Gregoíte. Jogo do Grego. Pepitasde Ouro Encontradas Somente No Grego

aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis

Gregoíte. Jogo do Grego. Pepitasde Ouro Encontradas Somente No Grego


Samuel Gipp








Pergunta 47 – Que dizer sobre as"pepitas" encontradas somente no Grego?

Resposta – Por que procurar "pepitas", quando se tem a minainteira? 

Explanação –

A maioria das"pepitas" que os pregadores encontram no Grego existem apenas nafantasia de suas mentes. 

Primeiro, toda pessoa que crê que a Bíblia é a perfeita Palavra de Deus nãoacredita que ela possa ser melhorada por... até mesmo por eles. A maioria doshomens que descobrem as "pepitas" estão cheios de uma humildadeorgulhosa através da qual eles acreditam que Deus vai mostrar-lhes algo noGrego, que ninguém antes havia encontrado. Então eles impressionam"humildemente" os seus confrades pregadores com uma monumental"citação" da língua original.

Sem levar em conta o que falam no púlpito, realmente a Bíblia é perfeita comoestá, em Inglês OU Grego. Desse modo, eles nunca lêem a Bíblia ansiando que oEspírito Santo os ajude a entendê-la. Em vez disso, "oram" para queEle lhes mostre um jeito melhor de traduzir alguma palavra grega.

Visto como o Espírito Santo nunca o faz, eles geralmente recorrem ao "Jogodo Grego". Este jogo pode ser jogado por QUALQUER UM. Mesmo que não tenhamsido treinados na língua grega. Esclarecendo, tudo de que o pseudo-eruditoprecisa é se apropriar de sua " Young's Concordance". Nas últimaspáginas desse livro encontra-se uma lista das palavras gregas e hebraicasusadas na Bíblia. Sob cada palavra dada está uma lista de maneiras diferentesdaquela em que essa palavra foi traduzida na Bíblia King James. Tudo que ocrítico ansioso precisa fazer é intercalar as palavras usadas no Inglês. Porexemplo, tome a palavra grega "haplotes". Ela foi traduzida de cincomaneiras diferentes na Versão Autorizada:

1. beneficência – 2 Coríntios 9:11 

2. liberalidade – 2 Coríntios 9:13

3. generosidade – 2 Coríntios 8:2

4. simplicidade – 2 Coríntios 1:12 

5. sinceridade – Efésios 6:5; Colossenses 3:22



Agora, para que o nosso zeloso erudito humildemente apresente seu maciçointelecto, ele precisa encontrar um verso onde "haplotes" sejatraduzido, digamos, por "sinceridade" no item 5, exatamente como emEfésios 6:5: "Vós, servos, obedecei a vossos senhores segundo acarne, com temor e tremor, na SINCERIDADE de vosso coração, como aCristo". 

Então, em sua pregação, quando consegue ofuscar sua "vítima"pré-fabricada, ele faz alguma declaração CRÍTICA aos tradutores da Versão KingJames por terem escolhido uma tradução tão pobre. Em seguida ele escolhe umadas demais palavras em que "haplotes" tenha sido traduzida, digamosda maneira dos itens # 3 ou #4, e leva 10/15 minutos expondo as virtudes de suaescolha, enquanto vai sempre apontando com tristeza para a pobre escolha dostradutores da Versão Autorizada. Sem dúvida, mais tarde quando lê um verso comoRomanos 12:8 que diz " Ou o que exorta, use esse dom em exortar; oque reparte, faça-o com LIBERALIDADE; o que preside com cuidado; o que exercitamisericórdia, com alegria", onde sua palavra de estimação é traduzidacomo liberalidade, ou no item 4, ele reverterá o processo e exporá a virtude daescolha 5 (sinceridade). Todo o tempo, lamentando, novamente, a escolha pobredos tradutores de Deus.

Seu auditório, não estando a par da facilidade que envolve esta ação, ficadeslumbrado com a sua inteligência e tremendo domínio da língua grega. Eles sesentem muito afortunados por ter um homem desse calibre, que lhes aponta oserros de sua Bíblia. E sem dúvida ficam inteiramente convencidos por esta charadaao ponto de, pobres peões como são, jamais poderem entender corretamente aBíblia como o seu exaltado mestre, porque lhes falta a "ferramenta"do grego que ele possui.

