Não é a LTT (propositadamente) PARCIAL,não literal, favorecendo sua posição doutrinária, Hélio?

aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis

Não é a LTT (propositadamente) PARCIAL,não literal, favorecendo sua posição doutrinária, Hélio?


Resposta:

Certamente há no mundo pessoas quesempre acharão uma dúzia de versículos que, pelo menos à primeira vista (seconsultarmos apenas alguns léxicos e dicionários), parecem ter duasdiferentes traduções igualmente possíveis (e com conteúdos ou doutrinasalgo diferentes), e tais pessoas acusarão qualquer Bíblia(inclusive a LTT,claro), que tome qualquer das duas alternativas, de ter sido dirigidapor uma "arbitrária posição teológica cega e preconcebida" e não tersido totalmente literal e fiel, ao contrário ter distorcido a Palavra de Deus afim de impor "arbitrárias posições teológicas cegas e preconcebidas".Nossa resposta é que, nesses raros versículos (em que meros dicionáriospossibilitam duas traduções bastante diferentes), INESCAPAVELMENTEserá necessário, a todo e qualquer tradutor, obedecer aalgum critério de interpretação- exegese- teologia. Repetindo, nesses casosé IMPOSSÍVEL qualquer pessoa fazer tradução sem antes fazer uma sadia e honestainterpretação e exegese à luz da mais sã teologia sistemática, pois há DUASalternativas bastante diferentes mas igualmente possíveis, dadas pelosdicionários e regras gramaticais, para a tradução de uma palavra. No final dascontas, o importante, nestes casos em que parece haver "empate" entreduas traduções possíveis, é que adotemos a tradução que melhor se enquadre comTODA a mais SÃ teologia sistemática que se harmoniza santamente com o contextoimediato e o contexto de TODA a Bíblia tomada literalmente, ao invés detomarmos uma tradução que conflite com tal sã teologia e conflite com toda aBíblia tomada literalmente.
Exemplificando:
- Em um extremo, em Mt 27:25; Jo 1:13; Ef 1:7; 2:13; Cl 1:20; Rm 3:25;5:9; Hb 13:20; 1Pe 1:19; Rv 1:5, a BLH (Bíblia na Linguagem de Hoje) pecatotal e gravemente ao traduzir o grego "129 haima" para"morte" (referindo-se a Cristo) ao invés do literal"sangue" (de Cristo), e isto é totalmente inaceitável, não éliteralismo, nem mesmo é tradução, mas sim odiosa distorção e traição, e istorepudio completamente.
- Noutro extremo, considerando que

(a) a forma verbal "2076esti", usualmente traduzida como "é", também é traduzidacomo "significa" em Mt 9:13; 12:7; Lc 8:11; At 2:12;
(b) as ocorrências de "são" em Rv 1:20 "... As sete estrelas sãoos anjos das sete assembleias, e os sete castiçais, que viste, são assete assembleias" são entendidos como "representam, significam",seria total loucura considerar que estrelas literais, com milhões dequilômetros de diâmetro, são literais anjos ou mensageiros- pastores deassembleias, e que assembleias literais são castiçais literais, de algummetal;
(c) na linguagem coloquial apontamos para uma fotografia e dizemos "este éfulano", e a forma verbal "é", aí, tem o sentido de "significa,representa, é símbolo de, é figura de, serve de memorial para";
(d) Jesus tinha (e tem) um e somente um corpo físico humano, e ninguém pode termais que um corpo literal, simultaneamente, como nas teorias datransubstanciação e da consubstanciação;
(e) se o não fermentado pão e o não fermentado suco de uva fossem corpo esangue literais, a ceia seria antropofagia (canibalismo), que é odiada porDeus,

então concluímos que, em Mt 26:26; Mr14:22; Lc 22:19; 1Co 11:24, evidentemente o sentido da forma verbal "2076esti" que se harmoniza com toda a sã doutrina de toda a Bíblia, é "significa,representa, é símbolo de, é figura de, serve de memorial para", porisso traduzi tal verbo pela palavra "significa". Note que quemquer que fez a tradução "isto É o meu corpo que é partidopor vós" também foi guiado por uma posição teológica, tanto como euao traduzir "isto significa o Meu corpo". Os dicionários dãoduas possibilidades para tradução, eu desprezei a 1ª e escolhi a 2ª, e eledesprezou a 2ª e escolheu a 1ª. A diferença é que a tradução "é"é romanista, é absurda, é ridícula, e grosseiramente contrária, violenta toda aBíblia, ao passo que a tradução por mim adotada, "significa",tendo exatamente o mesmíssimo respaldo dos dicionários e léxicos e gramáticas,harmoniza-se perfeitamente com toda a Bíblia e não faz ridícula ofensa a todo obom senso. Maiores e melhores explicações sobre o caso "é" versus"significa", nesses 4 versos, são dadas por Huldrych Zwingli e outrosautores, que escreveram mais longamente sobre este assunto.

Em resumo, absolutamente todos os tradutores são necessariamentetendenciosos, têm que ter uma tendÊncia. A diferença é que (até onde minha consciênciae o Espírito Santo testemunham a mim) minha tendência (de que não me envergonho1mm) sempre foi traduzir o maximum maximorum literal-normalmente que seja permitidopelos melhores dicionários, léxicos, gramáticas e que se harmonize o maisperfeitamente com os contextos parágrafo- capítulo- livro- toda a Bíblia, demodo que se isso colidir com as ideias anteriores minhas e de minha igrejalocal, eu e ela trocaremos nossas posições mas não omitiremos a melhor traduçãoliteral- normal- contextual possível. Mas isso nem sempre foi e é verdade naenorme maioria das outras traduções, dominadas por interesses tais como"devia ser tradUção 1, mas isto contrariaria as preconcepções anteriores dastradIções minhas e da minha igreja e da minha denominação e do mercado total($), portanto adotarei transliteração (que sempre visa esconder verdade) outradUção 2. Onde alguém me provar, pela Bíblia e critérios acima, que fiz ooposto, eu me corrigirei, e acredito que minha igreja também. A maioria dostradutores das outras Bíblias, de amplo agrado das denominações, nunca faráisso, você reconhece isso?

*************************

 

 

[Se você concordar de coração com que este presente escrito,e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, ocompartilhe (sem apagar nome do autor, nem links abaixo) com todos seus maisachegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenhacerteza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cadaum que apreciar este escrito o encaminhe a pelo menos 5 crentes que ele saibaque não receberão isso com ódio.]

 

 

http://solascriptura-tt.org/ (Sola Scriptura TT - Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT: o TextusReceptus, TR), E Da FÉ (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia))

 

 

 

Somente use Bíbliastraduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus emininterrupto uso por fiéis): LTT (Bíblia Literal do TextoTradicional, com notas para estudo, na www.bvloja.com.br),KJB-1611, ou ACF.

The Cross Pendant

He is a cross pendant.
He is engraved with a unique Number.
He will mail it out from Jerusalem.
He will be sent to your Side.
Emmanuel

Buy Now

bible verses about welcoming immigrants

Bible Verses About Welcoming ImmigrantsEmbracing the StrangerAs we journey through life, we often encounter individuals who are not of our nationality......

Blog
About Us
Message
Site Map

Who We AreWhat We EelieveWhat We Do

Terms of UsePrivacy Notice

2025 by iamachristian.org,Inc All rights reserved.

Home
Gospel
Question
Blog
Help