Hélio de Menezes Silva
Bíblia LTT 2024:
12Como caíste desde o céu, ó transportador- de- luz [1],filho do rompimento- quebra ①! Comofoste cortado- para- baixo até à terra, tu que debilitavas as nações!.①rompimento- quebra pode se referir à luz do sol rompendo a escuridão aoalvorecer, ou se referir à queda desse personagem e separação do céu.
PERGUNTA:
Na minha versão Almeida Corrigida Fiel (ACF) de 2011, no texto de Isaías Cap.14, v. 12, temos: “Comocaíste desde o céu, ó LÚCIFER, filho da alva! Como fostecortado por terra, tu que debilitavas as nações!”
Uma vez que a tradução feita pela Sociedade Bíblica Trinitariana éliteral, qual a palavra em hebraico para Lúcifer? Segundo algumas pesquisas quetenho feito na internet, o nome Lúcifer não consta nos originais em hebraico.
Inclusive, comparando com uma tradução mais antiga da SBTB, no mesmo texto nãoconsta o nome Lúcifer, mas sim estrela da manhã. Segue abaixo a traduçãomais antiga da ACF (Almeida Corrigida Fiel de 1994 e 1995) “Como caíste desde o céu,ó ESTRELA DA MANHÃ, filha da alva! Como foste cortado por terra,tu que debilitavas as nações!”
Se a tradução da ACF é literal e fiel aos originais, de onde surgiu o nomeLúcifer? Não quero dizer que o Lúcifer não existe, mas, segundo algumaspesquisas que fiz, o referido nome não consta nos originais, inclusive nohebraico Massorético. Se o nome Lúcifer realmente existe, qual a sua palavra emhebraico?
JJJJ, abr.2012
RESPOSTA:
1) Antes de tudo, reflitamos um pouco sobre tradução de palavras de uma paraoutra língua:
- Se a palavra a ser traduzida é um nome próprio (por exemplo, emgrego:“Ihsouv” [em nosso alfabeto “Ihsouv”, pronunciado “Iesous” ou “Jesous”] e “Iakwbov” [em nosso alfabeto “Iakobos”,pronunciado “Iakobos” ou “Jabobos”]) e se já háuma bem estabelecida convenção para a tradução desse nome próprio para outralíngua (por exemplo, português, tradução para “Jesus” e “Tiago”), entãodevemos, temos que usar tal bem estabelecida convenção de tradução. Conheçoalguns americanos (Charles, Robert, Roger, Peter,Mel) que vieram morar no Brasil e de modo nenhum permitiam que fossemchamados pelos seus nomes em inglês, antes pediam que somente fossem chamadospelos equivalentes dos seus nomes, em português (Carlos,Roberto, Rogério, Pedro e Ernesto). Tenho parentes e amigos (Roberto e Francisco) que foram morar nos USA e,lá, exigem que sejam chamados somente com seus nomes equivalentes de lá (Robert e Frank).
