Texto Majoritário Perde Do Receptus, TR, Scrivener, KJB, LTT Em 6 Marcas DeBurgon Outros Que Maioria De Manuscritos (Só os Gregos) Ainda DisponíveisHoje. 300 Exemplos.(Só Comecei)

aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis

Texto Majoritário Perde Do Receptus, TR, Scrivener, KJB, LTT Em 6 Marcas DeBurgon Outros Que Maioria De Manuscritos (Só os Gregos) Ainda DisponíveisHoje. 300 Exemplos.(Só Comecei)

 

Hélio de Menezes Silva, 2023,

adaptando a partir de várias obras, principalmente de When The KJV DepartsFrom The Majority-Text (de Jack Moorman) e vários artigos de Will Kinney emhttps://brandplucked.webs.com/

 

6 outros critérios derrotam o único dosTMaj. (que é o de mera QUANTIDADE de manuscritos gregos ainda hojeexistentes) Vejamos as 7 Marcas de Verdade:

1. Comprovadamente, quão antigos(comprovados por reputados documentos externos, não por debatívelpaleografia, estilos são fáceis de imitar) são os mss {excluindo osmss terrivelmente rasurados e contraditórios (entre si e dentro de cada um) ecom provas de grosseira fraude em sua origem, e oriundos das mais igrejas maisheréticas (gnósticas): Sinaiticus, Vaticanus, D}
2. Comprovadamente, quantos mss sobreviveram até os diasdas compilações dos TR/TMaj/TC? {idem a (1)}
3. Comprovadamente, todos os mss originaram-se em igrejas da melhorconfiabilidade, ou o contrário? {idem a (1). Descaremos ttudo quevem da gnóstica e herética área de influência de Alexandria}
4. Comprovadamente, todos os mss vêm de locais (de escrita earmazenamento) muito espalhados e independentes, em todo omundo, ou o contrário? {idem a (3)}
5.  Comprovadamente, o uso do texto (conteúdo), de todos esses mssgregos ou suas traduções, foi através de todos os séculos, nas mãosfísicas dos crentes (não apenas o "clero") fiéisda grande maioria das igrejas fieis (católicos não foram fieis, não sãaodecisivos), desde os primeiros séculos até agora, sem prova de período detotal interrupção, ou foi o contrário (e não há traços do texto em grego ou emtraduções, senão após muitos séculos, e debaixo da forte influência docatolicismo, e escondidos longe do grande povo)?
6. Há forte evidência INTERNA corroborativa da leitura (contextoimediato e de toda a Bíblia) (inclusive doutrina e  gramática)? Ou ocontrário?
7.  Há forte evidência EXTERNA corroborativa nos escritos dos primeirospregadores fieis (ou mesmo nos pais da ICAR), e nas primeiras traduções,e nos lecionários, etc.? Ou o contrário?

 

 

 

 

SUPORTE PARA 300 PASSAGENS"MINORITÁRIAS" NA AV (KJV) [e na LTT]

DEFESA Da KJV CONTRA O TMaj.: UM RESUMO

 

[Adaptado do capítulo5 do livro When The KJV Departs From The “Majority ” Text("Quando a KJV Se Afasta do Texto 'Majoritário' "), de JackMoorman, compre-o em https://www.amazon.com.br/When-KJV-Departs-Majority-Text/dp/1568480989]

 

Nós demonstramos as falácias básicas de Hodges e Farstad (esimilarmente para RP [Robinson-Pierpont - ByzantineText]) [e, talvez, paraf35, de Pickering?] ao usar o material de von Soden para introduzir 1200mudanças no texto de Mateus a Judas, e usar o MSS 046 para alterar o texto doApocalipse em 600 lugares. Esses dois fatores respondem por quase todas asdiferenças entre o texto deles [H-F] e aquele que fundamenta a KJV. No entanto,depois de levar isso em conta, parece haver uma série de leituras na versãoKing James que, com base nas informações atuais, parecem [somenteparecem] ter uma minoria de apoio de MSS. Nas páginas seguintes,mostraremos que há, de fato, apoio substancial para essas passagens [usandooutras 6 das 7 Marcas de Verdade, listadas lá em cima].

 

VÁRIOS PRINCÍPIOS A TER EM MENTE

1.        Nas páginas anteriores mostramos que adefesa da Bíblia King James tem sido a última [menos desejada] coisa na menteda Crítica Textual. Quase toda a energia tem sido direcionada para"reconstruir" [de modo significativamente diferente] o texto com baseem alguns [poucos e horrendamente maus, rasurados, discrepantes entre si]unciais antigos, e intensamente procurar o pouco apoio que pode ser obtido paraesses [maus] MSS. A evidência reunida aqui em favor das passagens em questão étalvez tão extensa quanto qualquer outra disponível agora. No entanto, emcomparação com o que poderia ser reunido por uma pesquisa em primeira mão detodos os MSS atualmente existentes, é provável que seja apenas uma fração doquadro real.

