1Jo. 3:16 – O Amor De DEUS: ... *Ele*, Por Nós, A Sua Vida Deu

aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis

1Jo. 3:16 – O Amor De DEUS: ... *Ele*, Por Nós, A Sua Vida Deu


Will Kinney

https://brandplucked.webs.com/1john316godslife.htm


[    16 Nisto temos conhecido o Amor DEDEUS porque, *Ele* (o Cristo), para-benefício- e- em- lugar- de nós, a Sua vida deu, e nós devemos dar as nossasvidas para- benefício- e- em- lugar- dos irmãos.   (LTT)]

 

 

 

1 João 3:16 Bíblia King James [1611, não1769] - "    16 Hereby perceive we the love OF GOD, because he laid down his life forus: and we ought to lay down our lives forthe brethren.

"

 

Comoestá na Bíblia King James, podemos ver claramente um testemunho muito forte daDeidade de nosso Senhor Jesus Cristo. Ele é DEUS e Ele deu a Sua vida por nós.

 

 

 

A NKJVNÃO seguiu os mesmos textos gregos em sua versão. Eles omitiram toda estapalavra importante DEUS e na NKJV lê-se assim: "Por issoconhecemos o amor, porque Ele deu a Sua vida por nós. E também devemos dar avida pelos irmãos."

 

 

Se vocêerroneamente acha que a NKJV é a mesma que a Bíblia King James, mas apenas como "inglês moderno" atualizado, então você deve dar uma boa olhadaneste estudo que fiz comparando a NKJV ("a versão da maconha" DavidDaniels) com a inerrante Bíblia King James de Deus.

 

"A NKJVé a palavra inerrante de Deus? Sem chance!"

 

http://brandplucked.webs.com/nkjvsameaskjb.htm 

 

 

 

Outrastraduções modernas

 

Éestranho que a NKJV e a New International Reader's Version 2014 leiam: "É assim quesabemos o que é o amor: JESUS CRISTO deu a sua vida por nós. E devemos dar avida por nossos irmãos." - mesmo que as palavras "Jesus Cristo" nãosejam encontradas em nenhum texto, de modo nenhum.

 

TheCommon English Bible 2011, Expanded Bible 2011, Dan WallaceNET versão 2006, Easy to Read Version 2006 New Living Translation 2013 eContemporary English Version 1995 todos dizem: - "É assim quesabemos o que é amor: JESUS deu sua vida por nós"

 

InternationalStandard Version 2014 - "É assim que chegamos a conhecer o amor: OMessias deu sua vida por nós."

 

NovoTestamento Inglês Mundial 1998 - "Cristo morreu por nós. É assim quesabemos o que é o amor."

 

Nomes deDeus Bíblia 2011, Nova Vida Versão 1969 - "Entendemos o que é o amorquando percebemos que Cristo deu a sua vida por nós."

 

TheVoice 2012 - "Sabemos como é o verdadeiro amor por causa de JESUS. Ele deu aSua vida por nós"

 

O NovoTestamento da Vida da Ressurreição de 2005, de Vince Garcia, diz: "Sabemos comoé o tipo de amor de Deus, porque (Jesus) nos mostrou dando sua vida por nós".

 

 

As palavras"de Deus" são encontradas nos textos gregos subjacentes à Bíblia KingJames.

 

Toda a frasegrega "o amor de Deus" é encontrada nos textos gregos de Bezade 1589 e 1598, na versão poliglota complutensiana de 1514, na antigaBíblia armênia, na Vulgata Clementina Latina - "In hoccognovimus caritatem DEI", no manuscritogrego 52, bem como no texto grego da Sociedade Bíblica Trinitarianapublicado em 1894.

 

TextusReceptus - Beza 1598
http://www.textusreceptusbibles.com/Beza/62/3  

 

 

Aquiestá o Texto Grego de Scrivener 1894 publicado pela Sociedade BíblicaTrinitária. Você pode vê-lo online aqui -

 

https://biblia.com/books/tr1894mr/1Jn3.12

 

 

 

Quando a Bíblia King James original de 1611 saiu, essas palavras"o amor de Deus"NÃO estavam em itálico porque estão no texto grego subjacente à KJB; elas aindaestão. Não foi até 1769 que um homem chamado Sr. Blayney as colocou emitálico. Observe este artigo doChristian Examiner de 1833 que critica as mudanças no itálico que Blayney fezem 1769. Eles até mencionam o exemplo de 1 João 3:16 dizendo: Em seguida, elepassa para a consideração das mudanças não autorizadas feitas na edição do Dr.Blayney no uso de itálico.