- Se a palavra a ser traduzida é um nome próprio (por exemplo, “Fulgêncio”, em português) e não há uma bemestabelecida convenção para a tradução deste nome para outra língua (porexemplo, inglês) a qual basicamente tenha o mesmo alfabeto onde as letras têmsons fonéticos usualmente com algumas semelhanças com os sons de nossas letras,então, ao fazermos a tradução, podemos e devemos usar a mesma (ou muitosemelhante) grafia do nome (nesse caso, “Fulgencio”ou “Fulgency” ou “Fulgent”,em inglês)
- Se a palavra a ser traduzida é um nome próprio (por exemplo, “郑”, em chinês) e se não há uma bem estabelecidaconvenção para a tradução deste nome para outra língua (por exemplo,português), e se as duas línguas tendo alfabetos muito diferentes (ou somenteidiogramas) e sem muita correspondências entre os sons fonéticos das suaslínguas, então podemos e devemos transliterar o menos mal que pudermos,isto é, devemos usar na segunda língua uma grafia que resulte em pronúnciasrazoavelmente semelhantes nos dois idiomas (nesse caso, “Cheng”, em português)
Mas títulos descritivos funcionam como adjetivos e usualmente podem edevem ser traduzidos,não transliterados: Se alguém disser “Chico é o rei da caçada a raposas”, eu posso e usualmente devotraduzir para o inglês assim “Chico is the kingof fox hunting”. Se alguém disser “This is a Fulgent Day”, eu posso traduzir “Este é o Diado Brilho Radiante”. Notou adiferença? Deixe-me explicar mais um pouco: se, em inglês, “Fulgent” foi usadocomo nome próprio, eu devo traduzir como “Fulgente”ou “Fulgêncio”, em português. “Fulgent JohnSmith” é traduzido para exatamente a mesma coisa, em português, ou o dono donome pode preferir e adotar somente “Fulgêncio JoãoSmith”. Mas se, em inglês, “Fulgent” foi usado como um adjetivo ou umtítulo descritivo, eu devo traduzir para a palavra que tenha o mesmosignificado, mesmo se tenha som completamente diferente. “This is a fulgent lamp”vira “esta é uma lâmpada de brilho radiante”.
Isto posto, não há o mínimo problema em o nome “lúcifer” não aparecer na Bíbliahebraica com todas essas letras l-ú-c-i-f-e-r. Não há problema nenhum por umarazão muito simples: “lúcifer” não é um nome próprio, mas sim um TÍTULOdescritivo. “lúcifer” não é um dos nomes próprios daquele ser angelical queveio ser a primeira criatura a pecar e cair, depois passou a ser conhecido porvários outros nomes e títulos tais como Diabo, Satanás, etc. “lúcifer” é apenasuma palavra latina que serve de título para o Diabo antes de sua queda. Domesmo modo como, em português, usamos a palavra inglesa “software” mas nãoobjetamos se alguém quiser usar seu equivalente em português, “conjunto deprogramas básicos e aplicativos que fazem um computador funcionar”, desse mesmomodo, então, o tradutor que não quiser usar o descritivo título em latim“lúcifer” pode perfeitamente traduzir para seu equivalente em português, comoveremos.
2) Em segundo lugar, para que não se pense que o uso do título latino “lúcifer”na ACF - 2007, 2011 é uma invenção nova da ACF, sem precedentes, sem colegas,vejamos 10 traduções corretas e mais antigas, entre as que tenho em minhasmãos:
1) How art thou fallen from heaven, O LUCIFER,son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didstweaken the nations! (Is 14:12 KJB-1611)
2) How art thou fallen from heaven, O LUCIFER, sonne of themorning and cut downe to the ground, which didst call lots upon the nations!(Is 14:12 Genebra)
3) Quomodo cecidisti de caelo LUCIFER qui mane oriebariscorruisti in terram qui vulnerabas gentes (Is 14:12 Vulgata)
4) Cómo caíste del cielo, oh LUCIFER, hijo de la mañana! Cortado fuiste por tierra,tú que debilitabas las naciones. (Is 14:12 Reina-Valera-Gomes)
5) Cómo caíste del cielo, oh LUCIFER, hijo de la mañana! Cortadofuiste por tierra, el que echabas suerte sobre los gentiles. (Is 14:12 SEV: Reina-ValeraAntiqua)
6) How art thou fallen from heaven, LUCIFER, son of the morning!Thou art cut down to the ground, that didst prostrate the nations! (Darby em inglês)
7) Comment estu tombé des cieux, ASTREBRILLANT, fils de laurore ? Tu es abattu jusquà terre, toi quisubjuguais les nations ! (Darby em francês)
8) How hast thou fallen from the heavens, OSHINING ONE, son of the dawn! Thou hast been cut down to earth,O weakener of nations. (YoungsLiteral Translation)
9) Como caíste desde o céu, ó LÚCIFER, filho da alva! Como fostecortado por terra, tu que debilitavas as nações!(Is 14:12 ACF-2007, 2011)
10) Como caíste desde o céu, ó lúcifer{*} , filho da manhã! Como foste cortado- abaixo até à terra, tu quedebilitavas as nações! (Is 14:12 LTT, mesmo antes de 2011) {* inicialminúscula, pois é um título descritivo, não um nome próprio}
3) Em terceiro lugar, vejamos mais ALGUMAS EXPLICAÇÕES sobre Is 14:12 (mesmoque haja algumas repetições do que já dissemos):
A) "Heylel" não tem nada na sua etimologia que indisputadamenteexija ou mesmo permita a tradução "estrela”. Nada, mesmo!
