1Jo. 4.2 Tem Que Ter 'ÉVINDO'?

aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis

1Jo. 4.2 Tem Que Ter 'ÉVINDO'?

 

 

 

PERGUNTA:A LTT tem:

1Joanes 4:2 Nisto conhecei vós o espírito de- propriedade- de Deus:
    todo espírito quefala- em- tudo- concordemente- com [1] Jesus Cristo
        (Aquele Jesus em carne tendo vindo ),
    proveniente- de- dentro- de Deus é.
nota 1Jo 4:1. nota v. 3.KJB: imperativo.

 

David Cloud escreveu:

 

<<<<1JOHN 4:2 (David Cloud)

 

KJV: “...Jesus Christ IS come in the flesh...”

RSV: “...Jesus Christ HAS come in the flesh...”

NASV:“... Jesus Christ HAS come in the flesh...”

NIV: “...Jesus Christ HAS come in the flesh...”

NKJV:“... Jesus Christ HAS come in the flesh...”

CSV:“...Jesus Christ HAS come in the flesh.”

 

a. TheGreek word translated “is come” in the KJV, “eleluthota,” is a perfectparticiple and

means“that the Word not only has been made flesh but is still flesh; He came inflesh, is

now inflesh, and will forever be in flesh; His incarnation will have no end” (James

Sightler,Tabernacle Essays on Bible Translations, p. 33).

a. A palavra grega traduzida como "veio" na KJV, "eleluthota", é um particípio perfeito e significa "que o Palavra não apenas Se fez carne, mas Ele ainda é carne; Ele veio em carne, é agora em carne, e será para sempre será em carne; Sua encarnação não terá fim" (Tiago Sightler, Ensaios do Tabernáculo sobre Traduções da Bíblia, p. 33).

b. Totranslate this Greek word as “has come” has serious theological implications,especially

in thecontext of John’s epistle, which was written to refute Christological heresiesthat

weretempting the churches even in that day. Heretics then and now teach that Jesusis no

longer aman or is no longer in the flesh. The Jehovah’s Witnesses deny that Jesus isnow a

man,claiming that he is some sort of spirit being. Many modernists claim that Jesusdid not

risebodily but only spiritually, that while he was in the flesh he is no longer so.A proper

translationof 1 John 4:2 destroys these heresies, whereas the mis-translation found in the

modernversions leaves room for them.

b. Traduzir esta palavra grega como "veio" tem sérias implicações teológicas, especialmente no contexto da epístola de João, que foi escrita para refutar as heresias cristológicas que estavam tentando as igrejas mesmo naquele dia. Os hereges de então (e de agora) ensinam que Jesus não é mais um homem ou não está mais na carne. As Testemunhas de Jeová negam que Jesus seja agora um homem, alegando que ele é algum tipo de ser espiritual. Muitos modernistas afirmam que Jesus não ressuscitou corporalmente, mas somente espiritualmente; que, mesmo reconhecendo que Ele estava na carne, não mais está. Uma adequada tradução de 1 João 4:2 destrói essas heresias, enquanto a tradução incorreta encontrada nas versões modernas deixam espaço para [todas] essas heresias.

>>>> 

 

 

RESPOSTA:

 

ἐληλυθότα Vie,  G2064 V-2RAP [isto é tempo peRfeito 2,voz Ativa, modo Particípio] -ASM

 

Minhaconvenção (pode ser que outros não tenham nenhuma convenção consistente, ou atenham de forma diferente da minha, mas

- Inglês é mais pobre nesse ponto por só ter os dois auxiliares "to be, tohave", enquanto em português temos quatro "ser, estar, ter,haver", e podemos nos dar o luxo de termos mais convenções que em inglês.

- E a minha convenção que explico na seção Preliminares da Bíblia LTT) ésempre traduzir aoristos usando o auxiliar HAVER, e sempre traduzir perfeitosusando o auxiliar TER (inglês, e a KJB, não podem sempre fazer estadiferenciação).