 

2.      Nossos MSS sobreviventes refletem, mas nãodeterminam o Texto da Escritura. O Texto foi determinado por Deus no princípio(Sl 119:89 Judas 3). Após o advento da impressão (1450 dC), a necessidade deDeus preservar o testemunho dos MSS ao Texto foi diminuída. Portanto, em algunscasos, a maioria dos MSS sobreviventes hoje pode não refletir em todos ospontos o que era a leitura verdadeira, comumente aceita e majoritária há 500anos atrás.

 

3.      Os MSS que Hoskier reuniu no Apocalipse devemser vistos sob esta luz. Embora ele tenha reunido a maioria dos MSSdisponíveis, seus mais de 200 podem ser considerados apenas uma pequena fraçãoda tradição total dos MSS do livro. Eles não podem ser usados para reconstruiro Texto. Além disso, se formos estritamente pela maioria dos MSS gregos sobreviventes,não seremos capazes de incluir o Livro do Apocalipse, pois apenas um emcinquenta MSS o contém. Havia um viés no oriente de língua grega contra estelivro, e ele não era usado nos cultos [dirigidos pelo] lecionário.

4.      Isso leva a outro ponto que muitas vezes énegligenciado. Certamente no Apocalipse, e em menor grau no restante do NovoTestamento, devemos ocasionalmente olhar para o Ocidente latino em busca decorroboração de uma leitura grega contestada. Os cristãos latinos que seopunham a Roma tinham uma fé muito mais vital do que aquela que geralmentecaracterizava o Oriente grego. Nós olhamos para eles em busca de nossa herançaespiritual, e eles foram um importante canal pelo qual Deus preservou SuaPalavra.

5.      Cristo prometeu que o Espírito Santo. guiariaos crentes de cada geração "em toda a verdade" (João 16:13). Comrelação ao Texto da Escritura, “toda a verdade” foi encontrada em uma fonteprimária com alguma corroboração de outra. A fonte primária durante o períododos manuscritos era o oriente de língua grega com refinamento e verificaçãoocasionais das áreas latina e siríaca.

6.      Quando uma versão tem sido O Padrãotanto tempo [e tão dominantemente] como a Versão Autorizada, e quando essaversão demonstrou seu poder na conversão de pecadores, edificação de crentes,envio de pregadores e missionários em uma escala não alcançada por todas asoutras versões e edições em língua estrangeira combinadas; a mão de Deus estátrabalhando. Essa versão e seu texto subjacente não devem ser adulterados. Enaqueles comparativamente poucos lugares onde parece se afastar da leitura damaioria, seria muito mais honroso para com as promessas de preservação de Deusacreditar que é a assim chamada “maioria” que se desviou do que as palavras queembasam a Versão Autorizada.

7.      É, portanto, uma posição razoável, baseadanas muitas declarações de preservação da Bíblia, dizer que nossa Bíblia Padrãode 400 anos identifica perfeitamente em seu Texto subjacente o verdadeiro,inspirado, preservado e "de uma vez para sempre" entregue(Judas 3) hebraico, grego e palavras aramaicas das Escrituras. Portanto, nossaposição está em total contraste com a de HF, que diz: “Os editores [Hodgese Farstad] não imaginam que o texto desta edição represente em todos osdetalhes a forma exata dos originais... Portanto, deve-se ter em mente que opresente trabalho... é tanto preliminar quanto provisório" (HFIntroduction, p. x). Da mesma forma, contrasta com RP: “O texto autógrafodivinamente preservado existe e funciona dentro da estrutura de todosos documentos originais gregos existentes..." (RP Prefácio, p. xxii ênfasedeles). Na verdade, RP significa que o Texto Verdadeiro está “lá fora”, masainda não foi totalmente identificado.

8.       