B) O hebraico "HEYLEL" ("aquele que brilha, aquele que trásluz") vem de "halal" (e isso significa "brilhar",entre outras coisas),
Portanto, "heylel" não é um nome próprio, mas apenas um títulodescritivo, e significa nada mais que "aquele que brilha",possivelmente em sentido pejorativo, "aquele que brilha com o propósito deser admirado, ou brilha de vanidade, ou para fascinar e enganar".Repetimos: “heylel” não tem absolutamente nada, na sua etimologia, e no seusignificado original, que indisputadamente permita a tradução"estrela." Nada, mesmo!
C) Pior que isso, "HEYLEL" não pode nunca, jamais, em nenhumahipótese, ser traduzido como "A ESTRELA DA MANHÃ" (singular), poiseste é título descritivo exclusivo e identificatório do nosso Senhor e Salvadore Deus, Jesus, o Cristo! Ap 2:28 e 22:16
“E dar-lhe-ei a ESTRELA DA MANHÃ.”(Ap 2:28 ACF)
“Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para vos testificar estas coisas nas igrejas. Eusou a raiz e a geração de Davi, a resplandecente ESTRELA DA MANHÃ.”(Ap 22:16 ACF)
Tomar este elevadíssimo título exclusivo do nosso Deus (o Deus- Filho,Jesus, o Cristo), e atribuí-lo a qualquer ser criado, particularmente aoDiabo, é no mínimo errado por desaviso, se não for blasfêmiaintencional.
D) "HEYLEL" poderia ser corretamente traduzido nas nossas Bíbliascomo "algo brilhante" ou "algo que reflete luz",ou "aquele que reflete ou é portador de luz", ou “meio paratrazer luz”, ou “o carregador do archote ou tocha de luz”, etc. Nemeu nem ninguém reclamaríamos contra nenhum desses corretos títulos serem usadosem todas as traduções da Bíblia, melhor ainda se tiverem iniciais minúsculas.
E) Mas o título descritivo "lúcifer" (com inicial minúscula!) [latimpara "aquele que reflete ou é portador da luz"] também está muitobem, melhor ainda se o escrevermos com inicial minúscula e se semprerelembrarmos, sempre tivermos em mente, que ele é meramente um títulodescritivo e não um nome próprio, e que o significado dele vem do latim e é “esteé aquele que reflete, é portador de luz que não é dele próprio”. Sob umoutro aspecto, a palavra “lúcifer” é tradução não apenas aceitável mas tambémpreferível, na minha opinião, pois tem sido usada em algumas das melhores emais usadas traduções da Bíblia, durante muitos séculos, sendo imediatamenteentendida no seu significado, isto é, que é um título descritivo daquela maiselevada criatura angelical, criada perfeita mas que caiu em pecado e veio a serchamada de Diabo, Satanás, Serpente e Dragão.
F) Em Isa 14:12, "Heylel" é "filho" no sentido que, sempecados, foi criado pelo Verbo Eterno, o Cristo (Jo 1:3; Cl 1:16; Gn 1:14).
