para doutrina, para repreender,para corrigir,para instruirem justiça,

Note que a KJFiel nãofoi tradução literal e fiel à KJB-1611

 

31)  Hebreus10:25

25  (TR) μη<3361> {PRT-N} εγκαταλειποντες<1459> (5723) {V-PAP-NPM} την <3588> {T-ASF} επισυναγωγην<1997> {N-ASF} εαυτων <1438>{F-1GPM} καθως <2531> {ADV}εθος <1485> {N-NSN} τισιν<5100> {X-DPM} αλλα <235> {CONJ} παρακαλουντες<3870> (5723) {V-PAP-NPM} και <2532> {CONJ}τοσουτω <5118> {D-DSN}μαλλον <3123> {ADV} οσω<3745> {K-DSN} βλεπετε <991>(5719) {V-PAI-2P} εγγιζουσαν<1448> (5723) {V-PAP-ASF} την<3588> {T-ASF} ημεραν<2250> {N-ASF}

 

25  (AV) not <3361> forsaking <1459> (5723) the assembling<1997> <0> of ourselves <1438> together<1997>, as <2531> the manner <1485> of some <5100> is; but <235> exhorting<3870> (5723) one another: and<2532> so much <5118> the more <3123>, as <3745> yesee <991> (5719) the day <2250>approaching <1448> (5723).

 

25  (YLT) not forsaking theassembling of ourselves together, as a custom ofcertain is, but exhorting, and somuch the more as ye see the day comingnigh.

 

25 (BKJ-FIEL) Nãoabandonando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes exortando-nos uns aos outros; e tanto mais, à medidaque vedes que aquele dia se aproxima.

Note que a KJFiel nãofoi tradução literal e fiel à KJB-1611

 

II- DOS ERROS ESTAPAFÚRDIOS DE PORTUGUÊS DA BKJ-FIEL-LifeWay:

 

32)  Mateus5:45

45 (BKJ-FIEL) para que possasser filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz que o seu solse levante sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.

 

 

33)  Mateus27:34

34 (BKJ-FIEL) eleso deram para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o,não quis beber.

 

 

34)  Mateus27:46

46 (BKJ-FIEL) E cerca dahora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni, isto é,meu Deus, Deus meu, por que tu me abandonastes?

 

 

35)  Marcos6:24

24 (BKJ-FIEL) E, elasaído, disse a sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça deJoão, o Batista.

 

 

36)  Marcos13:33

33 (BKJ-FIEL) Tomemcuidado, vigiai e orai; porque não sabeisquando chegará o tempo.

 

 

37)  Marcos15:39

39 (BKJ-FIEL) E ocenturião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render-se ao o espírito,disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.

 

 

38)  Atos8:37

37 (BKJ-FIEL) E disseFilipe: Se tu crês de todo o teu coração, você pode. E, elerespondendo, disse: Eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.

 

 

39)  ICoríntios 1:3

3 (BKJ-FIEL) Graçaseja com vós, e paz, deDeus nosso Pai, e do Senhor JesusCristo.

 

 

40)  Hebreus10:35

35 (BKJ-FIEL) Não lanceisfora a vossa confiança, porquanto tem por ela uma grande recompensa.

 

 

III- DA presença de TC(Texto Crítico) na tradução da BKJ-FIEL-lifeway:

 

 

41)  Mateus1:18

18  (TR)του <3588> {T-GSM} δε <1161> {CONJ}ιησου <2424> {N-GSM}χριστου <5547> {N-GSM} η <3588>{T-NSF} γεννησις <1083> {N-NSF}ουτως <3779> {ADV} ην <1510>(5707) {V-IAI-3S}μνηστευθεισης<3423> (5685) {V-APP-GSF} γαρ<1063> {CONJ} της <3588> {T-GSF}μητρος <3384> {N-GSF}αυτου <846> {P-GSM}μαριας <3137> {N-GSF} τω<3588> {T-DSM} ιωσηφ <2501> {N-PRI}πριν <4250> {ADV} η <2228> {PRT}συνελθειν <4905> (5629){V-2AAN} αυτους <846> {P-APM}ευρεθη <2147> (5681) {V-API-3S}εν <1722> {PREP} γαστρι<1064> {N-DSF} εχουσα <2192> (5723){V-PAP-NSF} εκ <1537> {PREP}πνευματος <4151> {N-GSN}αγιου <40> {A-GSN}

 