 

UM RESUMO DOS DESVIOS DE HODGES-FARSTAD [e de Pickering] DO TEXTO DA VERSÃOAUTORIZADA

 

O aparato [crítico] de HF permite que seja feitauma contagem das diferenças entre seu Texto e o Texto do Scrivener que seassume que fundamenta a AV. Os editores de RP não fornecem um aparato e não foifeita uma contagem direta de suas diferenças com a AV . No entanto, o que vimosem seus procedimentos nos permite saber que suas diferenças são quase as mesmasquanto aquelas em HF. [idem quanto a Pickering]

 

Desvios do Texto KJV (ouseja, do Texto de Scrivener). Isso não inclui muitos dos nomes próprios; e emuma ocasião duas leituras divergentes foram combinadas: 1794

Entre estes 1794 há umnúmero de leituras que se desviam da edição do TR que HF usou, mas de fato seunem com o Texto da KJV. Consulte o Apêndice 1:   -56

Alterações no texto HF quenão afetam as palavras em inglês da AV   -1179

Total de alterações de HFque afetam as palavras em inglês da AV:    559

Leituras KJV (entre as559) que, de acordo com o aparato de HF, aproximam, igualam ou excedem aleitura de HF na evidência preliminar dos manuscritos. Consulte o Apêndice 3:  -184

Leituras traduzíveis daKJV que, de acordo com a evidência inicial, parecem deficientes quanto aosuporte por manuscritos:    375

Leituras"minoritárias" em Mateus a Judas com base nas comparações de vonSoden:     221

Leituras de " minoritárias" no Apocalipse baseadas nas comparações de Hoskier:    154



 

FORMATO DO RESUMO DA DEFESA KJVCONTRA TMaj.

Listadasabaixo estão o que a crítica moderna chamaria de as 375 leituras “maisvulneráveis” no Novo Testamento da KJV. Estas são as passagens com o “menor”suporte por manuscritos [gregos]. Elas teriam uma média de menos de dias porpágina (do Novo Testamento). À primeira vista, isso parece representar umproblema para o crente na Bíblia. Mas tenha em mente que não é um problema tão grandequanto os adeptos da NIV e NASV cujo texto é baseado em apenas uma pequenafração dos MSS [e o aparato de NA27 mostra que tem 123 emendasconjecturais, isto é, leituras com 0 (zero) manuscritos que a atestam!!!]. Parao nosso caso, o suporte conhecido para as chamadas leituras"minoritárias" da AV geralmente é bastante substancial.

Asevidências no Resumo Da Defesa KJV Contra TMaj. estão listadas apenas para asleituras da KJV. Deve-se presumir que os manuscritos comumente citados emedições modernas geralmente apoiarão a leitura HF, RP ou CR (Critical Text,Nestle-Aland) [ou Pickering].

 

 

ORDEM EM QUE A EVIDÊNCIASERÁ APRESENTADA

Primeiro, a leitura da Versão Autorizada (AV) é fornecida,seguida pela leitura de HF, RP e CR [ou f35, de Wilbur Pickering].Esta segunda leitura é dada no vernáculo KJV, para que a diferença possa serfacilmente vista. Supõe-se que o texto grego da leitura AV seja The GreekText Underlying the English Authorised Version de 1611, de Scrivener.Consulte o Apêndice 1 .

 

1.       A primeira linha de evidência, apoiando a leitura da AV, dá asquatro grandes versões em inglês pré-KJV(Tyndale-1525, Great-1539, Geneva-156o, Bishops-1568). Isto é seguido por três edições padrão do Texto Recebido(Stephanus-155o, Beza-1598, Elziever-1624).

2.      A segunda linha de evidência apresenta as testemunhas gregas [manuscritosem grego]: os Papiros (P66, P7 5etc.), os Unciais (Aleph B Theta 046…), os Minúsculos (1, 209, 1689…). Isso geralmente éseguido por "indicações" de von Soden. Dizemos"indicações" porque os MSS listados são de designações de grupo devon Soden e nem sempre podem ser confiáveis.

3.      A terceira linhas dá a evidência das versões [traduções mais antigas e atestadas]: latim antigo(a g2 m etc.), Vulgata (Clementina, gat…), Siríaca (Peshitta, Harcleana…),Copta (Sahadica, Bohairca), Gótica, Armênia, Georgiana, Etíope , árabe, persa.MSS individuais são citados para o latim antigo. As edições são citadas para osiríaco e o copta. Tanto o MSS quanto as edições são citados para a Vulgata. Nocaso das versões secundárias, por exemplo, a etíope, costuma-se presumir que setrata de uma edição. Quando uma versão primária é listada sozinha, indica queum consenso de seus MSS e edições apoiam a leitura.

4.      A quarta linha dá a evidência dos Paisda Igreja [Católica Romana]. Essas entradas geralmente incluem a cidadeou área associada ao seu ministério e a data provável da morte. A menos que apalavra “latim” seja dada, deve-se presumir que a citação, feita pelo Pai, dasEscrituras, foi em grego.