“Todas as coisas foramfeitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.” (Jo 1:3 ACF)
“Porque nele foram criadas todas as coisas que há nos céus e na terra, visíveise invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejampotestades. Tudo foi criado por ele e para ele.” (Cl 1:16 ACF)
“E disse Deus: Haja luminares na expansão dos céus, para haver separação entreo dia e a noite; e sejam eles para sinais e para tempos determinados e paradias e anos.” (Gn 1:14 ACF)
Por que os candidatos a maçons passam por um ritual que lhe perguntam o queeles estão procurando, e tê que responder que buscam por luz, pata entenderemcomo ser cidadãos mais responsáveis e que ajuda seus semelhantes? Será que,escondido nesse ritual, não existe um simbolismo de procura por 'Lúcifer', quesignifica 'o portador da luz' ou, segudo outros, 'a estrela da manhã', comanalogia ao fato de que, assim como o planeta Vênus ilumina o céu pouco antesdo nascer do sol, trazendo luz, assim também o candidato acordará em um novoentendimento.
Os gnósticos, maçons, iluministas, satanistas, etc. amam a tradução erradada maioria das traduções em português ("Comocaíste do céu, ó ESTRELA DA MANHÃ, filha da alva!"),pois as usam para "provar" (entre aspas) que Lúcifer é um iluminadoigual ao Messias, pois ambos (Cristo e Lúcifer) são, nas bíblias diferentes daACF-2007 e 2011, chamados de exatamente a mesma coisa, a saber, “estrela damanhã”!!!
PERGUNTA: Mas Isaías 14 não se refere somente ao Rei de Tiro?
RESPOSTA: Bem, que tal fazer uma pesquisa em Google “Does Isaiah14 refer just to the king of Tyre?”? Não gosto quando usam a NIV, mas umaprimeira resposta pode estar em http://www.gotquestions.org/Lucifer-Satan.html.A explicação dada para se entender que a expressão "o rei de Tiro",em Ez 28:14, também se refere ao Diabo, também serve para se chegar ao mesmoentendimento em Is 14:12-18. Eis a resposta deles:
Pergunta: "É Satanás Lúcifer? Será que a queda de Lúcifer descreve Satanás?"
Resposta: Não há nenhum versículo ou passagem na Bíblia que diz: "Lúciferé Satã", mas um exame de várias passagens revela que Lúcifer não pode seroutro senão Satanás. A queda de Lúcifer descrita em Isaías 14:12 éprovavelmente a mesma a que Jesus se referiu em Lucas 10:18: "... Eu viaSatanás, como raio, cair do céu.". Uma queda semelhante é descrita emEzequiel 28.
Isaías 14: 12-18 descreve a cair do céu de um chamado "Lúcifer" na versãoKing James e a "estrela da manhã, filho da alva" na NVI. Outrasversões da Bíblia chamam de "estrela do dia", "estrela brilhante",e "a brilhante estrela da manhã." Essas variações são devido adiferenças de opinião sobre como traduzir a palavra hebraica helel. Independentementedisso, a descrição do ser que é referido nos mostra que não pode ser outrosenão Satanás. Nós sabemos, pelas próprias palavras de Jesus em Lucas 10, queSatanás caiu do céu. Então, quando Isaías refere-se a Lúcifer ou helel seremlançados para a terra (Isaías 14:12), não pode ser outro senão Satanás. O motivode sua queda é encontrada nos versículos 13 e 14: "13 E tu dizias no teucoração: Eu subirei ao céu, acima das estrelas de Deus exaltarei o meu trono, eno monte da congregação me assentarei, aos lados do norte.14 Subirei sobre asalturas das nuvens, e serei semelhante ao Altíssimo." Este sempre foi odesejo de Satanás - ser Deus. E isso é a própria tentação que ele usou noJardim do Éden para levar Eva a desobedecer a Deus: " ... sereis comoDeus, ...." ( Gênesis 3: 5).
