Atos 19.2 -"Recebestes Vós O Espírito Santo Desde o instante em QueCrestes?"

aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis

Atos 19.2 -"Recebestes Vós O Espírito Santo Desde o instante em QueCrestes?"

 

Oque se segue é um trecho de Crowned With Glory, 2000, do Dr. Thomas Holland, ©usado com permissão.

 

He said unto them, Have ye received the Holy Ghost since ye believed? And they said unto him, We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost. (KJB)

["since" significa " from a definite past time until now" has stayed there ever since]

"

"Disse-lhes: Recebestes o EspíritoSanto DESDE O INSTANTE EM QUE crestes? E disseram-lhe: Nãoouvimos nem mesmo se havia algum Espírito Santo." (tradução da KJB para português)

 

Disse-lhes:Recebestes vós o Espírito Santo QUANDO crestes? E eles disseram-lhe: Nós sequerouvimos se há algum Espírito Santo. (BKJ Fiel)


Disse-lhes: Recebestes vós [já]o Espírito Santo QUANDO crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos quehaja Espírito Santo. (ACF)


"Lhesdisse: "DESDE O INSTANTE DEhavendo [vós]crido, recebestes vós [o] EspíritoSanto?" E eles lhe disseram: "Ao contrário, nem mesmo havemos nósouvido se [umtal] EspíritoSanto há." (LTT)

 

Algunsalegaram que a KJV está errada em seu uso da palavra desde que e sugeremque a passagem deve ser traduzida como "Você recebeu o Espírito Santoquando creu". A frase grega Ei pneuma agion elabete pisteusantes étraduzida literalmente como: "[O] Espírito/Espírito Santo recebestes tendocrido?"

Esta fraseestá no aoristo grego e refere-se ao tempo passado; assim, temos o pretéritocom as palavras recebestes e crestes. Isso estabeleceria atradução quando você creu ser tão correta quanto se relaciona com opróprio grego. No entanto, a palavra inglesa desde o tempo que tambémreflete o pretérito e está correta no que se refere ao texto grego. H. E. Danae Julius R. Mantey, notáveis gramáticos gregos, abordam o uso do aorista. Elesescrevem: "O significado fundamental do aorista é denotar a açãosimplesmente como ocorrendo, sem referência ao seu progresso". [1] Portanto,as palavras desde ou quando ambas refletem o uso adequado doaorista. Em referência ao que é chamado de Aorista Culminativo, Dana eMantey acrescentam:

O aorista éempregado neste significado quando se deseja ver um evento em sua totalidade,mas considerá-lo do ponto de vista de seus resultados existentes. Aquigeralmente encontramos verbos que significam esforço ou processo, o aoristadenotando a realização do fim de tal esforço ou processo. [2]

A esterespeito, a palavra desde é apropriada no que se refere ao tempoaorista. Pode indicar uma ação passada, mas que foi alcançada através de umprocesso. O Dr. George Ladd reconheceu isso e declarou sobre esta passagem:"O particípio grego está "tendo crido", e é capaz de sertraduzido "desde que vós crestes" (Versão Autorizada) ouquando vós crestes (Versão Padrão Revisada)." [3] Portanto,ambas as traduções ["desde que" e "quando"] estão corretase nenhuma delas está errada.



The Cross Pendant

He is a cross pendant.
He is engraved with a unique Number.
He will mail it out from Jerusalem.
He will be sent to your Side.
Emmanuel

Buy Now

bible verses about welcoming immigrants

Bible Verses About Welcoming ImmigrantsEmbracing the StrangerAs we journey through life, we often encounter individuals who are not of our nationality......

Blog
About Us
Message
Site Map

Who We AreWhat We EelieveWhat We Do

Terms of UsePrivacy Notice

2025 by iamachristian.org,Inc All rights reserved.

Home
Gospel
Question
Blog
Help