 

 

SÍMBOLOS E ABREVIAÇÕES

 

AV, KJV

A Authorized Version [Versão Autorizada, King James Version]

HF, RP, WP

As traduções dos T.Maj de Hodges-Farstad, e Robinson-Pierpont [, e Wilbur Pickering (f35)], respectivamente

CR

O Texto Crítico, i.e., as edições de Nestle-Aland e da United Bible Societies, que têm idêntico texto

Asterisco *

A redação original de um MS que foi posteriormente alterado

cor, 2nd cor

Correções (alterações)  dos escribas na Original Redação do manuscrito

( )

O manuscrito dá suporte à leitura, mas com pequenas variações. Parênteses em torno de v nas citações de Soden indicam que pode haver um grau de incerteza maior do que o normal, na citação.

[CR] ou [TC]

Os editores das Edições Críticas expressam dúvidas sobre a leitura que eles escolheram

P1 , P46, etc.

Papiros MSS, escritos em caracteres unciais (letras grandes). Primeiro ao terceiro século

Aleph, A, Theta, 046,etc

MSS uncial, do terceiro ao décimo século

1 , 399, 1546, etc.

Manuscritos minúsculos ou cursivos (com letras pequenas), décimo a décimo sexto século

Family 1

Cinco MSS que formam a base do chamado Texto "Cesariano": 1 , 118, 131 , 209, 1582

Family 13

Treze MSS também associados com o Texto "Cesariano ": 13, 69, 124, 174, 230, 346, 543, 788, 826, 828, 983, 1689, 1709

I iota, I pi, etc.

Manuscritos dos agrupamentos de von Soden. Seus MSS "I" (Jerusalém) são basicamente bizantinos com alguma divergência

Vulgata: gat fuld, etc.

Primeiros manuscritos da Vulgata

 

FONTES USADAS PARA O RESUMO

 

Asseguintes [fontes] foram consultadas para todo o Novo Testamento. e sãodadas na ordem aproximada da quantidade de material que eles forneceram para oresumo. Veja a Bibliografia.

 

1.                    Von Soden

2.                    Tischendorfs - 8th Edition

3.                    Nestle-Aland-26th Edition

4.                    Alford

5.                    United Bible Societies-3rd Edition

6.                    Metzgers Textual Commentary

 

As seguintes [fontes] proveram evidências para uma parte do Novo Testamento

 

1.                Alands Synopsis: The four Gospels

2.                Legg: Matthew and Mark

3.            International Greek New Testament Project:Luke 1-14

4.            Hoskier: Revelation [Apocalipse]

5.            Charles: Revelation [Apocalipse]

 

 

O RESUMO DA DEFESA DA KJV [E Do TR (de Scrivener) e da Bíblia de EstudosLYY (Literal, do Texto Tradicional)]

 

MATEUS

 

LTTScriv KJV:    Mt3:8 Produzi, pois, FRUTOScorrespondentes a (vosso)arrependimento;

WP-PtTMaj F35:       Mt 3:8 Produzientão FRUTO digno do arrependimento –

B.Ingl.Pré-KJB;TR's: Tyndale, Great, Geneva, Bishops, Steph, Beza, Elz.

Gregospap, unc, min [indic v.Soden]: L U 28 33 267 472 726 828 998 1010 1194 1675 muitosoutros.

1asTrads: Old Latin: ag2 m; Syriac: Peshitta Sinaitic Curetonian Palestinian; Armenian.

PaisICAR:1as Trads: Tatian, Syria, 172  Tertullian, N. Africa,Latin, 200  Lucifer, Cagliari, Latin, 370 Basil, Cappadocia, 379 Ambrose,Milan, Latin, 397 Chrysostom, Constantinople, 407 Augustine, Hippo, Latin, 430 , Alexandria, 444 "Speculum", Pseudo-Augustine, Latin, V "OpusImperfectum", XI  Theophylact, Bulgaria, 1077  Euthymius, Zigabenus, 1116.

- - - -- - - - - - - - - - - - - - - - -

 

LTTScriv KJV:    Mt3:11 E *eu*, em verdade, estousubmergindo  a vós outros dentro de água, em consequência dovosso arrependimento; Aquele Varão,porém, que após mim estávindo, mais poderoso do que eu é, de Quem não sou digno de carregar os sapatos;*Ele* vos submergirá dentro de o EspíritoSanto, E DENTRO DO FOGO.  

WP-PtTMaj F35:       Mt 3:11 “Eu de fatovos batizo com água visando arrependimento, mas Aquele que vem após mim é maispoderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vosbatizará com Espírito Santo.