18  (WH) του <3588> {T-GSM}δε <1161> {CONJ} ιησου<2424> {N-GSM} χριστου <5547>{N-GSM} η <3588> {T-NSF} γενεσις<1078> {N-NSF} ουτως <3779> {ADV}ην <1510> (5707) {V-IAI-3S}μνηστευθεισης<3423> (5685) {V-APP-GSF} της <3588> {T-GSF}μητρος <3384> {N-GSF}αυτου <846> {P-GSM}μαριας <3137> {N-GSF} τω<3588> {T-DSM} ιωσηφ <2501> {N-PRI}πριν <4250> {ADV} η <2228> {PRT}συνελθειν <4905> (5629){V-2AAN} αυτους <846> {P-APM}ευρεθη <2147> (5681) {V-API-3S}εν <1722> {PREP} γαστρι<1064> {N-DSF} εχουσα <2192> (5723){V-PAP-NSF} εκ <1537> {PREP}πνευματος <4151> {N-GSN}αγιου <40> {A-GSN}

 

18 (AV) now <1161>the birth <1083> of Jesus <2424> Christ <5547> was<2258> (5713) on this wise <3779>: when as<1063> his <846> mother <3384> Mary <3137> was espoused<3423> (5685) to Joseph <2501>, before <4250> <2228>they <846> came together <4905> (5629), she was found <2147>(5681) with child <1722> <1064> <2192> (5723) of <1537>the holy <40> ghost <4151>.

 

18 (YLT) And of Jesus Christ, the birth was thus: For his motherMary having been betrothed to Joseph, before their coming together she wasfound to have conceived from the Holy Spirit,

 

18 (BKJ-FIEL) Ora, onascimento de Jesus Cristo se deu do seguinte modo: Estando Maria, sua mãe,desposada com José, antes de se ajuntarem, ela foi encontrada grávida doEspírito Santo.

 

 

42)  Mateus10:4

4  (TR)σιμων <4613> {N-NSM} ο <3588> {T-NSM}κανανιτης<2581> {N-NSM} και <2532> {CONJ} ιουδας<2455> {N-NSM}ισκαριωτης <2469>{N-NSM} ο <3588> {T-NSM} και <2532> {CONJ}παραδους <3860> (5631){V-2AAP-NSM} αυτον <846> {P-ASM}

 

4  (WH) σιμων<4613> {N-NSM} ο <3588> {T-NSM} καναναιος <2581>{N-NSM} και <2532> {CONJ}ιουδας <2455> {N-NSM} ο <3588>{T-NSM} ισκαριωτης<2469> {N-NSM} ο <3588> {T-NSM} και<2532> {CONJ} παραδους<3860> (5631) {V-2AAP-NSM} αυτον <846>{P-ASM}

 

4  (AV) Simon <4613> theCanaanite <2581>, and <2532> Judas <2455>Iscariot <2469>, who <3588> also <2532> betrayed <3860>(5631) him <846>.

 

4  (YLT) Simon theCananite, and Judas Iscariot, who did also deliver him up.

 

4 (BKJ-FIEL) Simão, ocananeu, e Judas Iscariotes, quem também o traiu.

 

 

43)  ICoríntios 15:44

44  (TR)σπειρεται <4687> (5743){V-PPI-3S} σωμα <4983> {N-NSN} ψυχικον<5591> {A-NSN} εγειρεται<1453> (5743) {V-PPI-3S} σωμα <4983> {N-NSN}πνευματικον <4152>{A-NSN} εστιν <1510> (5719) {V-PAI-3S}σωμα <4983> {N-NSN}ψυχικον <5591> {A-NSN}και <2532> {CONJ} εστιν<1510> (5719) {V-PAI-3S} σωμα <4983> {N-NSN}πνευματικον <4152>{A-NSN}

 

44  (WH)σπειρεται <4687> (5743){V-PPI-3S} σωμα <4983> {N-NSN}ψυχικον <5591> {A-NSN} εγειρεται<1453> (5743) {V-PPI-3S} σωμα <4983> {N-NSN}πνευματικον <4152>{A-NSN} ει <1487> {COND}εστιν <1510> (5719) {V-PAI-3S}σωμα <4983> {N-NSN}ψυχικον <5591> {A-NSN}εστιν <1510> (5719) {V-PAI-3S}και <2532> {CONJ}πνευματικον <4152>{A-NSN}

 

44  (AV) it is sown <4687> (5743) a natural <5591> body<4983>; it is raised <1453> (5743) a spiritual <4152> body<4983>. there is<2076> (5748) a natural <5591> body <4983>, and <2532>there is <2076> (5748) a spiritual <4152> body <4983>.

 

44  (YLT) it is sown a naturalbody, it is raised a spiritual body; there is a natural body, and there is aspiritual body;

 

44 (BKJ-FIEL) é semeado nocorpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corponatural, há corpo espiritual.

