Daniel Macedo
2023
A Almeida antiga está imprecisa em 2Sm 21:19, dando margem aque se pergunte se Golias morreu duas vezes, ou se há uma contradição naBíblia.
19Houve mais outra peleja contra os philisteos em Gob: e El-hanan,filho de Jaaré-oregim, o beth-lehemita feriu Goliath, o getheo, de cuja lança eraa haste como orgão de tecelão. (umaAlmeida antiga)
Ora, o substantivo "גָּלְיָ֣ת"(Golias) em 2Samuel 21:19 pode assumir a forma nominativa, acusativa, dativa,ou genitiva, dependendo do contexto. Quando se lê o trecho análogo 1Cr 20:5,
5 Etornou a haver guerra com os filisteus; e El-Hanã, filho de Jair, feriu a Lami, irmão de Golias, o giteu,cuja haste da lança era como eixo detear de tecelão. (LTT)
então notamos que a forma genitiva do nome é a correta.
Então traduzir apenas por "Golias" está impreciso,é uma tradução errada.
A tradução correta é "DE Golias".
A sugestão é traduzir como está na KJV, na Diodati 1607, naYLT, na Reina-Valera Gomez, na David Martin 1744, na Nuova Diodati, naBKJ-1611, e na LTT:
2Sm 21:19 19 Houve mais outra peleja contra osfilisteus em Gobe; e El-Hanã,filho de Jaaré-Oregim, o belemita, feriu o irmão de Golias,o giteu, de cuja lança era a hastecomo eixo de tear de tecelão.
A Bíblia LTT tem a seguinte nota de rodapé:
"El-Hanã, filhode Jaaré-Oregim, o belemita, feriu o irmão de Golias, ogiteu":As duaspalavras para "o irmão de Golias" são "את גלית". Ora, "את"muitas vezes é não traduzível e somente indica objeto direto, outras vezes podeser traduzível como "com" ou "entre", tal como em Jz 1:16.Já "גלית"é traduzido como "Golias". Portanto, "את גלית", poderia ser traduzido como "um que esteve com Golias",ou seja, "um parente de Golias". Os tradutores da KJB compreenderamque este "um que esteve com Golias", ou "um parente deGolias", se referia ao irmão de Golias, uma vez que isso é consistente com1Cr 20:5. Como a tradução de "את" como "o irmão de" é uma interpretação, ainda quea interpretação correta, os tradutores da KJB colocaram essas palavras emletras itálicas (inclinadas). A NKJV, TNIV, NVI 2011, RVG, Young's LT, ealgumas outras traduções também tratam Samuel 21:19 adequadamente porinterpretar "את"como "o irmão de". O VT original e genuíno escrito por Almeida e publicado em 1753 corretamente tinha "Houve mais outrapeleja contra os Philisteos em Gob: e El hanan, filho de Jaaré-Oregim ferio aBeth-halachmi, o que estava com Goliath Getheo, e era a aste de sualança, como orgão de tecelão.", dando-nos a entender que Beth-halachmi é o mesmo Lami de 1Cr20:5: irmão de Golias que estava com ele (provavelmente no evento épico damorte de seu irmão, ocorrido anteriormente).
O caminho para o erro das outras Bíblias parece ter sido o seguinte: foi dito(em 2Sm 21:16,18,20; 1Cr 20:4) que Isbi-Benobe, Safe, e o homem de seis dedossão "dos filhos do gigante." Muitos tradutores apressadamentesupuseram e afirmaram que este "gigante" é o Golias a quem Davi matou,e assumiram que estes homens são os filhos daquele Golias. Mas, uma vez de queoutro Golias aparece juntamente com estes outros homens, tais tradutorestiveram que assumir que este Golias era também um filho do Golias a quem Davidmatou. No entanto, há um problema com a ideia de que estes homens eram osfilhos do Golias a quem David matou. O correto é observar que"gigante" referido por 2Sm 21:16-20 é רפה (raphah) ou Rafa. Esta não é uma referência a uma pessoaparticular de grande estatura, mas a uma etnia que é mencionada na Bíblia em Gn14:5; 15:20; etc. Em Gênesis 15:20 lemos que Deus prometeu dar a Abraão asterras de vários grupos étnicos, uma das quais é o dos refains [ou refainitas,a tribo descendente do gigante Rafa]. A solução correta, portanto, é entenderem 2Sm 21:16-20 uma raça de gigantes, não uma pessoa em particular, e traduzirv. 19 como a KJB, evitando flagrante contradição contra 1Cr 20:5. Detalhes em http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-InspiracApologetCriacionis/2Sm21.19-MatouEl-HanaGoliasOuSeuIrmao-kjvtoday.com.htm.
Veja também
http://SolaScriptura-TT.org/Bibliologia-InspiracApologetCriacionis/2Sm21-19DaviOuEl_HanaGoliasOuLami-Helio.htm e
http://SolaScriptura-TT.org/Bibliologia-InspiracApologetCriacionis/2Sm21.19-MatouEl-HanaGoliasOuSeuIrmao-kjvtoday.htm
[Hélio de M.S. usou a Bíblia LTT (ou ACF ou BKJ-1611);supriu alguns versos que só tinham a referência; colocou raras explicaçõesentre colchetes [ ]; e lembra que, como sempre, ao citar qualquer autor, concordacom a argumentação principal da citação, mas não necessariamente com tudo dela,nem com todos os artigos do autor.]
*************************
[Se você concordar de coração com que este presente escrito,e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, ocompartilhe (sem apagar nome do autor, nem links abaixo) com todos seus maisachegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenhacerteza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cadaum que apreciar este escrito o encaminhe a pelo menos 5 crentes que ele saibaque não receberão isso com ódio.]
http://solascriptura-tt.org/ (Sola Scriptura TT - Guerreando Em Defesa Do TextoTradicional (TT: o Textus Receptus, TR), EDa FÉ (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia))
Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional(aquele perfeitamente preservadopor Deus em ininterrupto uso por fieis):LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional,com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), BKJ-1611, ou ACF.
He is a cross pendant.
He is engraved with a unique Number.
He will mail it out from Jerusalem.
He will be sent to your Side.
Emmanuel
Bible Verses About Welcoming ImmigrantsEmbracing the StrangerAs we journey through life, we often encounter individuals who are not of our nationality......
Who We AreWhat We EelieveWhat We Do
2025 by iamachristian.org,Inc All rights reserved.