B.Ingl.Pré-KJB;TR's: Tyndale GreatGeneva Bishops Steph Beza Elz.

Gregospap, unc, min [indic v.Soden]: Tyndale Great Geneva Bishops Steph Beza Elz.

1asTrads: Old Latin: a g2 m; Syriac: Peshitta Sinaitic CuretonianPalestinian; Armenian. Tatian, Syria, 172  Teritullian, N. Africa, Latin, 200 Lucifer, Cagliari, Latin, 370

PaisICAR: Basil, Cappadocia, 379  Ambrose, Milan, Latin, 397 Chrysostom,Constantinople, 407 Augustine, Hippo, Latin, 430  Cyril, Alexandria, 444"Speculum", Pseudo-Augustine, Latin, V "Opus Imperfectum",XI  Theophylact, Bulgaria, 1077  Euthymius, Zigabenus, 1116.


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


LTTScriv KJV:    Mt4:10 Então lhe diz Jesus: "ARREDA-TE daqui,ó Satanás, porque tem sido escrito: 'A oSenhor teu Deus adorarás, e somente a Ele servirás  '." 

WP-PtTMaj F35:       Mt 4:10 Aí Jesusdiz a ele, “PARA TRAZ DE MIM, Satanás!Porque escrito está: ‘Ao SENHOR teu Deus adorarás, e só a Ele servirás’.”

B.Ingl.Pré-KJB;TR's:xx

Gregospap, unc, min [indic v.Soden]: xx

1asTrads:xx

PaisICAR:xx


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


LTTScriv KJV:    Mt4:18 E JESUS, andando-percorrendo ao lado do Mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão (aquele sendochamado de Pedro) e André (o seu irmão), lançando uma grande- rede para dentrodo mar (porque eram pescadores);

WP-PtTMaj F35:       Mt 4:18 E andandoao lado do mar da Galileia, Ele viu dois irmãos, Simão (também chamado Pedro),e André seu irmão, que lançavam uma tarrafa ao mar (porque eram pescadores).

B.Ingl.Pré-KJB;TR's: Tyndale Great Geneva Bishops Steph. BezaElz.

Gregospap, unc, min [indic v.Soden]: E (L) Delta Omega 47 2 517 muitos outros. Von Sodennão cita.

1asTrads:Old Latin: a c ff l h m; Vulgate; Armenian.

PaisICAR:"Speculum", Pseudo-Augustine, Latin, V


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


LTTScriv KJV:    Mt5:27 Ouvistes que foi dito  PELOSANTIGOS: 'Não cometerás adultério';  

WP-PtTMaj F35:       Mt 5:27 “Vocêsouviram que foi dito, ‘Não adulterarás’.

B.Ingl.Pré-KJB;TR's: Tyndale Great Geneva Bishops Steph. Beza Elz.

Gregospap, unc, min [indic v.Soden]: L M Delta Theta 0233  family 1 and 13  4 21 33 124245 251 273 399 440 489 543 600 659 713 892 1010 1012 1093 1229 1293 muitosoutros. Von Soden indicates: I iota (13 69 174 230 346 788 826 828 983 1689), Ibeta (16 348 477 1216 1279 1579 1588), I r (262 566 1187 ).

1asTrads: Old Latin: aur c ff1 g1 g2 h l m r2; Vulgate; Syriac:Curatonian Harclean (with asterisks) Palestinian; Georgian.

PaisICAR: Irenaeus, Ly ons, Latin, 178  Origen (pt.) Alexandria,Caesarea, 254 Cyprian, Carthage, Latin, 258 Eusebius, Caesarea, 339 Hilary,Poictiers, Latin, 367 Chrysostom, Constantinople" 407 .


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


LTTScriv KJV:    Mt5:47 E, se saudardes unicamente os vossos IRMÃOS, que fazeis de mais? Porventuraaté mesmo os publicanos não fazem assim?

WP-PtTMaj F35:       Mt 5:47 E se vocêscumprimentarem apenas vossos AMIGOS, quefazem a mais? Os cobradores de impostos não fazem também assim?

B.Ingl.Pré-KJB;TR's:xx

Gregospap, unc, min [indic v.Soden]: xx

1asTrads:xx

PaisICAR:xx


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


LTTScriv KJV:    Mt6:18 Para que tu não sejas percebido pelos homens (quetu estás jejuando), mas (sejas percebido)pelo teu Pai, o Qual está emsecreto; e o teu Pai, Aquele que está vendo emsecreto, te recompensará PUBLICAMENTE.

WP-PtTMaj F35:       Mt 6:18 para nãoparecer ao povo estar jejuando, mas a teu Pai que está no secreto. E teu Pai,que vê no secreto, te recompensará.

