Oque se segue é um trecho de Crowned With Glory, 2000, do Dr. Thomas Holland, ©usado com permissão.
"Procurandopor essa bendita esperança e pela gloriosa aparição do grande Deus e nosso Salvador Jesus Cristo"; (tradução da KJB)
13 Aguardando aquela bem-aventurada esperança (oCristo), e agloriosa manifestação de o grande Deus e Salvador nosso, (isto é , Jesus Cristo), LTT
Versõesmodernas, como a NVI, traduzem isso como: "Enquanto esperamos pela benditaesperança - a gloriosa aparição de nosso grande Deus e Salvador, JesusCristo". Argumenta-se que a KJV traduziu incorretamente esta passagem eviolou a Regra de Granville Sharpe da gramática grega. [1] Basicamente,esta regra afirma que os dois substantivos (Deus e Salvador) sereferem à mesma Pessoa, Jesus Cristo. Eles estão corretos em sua compreensãodessa regra gramatical. Eles estão incorretos ao afirmar que a VersãoAutorizada a violou.
O problemanão é com a KJV, mas sim com a falta de compreensão da gramática inglesa. Eminglês, quando dois substantivos são separados pela frase e pelo nosso,o contexto determina se os substantivos se referem a duas pessoas ou a doisaspectos da mesma pessoa. Considere a seguinte frase: "Ele foi um grandeherói e nosso primeiro presidente, o general George Washington". Estaafirmação não está se referindo a duas pessoas, mas a dois aspectos da mesmapessoa. Washington foi um grande herói para os padrões de qualquer um, mas elenão era o presidente de todos. Ele era o nosso presidente.
O mesmo seaplica à frase em Tito2:13. QuandoCristo retornar, Ele virá como Rei dos reis e Senhor dos senhores (Apocalipse 19:16). Ele está retornando como o grande Deus (Tito2:13; Apocalipse 19:17). Portanto, Ele retornará como o Rei de todos, o Senhor de todos,como o grande Deus sobre todos. Mas Ele não é o Salvador de todos. Ele é apenaso Salvador daqueles que colocaram fé Nele. Quando Ele retorna, Ele está vindocomo o grande Deus, mas Ele também está retornando como nossoSalvador, dois aspectos da mesma Pessoa.
Isso éilustrado em outras partes das Escrituras. Considere as duas passagens a seguirno Novo Testamento. Em ambos os casos, dois substantivos são separados pelafrase e pelo nosso. No entanto, também é claro que os dois substantivosse referem à mesma Pessoa: Deus, que é nosso Pai. Em Gálatas1:4 lemos:"Aquele que se entregou pelos nossos pecados, para que nos livrasse destepresente mundo mau, segundo a vontade de Deus e de nosso Pai." Da mesmaforma, em 1 Tessalonicenses 1:3 lemos: "Lembrai-vos sem cessar a vossa obra de fé, eo trabalho de amor, e a paciência de esperança em nosso Senhor Jesus Cristo,aos olhos de Deus e de nosso Pai." Em ambas as passagens sabemos que Deuse Pai são a mesma Pessoa. Eles são separados por e paratransmitir a verdade de que o Deus Eterno sobre todos é também nosso Pai,personalizando assim nosso relacionamento com Ele.
A traduçãoKing James de Tito2:13 também éconsistente. No Livro de Tito encontramos a frase grega sotepos emon(Salvador de nós) usada seis vezes (1:3,4; 2:10,13; 3:4,6). Cada vez que a VersãoAutorizada a traduz consistentemente como nosso Salvador. Em últimaanálise, vemos que a KJV é harmoniosa em seu uso do grego, bem como em suaproclamação da divindade de Cristo.
He is a cross pendant.
He is engraved with a unique Number.
He will mail it out from Jerusalem.
He will be sent to your Side.
Emmanuel
Bible Verses About Welcoming ImmigrantsEmbracing the StrangerAs we journey through life, we often encounter individuals who are not of our nationality......
Who We AreWhat We EelieveWhat We Do
2025 by iamachristian.org,Inc All rights reserved.