Porcausa dessa convenção, quem se instruiu, leu os Preliminares, e lê a LTT, entãopode em 1 segundo saber com absoluta certeza se o grego é um aoristo ou umperfeito.

Eeu explico a diferença entre todos perfeitos (na tradução deles para português,sempre uso o auxiliar "ter") e todos os aoristos (na tradução delespara português, sempre uso o auxiliar "haver").

Veja:

 

<<<

>>>> 

 

Portanto,entendida a minha convenção, concordo 100% com Cloud se posicionar que éimportante, indispensável, sempre se diferenciar entre perfeitos e aoristos.Apenas nossas convenções são diferentes, eu explorei a maior riqueza dadiferença dos verbos ter e haver, que não existe em inglês. Só isso.

 

 

 

 

*************************

 

 

Podemos ter mudado citações daBíblia para usar a LTT (ouACF ou KJB-1611);
 suprido conteúdo para alguns versos que só tinham a referência;
  adicionado algumas explicações (nossas ou de outros) entre colchetes"[" "]";
   adicionado ênfases por negrito, sublinhado, itálicas.MAIÚSCULAS, cores, realces;
    removido alguns trechos (não essenciais ao principal tema específicodo artigo) substituindo-os por reticências "... ... ...";
     e, como sempre, lhe lembramos de que, aocitar qualquer autor, somente significamos que parte desta obra, em algum modo,reforça algumas posições nossas, mas não necessariamente concordamos com tudodele.

 

Eu não me julgo melhor e não,já agora, decreto "sentença condenatória" contra ninguém por causa deraça, nacionalidade, cor, gênero, comportamentos passados e presentes, statusna ordem socioeconômica, etc.,
 pois a Bíblia revela que TODOS (a partir de mim mesmo) somos iguaisem estar na única e mesma categoria de PECADORES,
  (mas afirma Rm 5:8; 1Tm 2:6; e 1Tm 2:4 "[Deus] deseja TODOS [os]homens ser[em] salvos e, para dentro do pleno- conhecimento d[a]verdade, vir[em]").
   Acreditamos que toda e cada pessoa, sem exceção, pode ser convertida, eoramos que se arrependa e creia e receba o Cristo como seu Salvador, Deus eSenhor,
    e anele ela mesma ir descobrindo na Bíblia a vontade dEle, e crescentementea faça com todo amor a Deus.

 

[Se você concordar de coraçãocom que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links)com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores),e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Aprazaa Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a 5 ou mais crentesque ele saiba que não receberão isso com ódio.]

 

 

http://solascriptura-tt.org/ ("Somente a Escritura, o TT:" Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT =T.Receptus_Scrivener + T.Massorético_Chayiim), EDa (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia)). Bibliotecade muitos milhares de artigos e livros. Pesquise por categoria ou palavraschaves.

 

 

 

Somente use Bíblias:
a) traduzidas do Texto Tradicional (aqueleperfeitamente preservado por Deus, usado por todos os séculos por todosos fiéis): LTT (LTT: Bíblia Literal do TextoTradicional, com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), ou KJB-1611,ou ACF;
b) que, para não incorrerem na condenação de Rv 22:18-19, assinalem em itálicas as palavras acrescentadaspelo tradutor (como implícitas em grego/hebraico, ou como explicações). Notebem: palavras de Deus (letras normais) são infalíveis, mas explicações dotradutor (itálicas) são falíveis ev. pode rejeitar.

The Cross Pendant

He is a cross pendant.
He is engraved with a unique Number.
He will mail it out from Jerusalem.
He will be sent to your Side.
Emmanuel

Buy Now

bible verses about welcoming immigrants

Bible Verses About Welcoming ImmigrantsEmbracing the StrangerAs we journey through life, we often encounter individuals who are not of our nationality......

Blog
About Us
Message
Site Map

Who We AreWhat We EelieveWhat We Do

Terms of UsePrivacy Notice

2025 by iamachristian.org,Inc All rights reserved.

Home
Gospel
Question
Blog
Help