Esta ilustração NÃO é uma simples declaração. Eu o experimentei em primeiramão.

Certa vez, enquanto ouvia um convencido erudito bíblico pregar, maravilhei-mecom a facilidade com que ele dopava o seu auditório. Ele estava lendo ocapítulo 8 de Romanos. Depois de ler um verso particular, ele parou numapalavra particular e declarou: "agora, os tradutores da King Jamestraduziram indevidamente a palavra grega aqui usada". Em seguida elegastou 10 a 15 minutos expondo os méritos de sua escolha de tradução. Oauditório ficou fortemente impressionado com o domínio daquele homem sobre a"língua original". De outra vez ouvi um garoto de 14 anos fazer omesmo em um "teste de pregação", o que mostra que QUALQUER PESSOApode fazê-lo.

Exatamente no dia seguinte eu estava ouvindo outro pregador no rádio. Porcoincidência este zelote estava pregando também sobre o capítulo 8 de Romanos.Ele TAMBÉM leu o mesmo verso. TAMBÉM parou na mesma exata palavra em que operito da noite anterior havia parado. Então declarou: "infelizmente, ostradutores da Bíblia King James não traduziram corretamente a palavra gregaaqui usada".

Preparei-me, então, para a repetição da noite anterior. Mas isso não aconteceu.Pois ESTE erudito especial mostrou que a palavra em questão deveria ter sidotraduzida de modo inteiramente diferente (escolheu o item 1 versus item 4).

Então ele, como o assassino da noite anterior, começou a expor as virtudes deSUA escolha sobre a dos tradutores da Versão King James, também sobre a escolhado erudito da noite anterior. Fiquei abismado! Dois homens completamentediferentes. Duas opiniões completamente diferentes! De fato, o ÚNICO ponto deconcordância entre ambos era que a BÍBLIA não poderia ser CORRETA como é. Maisque depressa joguei suas estimadas opiniões no balde do lixo da educação eaceitei a escolha que Deus fez para o seu livro em 1611.

Um segundo método de encontrar "pepitas" é para alguém com umacompreensão limitada do grego fazer o mesmo acima descrito, só que a suaescolha de palavras é do Léxico Grego em vez da Concordância.

O resultado é sempre o mesmo. A congregação fica fascinada apela"profundidade" do seu estudo. Também fica convencida de que jamaispoderá igualar a sua compreensão da Bíblia sem igualar a sua compreensão do"grego".

Um tremendo exemplo da falácia deste método de estudo da Bíblia está registradono livro do Dr. David Otis Fuller intitulado: "Qual Bíblia"? Vamoscitá-lo por completo:

"Uma história interessante é encontrada na biografia de Walton, do BispoSanderson, ilustrando a verdade do antigo provérbio popular – 'um conhecimentopequeno é coisa perigosa'. O Dr. Kilbye, excelente erudito em hebraico eprofessor desta língua na Universidade, também erudito em grego e escolhidocomo um dos tradutores, foi visitar Sanderson, na igreja num domingo, ondeouviram um jovem pregador desperdiçar grande parte do tempo destinado aosermão, criticando várias palavras numa tradução recente. Ele mostroucuidadosamente como uma palavra particular deveria ter sido traduzida de mododiferente. Mais tarde, naquela mesma noite o pregador e os dois versadosconvidados foram tomar uma refeição e o Dr. Kilbye aproveitou a oportunidadepara dizer ao pregador que ele poderia ter usado o seu tempo de maneira maisproveitosa. Então o Doutor, explicou-lhe que os tradutores haviam consideradocuidadosamente as 'três razões' apresentadas pelo pregador, contudo haviamencontrado outras treze razões mais apropriadas para dar aquela que foralamentada pelo jovem crítico". 

Um terceiro tipo de "pepita" é o que realmente não existe, exceto emdeclarações completamente falsas feitas pelos críticos da Bíblia.

