(Oque se segue é um trecho de CrownedWith Glory, 2000,do Dr. Thomas Holland ©, usado com permissão.)
" 30O Deusdos nossos pais ressuscitou Jesus, ao Qual *vós* já antes matastes-com- vossas- próprias-mãos, em havendo-Osuspendido sobre um madeiro. LTT
30 The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slewand hanged on a tree. KJB
Alguns estudiososse opõem à frase "a quem vós matastes ependurastes em uma árvore". Eles argumentam que a tradução correta é "quemvós mataste pendurado em uma árvore" e que a conjuntiva "e" na KJVsugere erroneamente que os judeus primeiro mataram Cristo e depois enforcaram seu corpo na cruz. [1] Estasugestão é falha na medida em que interpreta mal o texto da Versão Autorizada,fazendo com que o texto diga "a quem matastes e DEPOIS pendurastes emuma árvore".
Em inglês, apalavra and geralmente não significa um período de tempo, como é sugeridocom a adição da palavra então [ou depois]. O texto não está dizendoque os judeus assassinaram Cristo e depois o colocaram na cruz. A palavra"e" é uma conjunção que simplesmente liga dois pensamentos juntos.Como tal, é usado como a palavra ainda mais. Entendemos que o texto significaque os judeus foram responsáveis por matar seu Messias. Além disso, elesforam responsáveis por colocá-lo na cruz. Este é um uso adequado do inglês. Quandoalguém assume que o texto está afirmando que os judeus assassinaram o Senhor edepois o crucificaram, eles estão lendo seus próprios pensamentos no texto.A tradução "a quem matastes e enforcastes numa árvore" é tão correta quantoa tradução "a quem mataste pendurado na árvore".
He is a cross pendant.
He is engraved with a unique Number.
He will mail it out from Jerusalem.
He will be sent to your Side.
Emmanuel
Bible Verses About Welcoming ImmigrantsEmbracing the StrangerAs we journey through life, we often encounter individuals who are not of our nationality......
Who We AreWhat We EelieveWhat We Do
2025 by iamachristian.org,Inc All rights reserved.