Ezequiel 28:14é outra passagem que se concorda que se refere a Lúcifer / Satanás. Emboracomece com Ezequiel sendo ordenado por Deus para "... levanta uma lamentaçãosobre o rei de Tiro, e dize-lhe ..." (v. 12), um rei idólatra mal, logofica claro que a passagem está se referindo também ao poder que estava por trásdo rei, Satanás. O versículo 13 diz que ele "13 Estiveste no Éden, jardimde Deus; ...." Claramente, o rei de Tiro nunca esteve no Éden. O versículo14 diz: "14 Tu eras o querubim, ungido para cobrir, e te estabeleci; nomonte santo de Deus estavas, ... " Aparentemente, Lúcifer / Satanás tinhauma posição de um anjo guardião no céu, "entre as pedras de fogo",que se concorda serem as brilhantes jóias preciosas que são vistas em outrasdescrições do céu (Êxodo 24:10; Apocalipse 21: 18-21). Uma vez que o rei deTiro também nunca esteve no céu, isso só pode estar descrevendo Lúcifer. Oresto da passagem descreve a razão pela qual ele foi expulso do céu. Por causade sua beleza, seu coração tornou-se orgulhoso e sua sabedoria foi corrompida(v. 17). Orgulho pela sua perfeição, sabedoria e beleza (12 v.) se tornaram afonte de sua queda, e Deus o arremessou para a terra (v. 17). Isto foitestemunhado pelo Senhor Jesus no céu antes de Sua encarnação (Lucas 10:18).
Para resumir, a palavra helel hebraico é traduzida como "Lúcifer". Elefoi expulso do céu por seu pecado de orgulho e seu desejo de ser Deus. Jesusreferiu-se a ter visto Satanás ser expulso do céu. Portanto, podemos concluirque Lúcifer e Satanás são uma e a mesma coisa.
Leia mais:http://www.gotquestions.org/Lucifer-Satan.html#ixzz3ZGYsI8NM
Se você achar resposta ainda melhor, provando que Isa 14 também se refere aoDiabo, e se a traduzir, por favor me envie.
Hélio, abr. 2012
-- - - - - - - - - - - - - - - - -
Deus[Ele mesmo, Deus] somente revelou [nos 66 livros do cânon judaico-cristão] e somentequis que soubéssemos o nome de 2 dos incontáveis bilhões de seres angelicaisque Ele criou no início dos 7 dias da criação:
1) o arcanjo GABRIEL(etimologicamente, significa "homem de Deus" https://www.etymonline.com/word/Gabriel). Usado explicitamente, como nome, 4 vezes nos 66 livros de Bíblia.
2) o arcanjo MIGUEL(etimologicamente, significa "quem é como Deus?" https://www.etymonline.com/word/Michael). Usado explicitamente, como nome, 5 vezes nos 66 livros de Bíblia.
------------------
Significadode HEYLEL, usado somente 1 vez, em Is 14:12 (mas não há nenhuma prova de queseja um nome, pois pode ser somente um título, um adjetivo, uma qualidade):
Brown-Driver-Briggs: "shiningone" (aquele que brilha)
Dictionary of BiblicalLanguages: Hebrew "light-bearing object in the sky" (objeto, nocéu cósmico, que está dando suporte à luz [podeser refletindo outra luz, com a lua], no céu)
Dictionary ofClassical Hebrew "shining one" (aqueleque brilha)
Vulgata:Jerônimo não transliterou para "Heilel", como faria se oconsiderasse um nome, mas traduziu para "lucifer",que pode ser considerado um título ou adjetivo, e significa "portador de luz" onde portador significa"aquele que carrega, transporta, levaconsigo."