 

"O Dr. Blayney e seus coadjutoresas empregam para expressar suas dúvidas sobre a autenticidade de leiturasparticulares,... 1 João iii. 16. fornece um exemplo de itálico moderno queafeta a questão da Divindade d'Ele, "que deu asua vida por nós". Existing Monopoly, pp.59, 60.

 

OChristian Examiner de 1833 criticou Blayney quanto itálicas.

http://books.google.com/books?id=cZgQAAAAYAAJ&pg=PA363

 

 

Quando oSr. Blayney atualizou a ortografia de muitas palavras em inglês e colocou aspalavras "de Deus" em itálicas, talvez porque ele achava que ostradutores da KJB haviam seguido o texto grego de Stephanus 1550, que nãoincluía essa leitura. Eles não seguiram Stephanus. Eles seguiram o texto gregode Beza 1598, que TEM as palavras "de Deus" no texto, assim como acópia da Sociedade Bíblica Trinitária de Scrivener, feita em 1894.

 

Aspalavras "aqui percebemos o amor de Deus" ou "caridade deDeus" são encontradas em Wycliffe de 1380 e 1395, oDouay-Rheims de 1582 e a Bíblia King James de 1611 ([naquela 1ª edição,estava] em impressão regular, não em itálicas), The Bill Bible 1671,Whiston's Primitive New Testament 1745 - "Perceba aqui o amor de Deus,porque ele deu sua vida por nós" (sem itálicas), Atradução de John Wesley de 1755 - "Perceba aqui o amor de Deus, porqueele deu sua vida por nós" (sem itálico), A Bíblia Sagrada contendo o Antigo e oNovo Testamentos de Charles Thomson 1808, a tradução de Webster de 1833, AVersão Comumente Recebida 1851, O Novo Testamento Clarke 1913 - "o amor deDeus, porque ele deu sua vida por nós", A Palavra de Yah 1993, aKJV 21st Century Version 1994 (sem itálico), a Bíblia de Webster Revisada de1995, a Bíblia do Terceiro Milênio de 1998, a Bíblia da Evidência de 2003 -"Perceba aqui o amor de DEUS, porque ele deu sua vida por nós",a Bíblia Heritage 2003, a Bíblia do Jubileu Inglês 2010, a Versão Urim-Thumminde 2001 diz: "Aqui percebemos o Amor de Elohim, porque ele deu sua Vida pornós", a Versão Escravo 2009 - "Percebaaqui o amor de Deus, porque ele deu sua vida por nós", OnlineInterlinear 2010 (André de Mol - SEM itálico) -

 

http://scripture4all.org/OnlineInterlinear/NTpdf/1jo3.pdf

 

a Escriturade Transliteração Hebraica 2010 - "Pelo presente perceive we theahav (amor) de ELOHIM, porque ele deu a sua vida por nós",Sagradas Escrituras VW Edition 2010, Bíblia Conservadora 2011 - "Assim vemoso amor de Deus, que deu a sua vida por nós. Devemos dar a nossa vida tambémpelos nossos irmãos.", The Work of God's ChildrenIllustrated Bible 2011 - "Nisso conhecemos A CARIDADE DE DEUS, porque Eledeu a Sua vida por nós; e nós devemos dar a nossa vida pelos irmãos." eA Bíblia Sagrada, Versão em Inglês Moderno 2014 - "Porisso conhecemos o amor de Deus: que Ele deu a Sua vida por nós, e nós devemosdar a nossa vida pelos irmãos." (sem itálico)

 

 

A Bíbliado Jubileu Inglês 2010 diz: "Nistoconhecemos a caridade de Deus porque Ele deu a sua vida por nós" (semitálico)

 

Bíblias emLíngua Estrangeira

 

 