O maior exemplo deste é encontrado na analogia das duas palavras gregas"agape" e "phileo", ambas são traduzidas como amor em João21: 15-17: "E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro:Simão, filho de Jonas, amas-me mais do que estes? E ele respondeu: Sim, SENHOR,tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros. Tornou a dizer-lhesegunda vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Disse-lhe: Sim, SENHOR, tu sabesque te amo. Disse-lhe: apascenta as minhas ovelhas. Disse-lhe terceira vez:Simão filho de Jonas amas- me? Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceiravez: Amas- me? E disse-lhe: SENHOR, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo.Jesus disse-lhe: Apascenta minhas ovelhas."

Todos nós temos ouvido esta passagem exposta por um pseudo erudito (algumasvezes com total sinceridade por ter aceito o mal ensino). A apresentação feitaé que "agape" em grego fala de um amor profundo, íntimo, altruísta.Por outro lado "phileo" é apenas um tipo casual e amistoso de amor. Nossoerudito lamenta, então, quase chorando a pobreza da língua inglesa. Ele frisaque o SENHOR realmente diz: "Pedro... amas-me?" (com amor profundo,íntimo e altruísta – agape) mais do que estes"?

Pedro responde: "Sim, SENHOR tu sabes que te amo" (com um amor casuale amistoso – phileo).

Nosso crítico da Bíblia frisa que o SENHOR, não tendo recebido de Pedro aresposta desejada, pergunta novamente: "Simão, filho de Jonas,amas-me"? (agape).

Pedro, conforme é explicado, não deseja atribuir a si mesmo uma relação tãoprofunda e responde novamente: "Sim, SENHOR tu sabes que eu te amo"(phileo).

Nesse ponto o nosso revisor da Bíblia frisa que um Salvador entristecidoatribui a Pedro uma falta de disposição e muda a escolha da palavra grega para"phileo". "Simão, filho de Jonas, amas-me? (phileo).

Essa mudança repentina supostamente choca Pedro, mostrando sua infidelidadeespiritual ao SENHOR. Então, arrependido, ele declara "... tu sabes que eute amo" (phileo).

Nosso falso professor frisa então ao seu auditório que não existe maneiraalguma de atingir uma significação tão profunda usando apenas o fraco inglês.Uma vez mais o confiável "grego" nos esclarece como o inglês jamaispoderia fazê-lo.

Esta apresentação surte um tremendo efeito e só tem UM defeito. As definiçõesdadas à "agape" e "phileo" são TOTALMENTE FALSAS.

Pretendo fazer uma declaração referente à "agape" e"phileo" não embasada em preconceito ou opinião. Ela está embasada emcuidadoso e honesto estudo sobre a maneira como "agape" e"phileo" são USADOS NA BÍBLIA (nossa Autoridade Final em todas asregras de fé e PRÁTICA) pelo próprio Jesus Cristo e pelos escritores do NovoTestamento.

A declaração é a seguinte: jamais houve DIFERENÇA ALGUMA na época do NovoTestamento entre as palavras "agape" e "phileo" e AMBAS sãousadas alternadamente por Jesus Cristo e pelos escritores do Novo Testamento.SEM LEVAR EM CONTA o que os gramáticos, professores e pregadores gregos possamafirmar. 

Se você recebeu do seu professor de seminário ou do seu pastor você um falsoensino sobre "agape" e "phileo" pode imediatamente (e commaior preconceito) rejeitar a minha suposição (como poderiam estar erradosesses homens de Deus? Certo?)

Contudo não desejo provar que estou certo. A prova virá da parte de Jesus Cristo,Paulo, Pedro e João e de qualquer outro escritor do Novo Testamento que escolhipara a comparação. Mas, ESPERE! Eles não são minhas testemunhas definitivas. Oargumento final e mais pesado deve ser avaliado por VOCÊ MESMO. 