 

 

44)  Hebreus10:34

34  (TR)και <2532> {CONJ} γαρ <1063> {CONJ}τοις <3588> {T-DPM}δεσμοις <1199> {N-DPM}μου <1473> {P-1GS}συνεπαθησατε<4834> (5656) {V-AAI-2P} και <2532> {CONJ}την <3588> {T-ASF}αρπαγην <724> {N-ASF}των <3588> {T-GPN}υπαρχοντων <5225>(5723) {V-PAP-GPN} υμων <4771> {P-2GP}μετα <3326> {PREP} χαρας<5479> {N-GSF}προσεδεξασθε<4327> (5662) {V-ADI-2P}γινωσκοντες <1097>(5723) {V-PAP-NPM} εχειν <2192> (5721) {V-PAN} εν <1722> {PREP}εαυτοις <1438> {F-2DPM}κρειττονα <2909> {A-ASF-C}υπαρξιν <5223> {N-ASF} εν <1722> {PREP}ουρανοις<3772> {N-DPM} και <2532> {CONJ}μενουσαν <3306> (5723){V-PAP-ASF}

 

34  (WH) και <2532> {CONJ}γαρ <1063> {CONJ} τοις <3588>{T-DPM} δεσμιοις <1198> {N-DPM}συνεπαθησατε<4834> (5656) {V-AAI-2P} και <2532> {CONJ}την <3588> {T-ASF}αρπαγην <724> {N-ASF}των <3588> {T-GPN}υπαρχοντων <5225>(5723) {V-PAP-GPN} υμων <4771> {P-2GP}μετα <3326> {PREP} χαρας<5479> {N-GSF}προσεδεξασθε<4327> (5662) {V-ADI-2P} γινωσκοντες<1097> (5723) {V-PAP-NPM} εχειν <2192>(5721) {V-PAN} εαυτους <1438> {F-2APM}κρεισσονα <2908> {A-ASF-C}υπαρξιν <5223> {N-ASF}και <2532> {CONJ}μενουσαν <3306> (5723){V-PAP-ASF}

 

34  (AV) for <2532> <1063> ye had compassion <4834>(5656) of me in my <3450> bonds <1199>, and <2532> took<4327> (5662) joyfully <3326> <5479> the spoiling <724>of your <5216> goods <5224> (5723), knowing <1097> (5723) in<1722> yourselves <1438> that ye have <2192> (5721) in<1722> heaven <3772> a better <2909> and<2532> an enduring <3306> (5723) substance <5223>. {in yourselves…: or, that ye have in or, foryourselves}

 

34  (YLT) for also with my bondsye sympathised, and the robbery of your goods with joy ye did receive, knowingthat ye have in yourselves a better substance in the heavens,and an enduring one.

 

34 (BKJ-FIEL) Pois voscompadecestes de mim quando estive em prisões, mas também com alegriaaceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes uma matériamelhor e duradoura.

 

 

 

Deus seja louvado, por Jesus Cristo, Senhor e Salvador. Amém.

Para você que verdadeiramente ama a Palavra de Deus e deseja sabermais sobre como Deus preservou Sua Santa Palavra, inclusive em Português, nosdias de hoje, pode acessar os seguintes sites:

http://www.solascriptura-tt.org/ - menu Bíblia

http://www.baptistlink.com/creationists/ - menu Versões Bíblicas

http://www.luz.eti.br/ - menu Bibliologia

 

Noemi Andrade Campêlo Ribeiro - 2017

"Toda a Palavra de Deus épura; escudo é para os que confiam nele." Provérbios 30:5-ACF

 

 

 

Só use as duas Bíblias traduzidas rigorosamente porequivalência formal a partir do Textus Receptus (que é a exata impressão daspalavras perfeitamente inspiradas e preservadas por Deus), dignas herdeiras dasKJB-1611, Almeida-1681, etc.: a ACF-2011 (Almeida Corrigida Fiel) e a LTT(Literal do Texto Tradicional), que v. pode ler e obter em BibliaLTT.org, com ou sem notas).
The Cross Pendant

He is a cross pendant.
He is engraved with a unique Number.
He will mail it out from Jerusalem.
He will be sent to your Side.
Emmanuel

Buy Now

bible verses about welcoming immigrants

Bible Verses About Welcoming ImmigrantsEmbracing the StrangerAs we journey through life, we often encounter individuals who are not of our nationality......

Blog
About Us
Message
Site Map

Who We AreWhat We EelieveWhat We Do

Terms of UsePrivacy Notice

2025 by iamachristian.org,Inc All rights reserved.

Home
Gospel
Question
Blog
Help