B.Ingl.Pré-KJB;TR's:xx

Gregospap, unc, min [indic v.Soden]: xx

1asTrads:xx

PaisICAR:xx


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


LTTScriv KJV:    Mt8:25 E, havendo chegado a Ele,os SEUS discípulos O despertaram, dizendo:"Ó Senhor, salva-nos! Estamos perecendo."

WP-PtTMaj F35:       Mt 8:25 Mas Eleestava dormindo. 25 Aí os discípulos foram e O acordaram, dizendo: “Senhor,salva-nos! Estamos morrendo!”

B.Ingl.Pré-KJB;TR's:xx

Gregospap, unc, min [indic v.Soden]: xx

1asTrads:xx

PaisICAR:xx


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


LTTScriv KJV:    Mt9:36 Havendo (Jesus),porém, visto os homens- em- multidões, Ele teve- íntima- e- grande- compaixãodeles, porque eles estavam TENDO SIDO FEITOS-AFROUXAR- QUANTO- FORÇA, e tendo sido DESGARRADOScomo ovelhas que não estãotendo pastor.

WP-PtTMaj F35:       Mt 9:36 Ao ver asmultidões, Ele foi movido de compaixão por elas, porque eram FUSTIGADAS e EXAUSTAS,como ovelhas sem um pastor.

B.Ingl.Pré-KJB;TR's:xx

Gregospap, unc, min [indic v.Soden]: xx

1asTrads:xx

PaisICAR:xx


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


LTTScriv KJV:    Mt10:8 Aos enfermos curai, aosleprosos tornai limpos, AOS MORTOS RESSUSCITAI, aosdemônios expulsai: de graça recebestes, de graça dai.

WP-PtTMaj F35:       Mt 10:8 Curem osenfermos, purifiquem os leprosos, expulsem demônios. Vocês receberam de graça,deem de graça.

B.Ingl.Pré-KJB;TR's:xx

Gregospap, unc, min [indic v.Soden]: xx

1asTrads:xx

PaisICAR:xx


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


LTTScriv KJV:    Mt12:8 Porque o Filho do homem, oSenhor é ATÉ MESMO do sábado."  

WP-PtTMaj F35:       Mt 12:8 Além domais, o Filho do homem é Senhor do Sábado!”

B.Ingl.Pré-KJB;TR's:xx

Gregospap, unc, min [indic v.Soden]: xx

1asTrads:xx

PaisICAR:xx


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


LTTScriv KJV:    Mt12:32 E todo- e- qualquer- homem que fale uma palavracontra o Filho do homem, isto lhe seráperdoado; todo- e- qualquer- homem, porém, que fale contra o Espírito, o Santo,isto não lhe será perdoado nem nestemundo nem naquele (mundo)que está vindo.

WP-PtTMaj F35:       Mt 12:32 E quem querque fale uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoado; mas quem querque fale contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem na era PRESENTE, nem na próxima.

B.Ingl.Pré-KJB;TR's:xx

Gregospap, unc, min [indic v.Soden]: xx

1asTrads:xx

PaisICAR:xx


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


LTTScriv KJV:    Mt12:35 O homem bom, proveniente- de- dentro- do bomtesouro DO SEU CORAÇÃO faz virboas coisas; e, o homem mau, proveniente- de- dentro- do mau tesouro doseu coração faz vir más coisas.

WP-PtTMaj F35:       Mt 12:35 O homem bomdo seu bom depósito produz coisas boas, e o homem maligno do seu malignodepósito produz coisas malignas.

B.Ingl.Pré-KJB;TR's:xx

Gregospap, unc, min [indic v.Soden]: xx

1asTrads:xx

PaisICAR:xx


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


LTTScriv KJV:    Mt18:19 Novamente, vos digo que, se dois de vós concordarem sobre a terra a respeito de uma qualquer coisa, entãotoda- e- qualquer- coisa que pedirem, isso lhes será feito proveniente- de-junto- do Meu Pai, Aquele que está noscéuS.  

WP-PtTMaj F35:       Mt 18:19 De novo DEVERAS vos digo que se dois de vocêsconcordarem na terra acerca de qualquer assunto que pedirem, isso lhes seráfeito por meu Pai, que existe nos céus.

B.Ingl.Pré-KJB;TR's:xx

Gregospap, unc, min [indic v.Soden]: xx

1asTrads:xx

PaisICAR:xx


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


LTTScriv KJV:    Mt18:29 Havendo o seu companheiro- escravo (do mesmo dono),pois, se prostrado aos seus pés,lhe rogava, dizendo: 'Sê tu longânimo para comigo, e TUDO te pagarei.'