Durante anos tenho dado um teste em conferências bíblicas nas quais falo dofalso ensino de "agape" e "phileo". Uma cópia desse testeestá reproduzida abaixo. SE você tem a coragem e SE é honesto com Deus econsigo mesmo, fique à vontade para recebê-la. Vamos ver: na parte nº 1 reproduzicitações do Novo Testamento feitas por Jesus Cristo usando "agape" e"phileo". SEM consultar uma gramática ou concordância grega ouqualquer outro auxílio, use as falsas regras para "agape" e"phileo" dadas pelos críticos da Bíblia Inglesa. Leia a citação.Decida se Jesus está se referindo a "agape" (amor profundo, íntimo ealtruísta ou a "phileo" (amor casual e amistoso). Em seguida coloqueum A para "agape" e um P para "phileo" no espaço em branco,antes da citação. A Parte dois é idêntica à parte 1 exceto em que as citaçõessão tiradas de vários escritores do Novo Testamento . Faça o mesmo que fez naparte nº 1, colocando um A para "agape" e um P para"phileo", usando apenas a definição dos críticos para estas palavras.Nenhuma suposição. Nenhuma intuição. Use apenas as próprias regras deles.

Após ter completado o teste vá até a página de respostas no apêndice nº 1 nofinal deste livro.



João 21: 15-17 AGAPE e PHILEO



INSTRUÇÕES: 



1. Leia a citação bíblica.

2. Ponha um A ou P na parte em branco antes da citação para definir a suaescolha da palavra grega usada, "agape" ou "phileo".



DEFINIÇÕES:



Amor "agape": profundo, íntimo altruísta

Amor "phileo": casual, amistoso



I – Comparação: como Jesus usou "agape" e "phileo".

____1. Lucas 11:42 – O amor de Deus... 

____2. João 5:42 – O amor de Deus...

____3. Mateus 10:37 – Quem ama o pai ou a mãe...

____4. Apocalipse 3:9 – E saibam que eu te amo...

____5. Apocalipse 3:19 – A todos quantos amo...

____6. Mateus 23:6 – E amam os primeiros lugares...

____7. João 12:25 – Quem ama a sua vida...

____8. Lucas 11:43 – Que amais os primeiros assentos...

____9. João 5:20 – O Pai ama o Filho...

____10. João 16:27 – O mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes...



II – Comparação – como OUTROS ESCRITORES do Novo Testamento usaram"agape" e "phileo":

____1. 2 Timóteo 3:4 – Amigos dos deleites do que amigos de Deus...

____2. João 11:5 – Jesus amava a Marta...

____3. João 20:2 – E a outro discípulo a quem Jesus amava...

____4. 1 Coríntios 16:22 – Se alguém não ama ao SENHOR...

____5. Romanos 5:8 – Mas Deus prova o seu amor...

____6. 1 Coríntios 16:24 – O meu amor seja com todos vós...

____7. 2 Timóteo 1:7 – Espírito de temor, mas de fortaleza e de amor...

____8. Romanos 12:10 – Amai-vos cordialmente uns aos outros...

____9. 1 Tessalonicenses 3:12 – Crescei em amor uns para com os outros...

____10. Tito 2:4 – As mulheres novas a serem prudentes, a amarem seusmaridos...

____11. Efésios 5:28 – Assim devem os maridos amar suas próprias mulheres... 

____12. 1 Pedro 2:17 – Amai a fraternidade...

____13. Hebreus 13:1 – Permaneça o amor fraternal...

____14. Tito 3:4 – O amor de Deus, nosso Salvador...

____15. 1 João 2: 5 – O amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado...



Se você fez o teste e foi HONESTO já viu que a VERDADE do assunto é que nemJesus nem qualquer outro escritor do Novo Testamento reconhecem a falsa regra anós impingida pelos críticos da Bíblia altamente privilegiados em suas mentes.

Então, vemos que esta pequena "pepita" é constituída de puro"ouropel" e jamais existiu REALMENTE, exceto na ilusória mente humana(Jeremias 17:9).

Em que você vai acreditar? Em Jesus Cristo ou em seu professor de Grego?



Samuel Gipp

Tradução de Mary Schultze .

The Cross Pendant

He is a cross pendant.
He is engraved with a unique Number.
He will mail it out from Jerusalem.
He will be sent to your Side.
Emmanuel

Buy Now

bible verses about welcoming immigrants

Bible Verses About Welcoming ImmigrantsEmbracing the StrangerAs we journey through life, we often encounter individuals who are not of our nationality......

Blog
About Us
Message
Site Map

Who We AreWhat We EelieveWhat We Do

Terms of UsePrivacy Notice

2025 by iamachristian.org,Inc All rights reserved.

Home
Gospel
Question
Blog
Help