Interessanteé que judeus, ao traduzirem para oinglês, sempre trataram como "Heylel" título ou adjetivo, e não nome.Se tivessem pensado ser nome, teriam transliterado para"Heylel", pois nunca, jamais, traduziram nenhum nome próprio.Veja a Jewish PublicationSociety, Tanakh (The Jewish Study Bible, 2004), e o site judaico Sefaria: https://www.sefaria.org/Isaiah.14.12?lang=bi&with=all&lang2=en: "Shining One" (aquele que brilha)
---------- -----
Pergunta: Mas váriosdicionários bíblicos dizem que Lúcifer é nome, nome próprio, de uma personalidade
Resposta:
Bem,dicionários muitas vezes erram (principalmente se feitos por pessoas de outralíngua, outra cultura, outros tempos, e outros propósitos não totalmente isentose imparciais) ou são incompletos (dicionaristas dão significados que lhesagradam, omitem os que não lhes agradam) ou são tendenciosos (principalmente seos autores foram influenciados por tradições católicas herdadas). Portanto,quem mais sabe a língua é o povão alfabetizado, das ruas, na cultura e temposcertos. Nem sempre os dicionaristas acertam 100%. Veja 2 exemplos:
10 dicionários podem dizerque "LEAL é um sobrenome de uma família de Lisboa que emigrou para oBrasil no século 16", mas eu posso perceber que, em "leal servo deDeus", "leal" é uma qualidade, um adjetivo, não é um nomepróprio. O contexto é rei.
10 dicionários podem dizer"Mauro é um nome próprio masculino", mas, na frase "um pumamauro", "mauro" é um adjetivo que se refere à cor escura. Ocontexto é rei.
Enfatizo:se Jerônimo tivesse considerado "Heylel" um nome próprio, o teria transliterado,como o fez com todas, sem exceção, dezenas de milhares de nomes próprios daBíblia. Sem exceção. Mas se não o fez e o traduziu, para "lúcifer",e, não importa se a tradução foi ou não a mais certa, o fato de ter traduzidoisso já, em si, prova que Jerônimo considerou "Heylel" um título ouadjetivo, e por isso o traduziu para o melhor adjetivo que conhecia. Etimologicamente,"lúcifer" vem de "lux" (genitivo de "lucis", significa"de luz") + "ferre" ("carregar, portar, levar,transportar"), portanto significa "portador, transportador, carregadorde luz." Mesmo sendo herético católico, Jerônimo acertou ao resolvertraduzir e acertou ao traduzir para "portador, transportador, carregadorde luz."
Outroponto: Usualmente as Bíblias têm "filho da manhã", onde"manhã" vem de {H7837 שַׁחַר shachar}, que vem de {H7836 שָׁחַרshachar}, que Gesenius' Hebrew-Chaldee Lexicon [?] em parte traduz como
(1) pr. aparentemente TOBREAK (romper, quebrar, separar à força, para fora de uma ligação habitual), ouTO BREAK FORTH (romper, quebrar, separar à força, para fora de uma ligaçãohabitual e avançar separando através do tempo, da localização e do grau),... [ênfases nossas]
Portanto,falando-se de luz do SOL, "romper" significa "o alvorecer, aaurora." Mas, aqui em Is 14:12, é melhor não restringirmos demais, pois nãohá total certeza se este "rompimento-quebra" se refere à luz do sol, portantoé melhor pormos a nota "
①rompimento- quebra pode se referir à luz do sol rompendo a escuridão aoalvorecer, ou se referir à queda desse personagem e separação do céu."
Assim colocaremos na BíbliaLTT:
12Como caíste desde o céu, ó transportador- de- luz [2],filho do rompimento- quebra ①! Comofoste cortado- para- baixo até à terra, tu que debilitavas as nações!.①rompimento- quebra pode se referir à luz do sol rompendo a escuridão aoalvorecer, ou se referir à queda desse personagem e separação do céu.
He is a cross pendant.
He is engraved with a unique Number.
He will mail it out from Jerusalem.
He will be sent to your Side.
Emmanuel
Bible Verses About Welcoming ImmigrantsEmbracing the StrangerAs we journey through life, we often encounter individuals who are not of our nationality......
Who We AreWhat We EelieveWhat We Do
2025 by iamachristian.org,Inc All rights reserved.