WP-PtTMaj F35:       Mt 18:29 Então o seuconservo caiu a seus pés e ficou implorando-o dizendo, ‘Tenha paciência comigo,e eu lhe pagarei’.

B.Ingl.Pré-KJB;TR's:xx

Gregospap, unc, min [indic v.Soden]: xx

1asTrads:xx

PaisICAR:xx


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


LTTScriv KJV:    Mt20:21 Ele, porém, lhe disse: "Quequeres?" Ela Lhe responde: "Dize que se assentem, estes dois filhosmeus, um à Tua direita e (outro)um à esquerda, no Teu reinar."

WP-PtTMaj F35:       Mt 20:21 Aí Eledisse a ela, “O que você quer?” Ela diz a Ele, “Declara que estes meus doisfilhos podem assentar-se, um à tua direita e outro à TUA esquerda, no teu Reino”.

B.Ingl.Pré-KJB;TR's:xx

Gregospap, unc, min [indic v.Soden]: xx

1asTrads:xx

PaisICAR:xx


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


LTTScriv KJV:    Mt20:22 Havendo, porém, respondido, Jesus disse: "Nãosabeis o que pedis. Podeis vós beber do cálice que *Eu* estou a ponto de beber?E, com a submersão comque *Eu* estou sendo submerso, serdesvós submersos?" Eles Lhe dizem: "Podemos."

WP-PtTMaj F35:       Mt 20:22 Masrespondendo Jesus disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocêsbeber o cálice que eu estou para beber, OUserem batizados com o batismo com o qual eu estou sendo batizado?”Dizem-lhe eles, “Podemos”.

B.Ingl.Pré-KJB;TR's:xx

Gregospap, unc, min [indic v.Soden]: xx

1asTrads:xx

PaisICAR:xx


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


LTTScriv KJV:    Mt 23:13-14    13 Ai, PORÉM,de vós, ó escribas e ó fariseus, ó hipócritas!
Pois que fechais o reinar dos céuS diante dos homens:
PORQUE nem *vós mesmos*entrais, nem mesmo àqueles que ESTÃO ENTRANDO tolerais entrar.
     14 Ai, PORÉM, de vós, ó escribas e ó fariseus, ó hipócritas!
Pois que devorais as casas das viúvas e,
COMO DISFARCE,
estais fazendo- orações longas;
por causa disso recebereis mais rigorosa condenação.

WP-PtTMaj F35:       Mt 23:13-14    13 “Ai devocês, escribas e fariseus, hipócritas!
Porque vocês devoram as casas das viúvas,
ENQUANTO fazem longas orações paradisfarçar.
Por isso vocês receberão um juízo mais severo.
     14  Ai devocês, escribas e fariseus, hipócritas!!
Porque vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens;
SIM, nem vocês mesmos entram, nem deixamentrar os que TENTAM FAZÊ-LO.


Alémde algumas palavras erradas em relação à KJB, Pickering coloca esses 2 versosem ordem muito diferente daquela da KJB
VerMt.23.14.'Minhas-PALAVRAS-Nunca-Passem'-Escritura-Inspirada-Ou-Nao.Will-Kinney+

B.Ingl.Pré-KJB;TR's:xx

Gregospap, unc, min [indic v.Soden]: xx

1asTrads:xx

PaisICAR:xx


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


LTTScriv KJV:    Mt23:25 Ai de vós, ó escribas e ó fariseus, óhipócritas! Pois que limpais o exterior do copo e do prato; interiormente,porém, eles (copo e prato)estão cheios provenientes- de- dentro- de roubo- com- violência e de INTEMPERANÇA.

WP-PtTMaj F35:       Mt 23:25 “Ai devocês, escribas e fariseus, hipócritas!! Porque vocês limpam o exterior do copoe do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e INJUSTIÇA.

B.Ingl.Pré-KJB;TR's:xx

Gregospap, unc, min [indic v.Soden]: xx

1asTrads:xx

PaisICAR:xx


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


LTTScriv KJV:    Mt24:17 E quem estiversobre o telhado não desça para tomar COISANENHUMA para- fora- da sua casa;

WP-PtTMaj F35:       Mt 24:17 Quemestiver no telhado da casa não deve descer para tirar COISAS de sua casa;

B.Ingl.Pré-KJB;TR's:xx

Gregospap, unc, min [indic v.Soden]: xx

1asTrads:xx

PaisICAR:xx


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


LTTScriv KJV:    Mt25:44 Então Lhe responderão também,*ELES MESMOS*,dizendo: 'Ó Senhor, quando Te vimos sofrendo Tufome, ou sofrendo Tu sede, ouestrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou naprisão, e não Te servimos?'