Aspalavras "amor de Deus" também são encontradas no italiano Diodatide 1649 - "In questo noi abbiam conosciuto l'amor diDIO; ch'esso ha posta l'anima sua per noi" (sem itálico),as Sagradas Escrituras espanholas de 1569, Cipriano de Valera1602, a espanhola Reina Valera de 1865, a Bíblia Reina Valera Gomez de 2004e a Bíblia do Jubileu Espanhol 2010 - "En esto conocemos elamor DE DIOS, en que Él puso su vida por nosotros; también nosotrosdebemos poner nuestras vidas por los hermanos." A BíbliaRomena Fidela 2014 - "Prin aceasta pricepem dragostea lui Dumnezeu,pentru ca' el s'i-a dat viat'a pentru noi s'i noi suntem datorisa ne da'm vietile pentru frati.", A Bíblia de Gdansk AtualizadaPolonesa 2013 - "Po tym poznali my mi o Boga, e on odda za nas swojeycie. My równie powinnimy oddawa ycie za braci." = "o amor deDEUS, em que Ele deu a sua vida por nós"

 

 

Quandolemos o texto bíblico King James de 1 João 3:16, é um versículo muito fortepara a Deidade de nosso Senhor Jesus Cristo. "Percebamosassim o amor DE DEUS, porque Ele deu a sua vida por nós; e nós devemos dar anossa vida pelos irmãos."

 

Comoestá na Bíblia King James, ela nos diz que DEUSdeu Sua vida por nós. Compare este versículo com 1 João 5:20 - "E sabemosque o Filho de Deus veio, e nos deu um entendimento, para que possamosconhecê-lo que é verdadeiro, e nós estamos naquele que é verdadeiro, sim, emseu Filho Jesus Cristo. ESTE É O VERDADEIRO DEUS e a vida eterna."

 

Comparetambém Atos 20:28 "Apascenta a igreja de DEUS, que ele comprou com o seu própriosangue." Era o sangue de DEUS que era necessário para comprar "umagrande multidão, que nenhum homem poderia contar, de todas as nações, e tribos,e povos, e línguas" e vesti-los com vestes brancas de Sua perfeitajustiça.

 

Vejaeste estudo sobre Atos 20:28 -

 

http://brandplucked.webs.com/acts2028godsblood.htm 

 

 

Mesmoque muitas Bíblias King James tenham as palavras "o amor deDeus" em itálico, elas ainda ainda são inspiradas nasEscrituras. Está no texto [os de Beza]. Se estiver interessado, veja meu artigosobre o uso do itálico na Bíblia King James.

 

Se aBíblia King James é inspirada, então por que o uso de itálico?

 

http://brandplucked.webs.com/italicswhy.htm

 

Toda agraça, crendo no Livro - a Bíblia Sagrada do Rei Tiago,

 

WillKinney

 

 

[Hélio de M.S. usou a Bíblia LTT (ou ACF ou BKJ-1611);supriu alguns versos que só tinham a referência; colocou raras explicaçõesentre colchetes [ ]]

 

*************************

 

 

[Se você concordar de coração com que este presente escrito,e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, ocompartilhe (sem apagar nome do autor, nem links abaixo) com todos seus maisachegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenhacerteza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cadaum que apreciar este escrito o encaminhe a pelo menos 5 crentes que ele saibaque não receberão isso com ódio.]

 

 

http://solascriptura-tt.org/ (Sola Scriptura TT - Guerreando Em Defesa Do TextoTradicional (TT: o Textus Receptus, TR), EDa (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia))

 

 

 

Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional(aquele perfeitamente preservadopor Deus em ininterrupto uso por fieis):LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional,com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), BKJ-1611, ou ACF.

 

The Cross Pendant

He is a cross pendant.
He is engraved with a unique Number.
He will mail it out from Jerusalem.
He will be sent to your Side.
Emmanuel

Buy Now

bible verses about welcoming immigrants

Bible Verses About Welcoming ImmigrantsEmbracing the StrangerAs we journey through life, we often encounter individuals who are not of our nationality......

Blog
About Us
Message
Site Map

Who We AreWhat We EelieveWhat We Do

Terms of UsePrivacy Notice

2025 by iamachristian.org,Inc All rights reserved.

Home
Gospel
Question
Blog
Help