WP-PtTMaj F35:       Mt 25:44 Então elestambém responderão dizendo, ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ouestrangeiro ou nu ou enfermo ou na prisão e não te servimos?’

B.Ingl.Pré-KJB;TR's:xx

Gregospap, unc, min [indic v.Soden]: xx

1asTrads:xx

PaisICAR:xx


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


LTTScriv KJV:    Mt26:38 Então ELE lhes diz: "Cheiade tristeza está a Minha alma até à morte; demorai-vos aqui, e velai coMigo."  

WP-PtTMaj F35:       Mt 26:38 Então Jesuslhes disse: “A minha alma está angustiada, ao ponto de morrer. Fiquem aqui evigiem comigo.”

B.Ingl.Pré-KJB;TR's:xx

Gregospap, unc, min [indic v.Soden]: xx

1asTrads:xx

PaisICAR:xx


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


LTTScriv KJV:    Mt27:35 E, havendo eles (os soldados)O crucificado, repartiram as vestes dEle, lançando uma sorte , A FIM DE QUE FOSSE CUMPRIDO AQUILO HAVENDO SIDO DITOPELO PROFETA (DAVI): "REPARTIRAM AS MINHAS VESTES ENTRE SI MESMOS, E, EMCIMA DA MINHA TÚNICA LANÇARAM UMA SORTE ".  

WP-PtTMaj F35:       Mt 27:35 E depois deO crucificarem, repartiram as Suas roupas, lançando sortes.

B.Ingl.Pré-KJB;TR's:xx

Gregospap, unc, min [indic v.Soden]: xx

1asTrads:xx

PaisICAR:xx


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


LTTScriv KJV:    Mt27:41 E, da mesma maneira, também os principais dossacerdotes, escarnecendo com os escribas e (que também são) anciãos (do Sinédrio),diziam:

WP-PtTMaj F35:       Mt 27:41 Da mesmamaneira também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos E FARISEUS, zombavam dizendo:

B.Ingl.Pré-KJB;TR's:xx

Gregospap, unc, min [indic v.Soden]: xx

1asTrads:xx

PaisICAR:xx


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


LTTScriv KJV:    Mt28:19 Havendo vósido , PORTANTO, ensinai-e- fazei- discípulos de todas as nações (submergindo-os para dentro de o nomede o Pai, e de o Filho, e de o Espírito Santo;  

WP-PtTMaj F35:       Mt 28:19 Ao ir,façam discípulos em todas as nações étnicas: batizando-os para dentro do nomedo Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;

B.Ingl.Pré-KJB;TR's:xx

Gregospap, unc, min [indic v.Soden]: xx

1asTrads:xx

PaisICAR:xx


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


 

 

 

autor-XXXX, Pr. Normal size 20

data mês.ano

 

[Hélio de M.S. usou a Bíblia LTT (ou ACF ou BKJ-1611);supriu alguns versos que só tinham a referência; colocou raras explicaçõesentre colchetes [ ]; e lembra que, como sempre, ao citar qualquer autor,concorda com a argumentação principal da citação, mas não necessariamente comtudo dela, nem com todos os artigos do autor.]

 

*************************

 

 

[Se você concordar de coração com que este presente escrito,e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, ocompartilhe (sem apagar nome do autor, nem links abaixo) com todos seus maisachegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenhacerteza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cadaum que apreciar este escrito o encaminhe a pelo menos 5 crentes que ele saibaque não receberão isso com ódio.]

 

 

http://solascriptura-tt.org/ (Sola Scriptura TT - Guerreando Em Defesa Do TextoTradicional (TT: o Textus Receptus, TR), EDa (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia))

 

 

 

Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional(aquele perfeitamente preservadopor Deus em ininterrupto uso por fieis):LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional,com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), BKJ-1611, ou ACF.

 

 

The Cross Pendant

He is a cross pendant.
He is engraved with a unique Number.
He will mail it out from Jerusalem.
He will be sent to your Side.
Emmanuel

Buy Now

bible verses about welcoming immigrants

Bible Verses About Welcoming ImmigrantsEmbracing the StrangerAs we journey through life, we often encounter individuals who are not of our nationality......

Blog
About Us
Message
Site Map

Who We AreWhat We EelieveWhat We Do

Terms of UsePrivacy Notice

2025 by iamachristian.org,Inc All rights reserved.

Home
Gospel
Question
Blog
Help